男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣_詩原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-26 20:21:23 古籍 我要投稿

國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣_詩原文賞析及翻譯

  國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣

  先秦佚名

  綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)

  綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

  綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

  絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。

  譯文

  綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能止!

  綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能忘!

  綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過失。

  細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。

  注釋

  里:衣服的襯里。

  曷(hé):何,怎么。維:語氣助同,沒有實(shí)義。已:止息,停止。

  裳(cháng):下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。

  亡:用作“忘”,忘記。

  女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。

  古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。

  俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。

  絺(chī):細(xì)葛布。绤(xì):粗葛布。

  凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。

  獲:得。

  鑒賞

  此詩表達(dá)丈夫悼念亡妻的深長感情。由衣而聯(lián)想到治絲,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無橫禍。描寫細(xì)膩,情感豐富。構(gòu)思巧妙,由外入里,層層生發(fā)。衣裳多色見于外,衣裳之絲見于內(nèi)。再由“治”絲條理,聯(lián)想辦事的條理,才使“無訧”,講而深入到身心內(nèi)部,體膚由而涼爽,再到“實(shí)獲我心”的情感深處,若斷若續(xù),含蓄委婉,纏綿悱惻。

  這首詩有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時(shí),要四章結(jié)合起來看,才能體味到包含在詩中的深厚感情,及詩人創(chuàng)作此詩時(shí)的情況。

  第一章說:“綠兮衣兮,綠衣黃里!北砻髟娙税压势匏鞯囊路闷饋矸锓娴乜矗娙说男那槭鞘謶n傷的。

  第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對(duì)為文,是說詩人把衣和裳都翻里翻面細(xì)心看。妻子活著時(shí)的一些情景是他所永遠(yuǎn)不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠(yuǎn)擺不脫的。

  第三章寫詩人細(xì)心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映著妻子對(duì)他的深切的關(guān)心和愛。由此,他想到妻子平時(shí)對(duì)他在一些事情上的規(guī)勸,使他避免了不少過失。這當(dāng)中包含著非常深厚的感情。第四章說到天氣寒冷之時(shí),還穿著夏天的衣服。妻子活著的時(shí)候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來伸手,飯來張口。妻子去世后,自己還沒有養(yǎng)成自己關(guān)心自己的習(xí)慣。到實(shí)在忍受不住蕭瑟秋風(fēng)的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無限悲慟!熬G衣黃里”是說的'夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩應(yīng)作于秋季。詩中寫詩人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線的細(xì)密,使他深深覺得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對(duì)妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無窮盡的。“天長地久有盡時(shí),此恨綿綿無絕期”(白居易《長恨歌》),詩是寫得十分感人的。

  創(chuàng)作背景

  這首詩古人認(rèn)為是莊姜夫人因失位而傷己之作,今人一般認(rèn)為是一男子悼念自己的亡妻之作。詩人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯(lián)翩,寫下此詩。

【國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

詩經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16

《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析10-05

國風(fēng)·秦風(fēng)·駟驖_詩原文賞析及翻譯08-03

《詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》的原文12-05

詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人全詩及翻譯賞析12-30

詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩原文賞析及翻譯08-03

風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》12-14

詩經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng)12-01

牧童詩原文翻譯及賞析01-01