寄贊上人_杜甫的詩原文賞析及翻譯
寄贊上人
唐代杜甫
一昨陪錫杖,卜鄰南山幽。
年侵腰腳衰,未便陰崖秋。
重岡北面起,竟日陽光留。
茅屋買兼土,斯焉心所求。
近聞西枝西,有谷杉黍稠。
亭午頗和暖,石田又足收。
當(dāng)期塞雨干,宿昔齒疾瘳。
裴回虎穴上,面勢(shì)龍泓頭。
柴荊具茶茗,徑路通林丘。
與子成二老,來往亦風(fēng)流。
譯文
前幾天蒙您陪同前往南山,去尋找一處棲身之地與您為鄰。
我年紀(jì)漸老腰腳乏力,在陰崖下居住實(shí)屬不便。
我想找的是一塊重岡北護(hù)、終日得陽的地方,買所茅屋置點(diǎn)田地以終天年。
聽說西枝村的西邊有個(gè)山谷,那里長(zhǎng)滿了杉樹和漆樹。
正午時(shí)陽光頗為和暖,石田土質(zhì)良好作物能夠豐收。
所以我想等到雨停路干,牙疼的老病好了以后,再邀您同去西谷。
徘徊于虎穴之上,觀覽于龍?zhí)吨異拧?/p>
要是能在那里定居下來,我會(huì)在茅舍里備下清茶相待;也將踏著小路,拜訪您的林丘。
讓我們結(jié)成“二老”,相互來往,那也是很風(fēng)流的呢!
注釋
上人:佛教稱具備德智善行的人,后作為對(duì)僧人的敬稱。贊上人:即贊公和尚。
一昨:昨天,過去。一為發(fā)語詞。錫杖:僧人所持之杖,亦稱禪杖,此代指贊上人。
卜鄰:選擇鄰居。《左傳·昭公三年》:“惟鄰是卜!
年侵:為歲月所侵,指年老。
未便:不便。
竟日:終日,整天。
買:一作“置”。
杉:指樹。黍:指莊稼。《全唐詩》校:“一作漆,即黍!背恚憾。
亭午:中午。
石:《全唐詩》校:“一作沙!
塞:《全唐詩》校:“一作寒!
宿昔:早晚,表示時(shí)間之短。齒疾:才病。廖:病愈。
裴回:今寫作“徘徊”;⒀ǎ荷矫。
面勢(shì):對(duì)面。龍泓:水名。
柴荊:用柴荊做的簡(jiǎn)陋的門,指村舍。
徑:《全唐詩》校:“一作遙!
二老:指自己與贊上人。
創(chuàng)作背景
這首詩是杜甫于公元759年(唐肅宗乾元二年)秋在秦州(治今甘肅天水市區(qū))所作。
賞析
《寄贊上人》被選入《全唐詩》的第二一八卷第八首。這可以說是一篇詩體書信。
從內(nèi)容著眼,這首詩可分三段。
第一段八句,通過對(duì)前一次卜鄰的回顧,引出詩人置“草堂地”的條件。杜甫到秦州后所以再三想到西枝村,就是因?yàn)槟抢镉匈澒@位“上人"的緣故。第二句中不言“卜居”而說“卜鄰”,正是這個(gè)意思。三至八句說明“心所求”的地方應(yīng)該是什么樣子,反襯出“一昨陪錫杖"所以沒有成功的原因。其中“年侵”以致“腰腳哀",由于“腰腳衰”,所以“未便陰崖秋”,脈絡(luò)十分清楚!拔幢"句從反面講,“重岡”兩句正面說,就是《西枝村尋置草堂地夜宿贊公土室二首》中所說的“要求陽岡暖”的意思!懊┪荨本鋵懽髡叩牧硪粭l件;置草堂并購附近可耕種的土地。最后一句“斯焉”的“斯”統(tǒng)指上述各項(xiàng),“心所求”總結(jié)全段。
第二段包括“近聞”以下四句,描寫“西枝西”的那條山谷。這里關(guān)于山谷的傳聞,正照應(yīng)上段中對(duì)草堂地的要求。“有谷”承“重岡”,不過一從“岡’’說,一從“谷"說;“亭午"句承“競(jìng)?cè)铡本洌渲幸粚懻,一寫全天;“石田”句承“茅屋”句,不僅“兼土",而且足收。那正是詩人理想的卜居之地。
第三段包括“當(dāng)期”以下八句。寫詩人的愿望和設(shè)想:“塞雨干”、“齒疾瘳”之后,卜居西枝西谷,與贊公為鄰,互相來往交游,共同欣賞西枝秀色勝景,以此為樂事!安袂G”、“茶茗”,淡泊閑適,正是風(fēng)流之處。
這首詩的.特點(diǎn)是層次清楚,內(nèi)容豐富。從這首詩里,讀者看到了一位失意老人對(duì)自己晚年生活的期望。杜甫覺得自己已經(jīng)年邁,腰腿也不靈便,不宜居住在陰冷的地方,如果有一塊陽光充足的山坡上能搭建自己的茅屋,周圍還有土地可供耕種,就心滿意足了。當(dāng)他聽說西枝村西邊有個(gè)地方,不但林木繁茂,風(fēng)和日暖,而且有著旱澇保收的田地,便渴望能去那里居住。他通過詩作表達(dá)自己的想法:如果這一愿望得以實(shí)現(xiàn),到時(shí)和贊上人你來我往,一同徜徉在山原,信步于林徑,觀看西枝村秀色美景;賞花品茶論經(jīng)賦詩,是件多么令人愜意,使人羨慕的風(fēng)流之事。
【寄贊上人_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
杜甫《寄贊上人》原文及譯文鑒賞09-02
《寄贊上人》唐詩原文及注釋11-10
九日寄岑參_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
小至_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
野老_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
所思_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
月圓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
遣興_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
佳人_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03