男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

郡齋雨中與諸文士燕集原文、翻譯注釋及賞析

時間:2021-08-16 12:40:57 古籍 我要投稿

郡齋雨中與諸文士燕集原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  兵衛(wèi)森畫戟,宴寢凝清香。

  海上風(fēng)雨至,逍遙池閣涼。

  煩疴近消散,嘉賓復(fù)滿堂。

  自慚居處崇,未睹斯民康。

  理會是非遣,性達(dá)形跡忘。

  鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。

  俯飲一杯酒,仰聆金玉章。

  神歡體自輕,意欲凌風(fēng)翔。

  吳中盛文史,群彥今汪洋。

  方知大藩地,豈曰財賦強(qiáng)。

  譯文:

  官邸門前畫戟林立兵衛(wèi)森嚴(yán),休息室內(nèi)凝聚著焚檀的清香。

  東南近海層層風(fēng)雨吹進(jìn)住所,逍遙自在池閣之間陣陣風(fēng)涼。

  心里頭的煩躁苦悶將要消散,嘉賓貴客重新聚集濟(jì)濟(jì)一堂。

  自己慚愧所處地位太過高貴,未能顧及平民百姓有無安康。

  如能領(lǐng)悟事理是非自然消釋,性情達(dá)觀世俗禮節(jié)就可淡忘。

  鮮魚肥肉是夏令禁食的葷腥,蔬菜水果希望大家盡管品嘗。

  大家躬身飲下一杯醇清美酒,抬頭聆聽各人吟誦金玉詩章。

  精神愉快身體自然輕松舒暢,心里真想臨風(fēng)飄舉奮力翱翔。

  吳中不愧為文史鼎盛的所在,文人學(xué)士簡直多如大海汪洋。

  現(xiàn)在才知道大州大郡的地方,哪里是僅以財物豐阜而稱強(qiáng)?

  注釋:

  森:密密地排列。

  戟:古代一種兵器。

  宴寢:宴,意為休息。宴寢就是私室,內(nèi)室。這里指休息的地方。

  海上:指蘇州東邊的海面。

  煩疴:煩躁。疴,本指疾病。

  居處崇:地位顯貴。

  斯民康:人民康樂。

  理會:通達(dá)事物的道理。

  達(dá):曠達(dá)。

  形跡:指世俗禮節(jié)。

  時禁:當(dāng)時正禁食葷腥。

  幸:希望,這里是謙詞。

  金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這里指客人們的詩篇。

  神歡:精神歡悅。

  吳中:蘇州的古稱。

  群彥:群英。

  汪洋:眾多。

  大藩:這里指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。

  賞析:

  這是韋應(yīng)物晚年,任蘇州刺史時所作。

  此詩可分成四個層次。

  第一層為開頭六句,寫宴集的環(huán)境,突出“郡齋雨中”四字。兵衛(wèi)禁嚴(yán),宴廳凝香,顯示刺史地位的高貴、威嚴(yán)。然而這并非驕矜自夸,而是下文“自慚”的原由。宴集恰逢下雨,不僅池閣清涼,雨景如畫,而且公務(wù)驟減,一身輕松。

  再加上久病初愈,精神健旺,面對嘉賓滿堂,詩人不禁喜形于色。寥寥數(shù)句,灑脫簡勁,頗有氣概。

  第二層為“自慚”以下四句,寫宴前的感慨!白詰M居處崇”,不單指因住處的高大寬敞而感到慚愧,還包括顯示刺史地位的“兵衛(wèi)森畫戟,宴寢凝清香”等因素在內(nèi),因?yàn)檫@些更使韋應(yīng)物感到了自身責(zé)任的重大。

  當(dāng)然,“未睹斯民康”——人民生活的.艱難困苦是觸發(fā)他“自慚”的最為直接的原因。詩人從儒家仁政愛民的思想出發(fā),自覺地將“斯民”之康跟自己的華貴、威嚴(yán)及“居處崇”對比,這是很自然的。他以前早就說過“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”(《寄李儋元錫》)和“方慚不耕者,祿食出閭里”(《觀田家》)等語,把自己所得俸祿與農(nóng)民的辛勤勞動聯(lián)系起來,把自己的地位和自己的責(zé)任聯(lián)系起來,為自己的無功受祿而深感慚愧,深感不安,這種深刻的認(rèn)識,來自他歷年擔(dān)任地方官所得到的感性印象。

  但是又將宴飲享樂了,解決這種心理上的矛盾,最好的辦法莫過于老莊思想了,于是,“理會是非遣,性達(dá)形跡忘”,會老莊之理而遣送是非,達(dá)樂天知命之性而忘乎形跡,用這種思想去麻痹自己,可以暫時忘懷一切,心安理得地宴集享受,不必再受良心的譴責(zé)。韋應(yīng)物亦不能免給。這是中國封建社會知識分子的通病。

  第三層為“鮮肥”以下六句,寫詩人對這次宴集的歡暢體會。這次宴會,正值禁屠之日,并無魚肉等鮮肥食品上桌,而是以蔬果為主。這說明與宴者的歡樂并不在吃喝上,而是在以酒會友、吟詩作賦上。詩人得意洋洋地說:“俯飲一杯酒,仰聆金玉章。神歡體自輕,意欲凌風(fēng)翔!彼贿吰穱L美酒,一邊傾聽別人吟誦佳句杰作,滿心歡快,渾身輕松,幾乎飄飄欲仙了。

  第四層為最后四句,盛贊蘇州不僅是財賦強(qiáng)盛的大藩,更是“群彥今汪洋”的人才薈萃之地,以回應(yīng)題目上“諸文士燕集”的盛況。

【郡齋雨中與諸文士燕集原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

韋應(yīng)物《郡齋雨中與諸文士燕集》原文及翻譯10-30

韋應(yīng)物《郡齋雨中與諸文士燕集》注釋10-26

郡齋雨中與諸文士燕集10-09

韋應(yīng)物《郡齋雨中與諸文士燕集》賞析06-29

韋應(yīng)物 《郡齋雨中與諸文士燕集》賞析11-22

《郡齋雨中與諸文士燕集》韋應(yīng)物賞析10-09

韋應(yīng)物《郡齋雨中與諸文士燕集》原文和賞析07-13

郡齋雨中與諸文士燕集 韋應(yīng)物11-26

韋應(yīng)物 《郡齋雨中與諸文士燕集》11-17

《郡齋雨中與諸文士燕集》韋應(yīng)物11-15