端午遍游諸寺得禪字原文及賞析
原文:
肩輿任所適,遇勝輒留連。
焚香引幽步,酌茗開靜筵。
微雨止還作,小窗幽更妍。
盆山不見日,草木自蒼然。
忽登最高塔,眼界窮大千。
卞峰照城郭,震澤浮云天。
深沉既可喜,曠蕩亦所便。
幽尋未云畢,墟落生晚煙。
歸來記所歷,耿耿清不眠。
道人亦未寢,孤燈同夜禪。
譯文及注釋:
譯文
乘坐小轎任性而往,遇到勝景便游覽一番。
在寺院里焚香探幽,品嘗香茗與素齋。
蒙蒙細(xì)雨時(shí)作時(shí)停,清幽小窗更顯妍麗。
這里四面環(huán)山,如坐盆中,難見太陽,草木自生自長(zhǎng),蒼然一片。
登上寺內(nèi)最高的塔,放眼觀看大千世界。
卞山的影子映照在城郭上,太湖煙波浩渺,浮天無岸。
像卞山這樣深厚沉靜當(dāng)然喜歡,也喜歡太湖吞吐云天,無所不容的曠蕩氣度。
游興還沒有結(jié)束,但村落中已經(jīng)出現(xiàn)裊裊炊煙。
歸來后記下今天的游歷,心中掛懷無法入眠。
道潛也沒有睡意,孤燈古佛,同參夜禪。
注釋
、偶巛洠▂ú):一種用人力抬扛的代步工具,用兩根竹竿,中設(shè)軟椅以坐人
、苿伲好谰。輒(zhé):總是,就。
、亲密╩íng):品茶。靜筵(yán):指素齋。筵,酒席。
、扰枭剑褐杆聫R四面環(huán)山,如坐盆中。
、勺罡咚褐负蒿w英寺中的飛英塔。
⑹卞(biàn)峰:指卞山,在湖州西北十八里,接長(zhǎng)興界,為湖州之主山。
、苏饾桑禾
、虝缡帲簳邕_(dá),大度。
、凸⒐ⅲ盒闹袙鞈训臉幼。
、涡媛洌捍迓洹
、系廊耍褐干说罎,善詩(shī),與蘇軾、秦觀為詩(shī)友.當(dāng)時(shí)也在湖州。
賞析
詩(shī)的開頭四句,直敘作者乘坐小轎任性而適,遇到勝景便游覽一番。或焚香探幽;或品茗開筵,筵席上都是素凈之物,以見其是在寺中游覽,四句詩(shī)緊扣題目中的遍游諸寺。
“微雨”以下四句,轉(zhuǎn)筆描繪江南五月的自然景色,蒙蒙細(xì)雨,時(shí)作時(shí)停,寺院的小窗,清幽妍麗,四面環(huán)山,如坐盆中,山多障日,故少見天日。草木郁郁蔥蔥,自生自長(zhǎng),蒼然一片。蘇軾本人對(duì)此四句詩(shī)很欣賞,自謂“非至吳越,不見此景”(見《苕溪漁隱叢話》前集)。這四句詩(shī)捕捉到了湖州五月的景物特點(diǎn)。
當(dāng)詩(shī)人登上湖州飛英寺中的飛英塔時(shí),放眼觀看大千世界,筆鋒陡轉(zhuǎn),又是一番境界:詩(shī)人進(jìn)一步描繪了闊大的景物!氨宸逭粘枪饾筛≡铺臁倍,寫景很有氣魄,既寫出卞山的山色之佳,又傳神地描繪出浮天無岸,煙波浩渺的太湖景象。此二句詩(shī)與“微雨”以下四句,都是寫景的.佳句。據(jù)《苕溪漁隱叢話》記載:“東坡渡江,至儀真,和《游蔣山詩(shī)》,寄金陵守王勝之益柔,公(即王安石)亟取讀之,至“峰多巧障日,江遠(yuǎn)欲浮天”,乃撫幾曰:‘老夫平生作詩(shī),無此二句!边@就可見王安石對(duì)“峰多”兩句是如何贊賞了。但這兩句的意境,又完全出現(xiàn)在《端午遍游諸寺得禪字》的寫景名句中!芭枭讲灰娙铡迸c“峰多巧障日”差可比肩,“震澤浮云天”比起“江遠(yuǎn)欲浮天”來有過之而無不及。
一個(gè)大手筆,寫詩(shī)要能放能收。蘇軾這首詩(shī),在達(dá)到高峰之后,他先插入兩句議論,以作收束的過渡,對(duì)眼前所見的自然美景,發(fā)表了評(píng)論,說他既欣賞太湖的那種吐吸江湖、無所不容的深沉大度,又喜愛登高眺遠(yuǎn),景象開闊的曠蕩。緊接此二句,便以天晚當(dāng)歸作收,卻又帶出“墟落生晚煙”的晚景來,寫景又出一層。最后四句,又寫到夜宿寺院的情景,看似累句,實(shí)則不然。與道人同對(duì)孤燈于古佛、同參夜禪的描寫,正是這一日游的一部分。
這首紀(jì)游詩(shī),作者在寫景上沒有固定的觀察點(diǎn),而是用中國(guó)傳統(tǒng)畫的散點(diǎn)透視之法,不斷轉(zhuǎn)換觀察點(diǎn),因此所攝取的景物,也是不斷變化的,體現(xiàn)出“遇勝輒流連”的漫游特點(diǎn),詩(shī)人的一日游,是按時(shí)間順序而寫,顯得很自然,但又時(shí)見奇峰拔地而起,六句寫景佳句,便是奇崛之處,故能錯(cuò)落有致,平中見奇。
【端午遍游諸寺得禪字原文及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《端午遍游諸寺得禪字》譯文及賞析10-31
王安石游褒禪山記原文及賞析09-09
《折桂令·游金山寺》原文及賞析08-17
浣溪沙·游蘄水清泉寺原文及賞析08-16
浣溪沙游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析11-09
遺愛寺原文賞析及翻譯01-17
夜宿山寺原文及賞析08-16
青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析01-15
白居易《游大林寺》原文及譯文12-06