聽(tīng)張立本女吟原文及賞析
原文:
聽(tīng)張立本女吟
[唐代]高適
危冠廣袖楚宮妝,獨(dú)步閑庭逐夜涼。
自把玉釵敲砌竹,清歌一曲月如霜。
譯文及注釋:
譯文
少女戴著高高的帽子,拂動(dòng)著寬廣的衣袖,打扮成南方貴族婦女的模樣,
夜晚獨(dú)自在涼爽寂靜的庭院中漫步。
自己拿著玉釵敲臺(tái)階下的竹子,打出拍子,
一曲清越的歌聲之后,月色顯得十分皎潔。
注釋
張立本女:《全唐詩(shī)》載:“草場(chǎng)官?gòu)埩⒈九,少未讀書,忽自吟詩(shī),立本隨口錄之!
危冠:高冠。楚宮妝:即南方貴族婦女式樣的打扮。
閑庭:空曠的庭院。
玉釵:一種婦女頭飾。砌竹:庭院中臨階而生的竹子。
月如霜:月光皎潔。
賞析:
傳說(shuō)唐代有個(gè)草場(chǎng)官名叫張立本,他的女兒因后院古墳中的狐妖所迷,詩(shī)人以此為據(jù),寫成此詩(shī)。
此詩(shī)一說(shuō)為張立本女作,而且伴有一個(gè)荒誕的故事。傳說(shuō)唐代有個(gè)草場(chǎng)官?gòu)埩⒈,其女忽為后園高姓古墳中的狐妖所魅,自稱高侍郎,遂吟成此詩(shī)(《全唐詩(shī)》卷八六七)。這種附會(huì)雖然頗煞風(fēng)景,卻也令人想到:或許正是因?yàn)檫@詩(shī)情韻天然,似有神助,才使當(dāng)時(shí)的好事者編出這樣的無(wú)稽之談吧。
詩(shī)的內(nèi)容似無(wú)深義,卻創(chuàng)造了一種清雅空靈的意境。暗藍(lán)色的天幕上一輪秋月高懸,涼爽的閑庭中幽篁依階低吟。清冷的吟詩(shī)聲和著玉釵敲竹的節(jié)拍飄蕩在寂靜的夜空,冰冷如霜的月光勾勒出一個(gè)峨冠廣袖的少女徘徊的身影。意境是情與景的融合。在這首詩(shī)里,景色全由人物情態(tài)寫出,而人物意趣又借極簡(jiǎn)煉的幾筆景物點(diǎn)綴得到深化。由情見(jiàn)景,情景相生,是形成此詩(shī)佳境的顯著特點(diǎn)。
“危冠廣袖楚宮妝”是一種高冠寬袖窄腰的南方貴族女裝,這身典雅的妝束令人清楚地想見(jiàn)少女亭亭玉立的風(fēng)姿;從“獨(dú)步”可見(jiàn)庭院的空寂幽靜和她清高脫俗的雅趣,而“閑庭”又反襯出少女漫步吟哦的悠然神情。“逐夜涼”則藉其納涼的閑逸烘染了秋爽宜人的夜色。夜靜啟開(kāi)了少女的慧心,秋涼催發(fā)了少女的詩(shī)思。她情不自禁地從發(fā)髻上拔下玉釵,敲著階沿下的修竹,打著拍子,朗聲吟唱起來(lái)。以釵擊節(jié)大約是唐宋人歌吟的習(xí)慣,晏幾道《浣溪沙》詞有“欲歌先倚黛眉長(zhǎng),曲終敲損燕釵梁”句,寫的是一位歌女在“遏云聲里送離觴”的'情景,也頗嫵媚,但稍嫌激烈,高適此詩(shī)中的少女,孤芳自賞,不求知音,信手擊竹,對(duì)月自吟,那種心聲和天籟的自然合拍似更覺(jué)曼妙動(dòng)聽(tīng)。
抒情的畫意美和畫面的抒情美融為一體,是盛唐許多名篇的共同特點(diǎn)。這首詩(shī)寫女子而洗盡脂粉香艷氣息,更覺(jué)神清音婉,興會(huì)深長(zhǎng),超塵拔俗,天然淡雅,在盛唐詩(shī)中也是不可多得的佳作。
詩(shī)題為“聽(tīng)張立本女吟”,故“清歌一曲”實(shí)是吟詩(shī)一首。古詩(shī)本來(lái)能吟能唱,此處直題“清歌”二字,可見(jiàn)少女的長(zhǎng)吟聽(tīng)來(lái)必如清朗的歌聲般圓轉(zhuǎn)悅耳。前三句不寫月色,直到一曲吟罷,方點(diǎn)出“月如霜”三字,不但為開(kāi)擴(kuò)詩(shī)的意境添上了最精彩的一筆,也渲染了少女吟詩(shī)的音樂(lè)效果。詩(shī)人以滿目如霜的月色來(lái)烘托四周的沉寂,使“霜”字與“夜涼”相應(yīng),并且此透露出少女吟罷之后心境的清冷和吟聲給聽(tīng)者帶來(lái)的莫名的惆悵,從而在結(jié)尾形成“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的境界,留下了無(wú)窮的韻味。
【聽(tīng)張立本女吟原文及賞析】相關(guān)文章:
《玉壺吟》原文、翻譯及賞析02-03
玉壺吟原文賞析及翻譯01-16
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
貧女原文及賞析12-25
送楊氏女原文及賞析12-13
聽(tīng)箏原文翻譯及賞析01-04
鳳簫吟·鎖離愁原文及賞析12-27
石灰吟原文翻譯及賞析(7篇)01-27
石灰吟原文翻譯及賞析7篇01-27
白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02