《上陽白發(fā)人》原文及賞析
原文:
陽人,上陽人,紅顏暗老白發(fā)新。
綠衣監(jiān)使守宮門,一閉上陽多少春。
玄宗末歲初選入,入時十六今六十。
同時采擇百余人,零落年深殘此身。
憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。
皆云入內(nèi)便承恩,臉似芙蓉胸似玉。
未容君王得見面,已被楊妃遙側(cè)目。
妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿。
宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。
耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
春日遲,日遲獨坐天難暮。
宮鶯百囀愁厭聞,梁燕雙棲老休妒。
鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。
唯向深宮望明月,東西四五百回圓。
今日宮中年最老,大家遙賜“尚書”號。
小頭鞵履窄衣裳,青黛點眉眉細長。
外人不見見應笑,天寶末年時世妝。
上陽人,苦最多。
少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!
君不見昔時呂向《美人賦》,
又不見今日上陽白發(fā)歌!
譯文
上陽宮人啊,上陽宮人,當年的花容月貌已經(jīng)暗暗消失;如今垂暮之年,白發(fā)如銀。綠衣監(jiān)使守著宮門,一下就關(guān)閉了上陽人多少個春天。
說起來,還是玄宗末年被選進皇宮,進宮時剛十六,現(xiàn)在已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零凈盡,如今剩下只老身一人。
想當初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進車子里不準哭泣。都說進了皇宮便會承受恩寵,因為自己是那樣的如花似玉。哪曉得一進宮,還沒等到見君王一面,就被楊貴妃遠遠地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進上陽宮,落得一輩子獨守空房。
住在空房中,秋夜那樣漫長,長夜無睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在墻壁上;只聽到夜雨蕭蕭,敲打著門窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨自坐著看天,天又黑得那樣晚。宮里的黃鶯兒百囀千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽;梁上的燕子成雙成對,同飛同棲,是多么地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。黃鶯歸去了,燕子飛走了,宮中長年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過了多少年。只知對著深宮,望著天上月,看它東邊出來,西邊落下,已經(jīng)四五百回圓缺。
現(xiàn)如今,在這上陽宮中,就數(shù)我最老;实勐犝f后,遠遠地賜了個“女尚書”的稱號。我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細又長。外邊的人們沒有看見,看見了一定要笑話,因為這種妝扮,還是天寶末年的時髦樣子。
上陽宮人哪,苦可以說是最多:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?你不曾看到那時呂向的'《美人賦》?你又沒見到今日的《上陽宮人白發(fā)歌》?
注釋
。1)上陽:即上陽宮,在洛陽皇宮內(nèi)苑的東面。
白發(fā)人:詩中所描繪的那位老年宮
(2)綠衣監(jiān)使:太監(jiān)。唐制中太監(jiān)著深綠或淡綠衣
(3)承恩:蒙受恩澤
。4)楊妃:楊貴妃。遙側(cè)目:遠遠地用斜眼看,表嫉妒
(5)耿耿:微微的光明
蕭蕭:風聲
。6)囀(zhuàn):鳴叫
(7)尚書:官職名
。8)鞵(xié)、履(lǚ):都是指鞋
(9)美人賦:作者自注為“天寶末,有密采艷色者,當時號花鳥使,呂向獻《美人賦》以諷之!
創(chuàng)作背景
白居易繼承并發(fā)展了《詩經(jīng)》以來的現(xiàn)實主義傳統(tǒng),積極倡導新樂府運動,創(chuàng)作了《新樂府》五十首,《上陽白發(fā)人》是其中的第七首。這首詩寫洛陽上陽宮的一個老宮女的痛苦生活。嬪妃制度是封建社會的一大罪惡。封建帝王為了滿足自己的淫欲,強選民女,幽閉深宮,剝奪并葬送了她們的青春和幸福。809年(元和四年)三月,白居易在上呈皇帝的奏狀《請揀放后宮內(nèi)人》(即請?zhí)舫鲆恍⿲m女把她們放出來)中指出:“宮內(nèi)人教,積久漸多。伏慮驅(qū)使之余,其數(shù)尤廣。上則虛給衣食,有供億靡費之煩;下則離隔親族,有幽閉怨曠之苦。事宜省費,物貴徇情!薄渡详柊装l(fā)人》即是于啟奏之外為同一目的而寫的作品。這首詩題下自注:“天寶五載(注:指746年)以后,楊貴妃專寵,后宮無復進幸矣。六宮有美色者,輒置別所,上陽是其一也。貞元中(注:指785年——804年)尚存焉!笨梢姶嗽娝鰞(nèi)容具有一定的真實性。
【《上陽白發(fā)人》原文及賞析】相關(guān)文章:
上邪原文翻譯及賞析01-28
《上云樂》原文、翻譯及賞析02-02
上邪原文翻譯及賞析3篇01-28
上之回原文、翻譯及賞析2篇12-25
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23