男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

詠三良原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-10-08 17:27:54 古籍 我要投稿

詠三良原文翻譯及賞析

詠三良原文翻譯及賞析1

  原文

  束帶值明后,顧盼流輝光。

  一心在陳力,鼎列夸四方。

  款款效忠信,恩義皎如霜。

  生時(shí)亮同體,死沒(méi)寧分張。

  壯軀閉幽隧,猛志填黃腸。

  殉死禮所非,況乃用其良。

  霸基弊不振,晉楚更張皇。

  疾病命固亂,魏氏言有章。

  從邪陷厥父,吾欲討彼狂。

  譯文

  衣冠整潔的三良正遇上明君秦穆公,他們才高志大,一顧一盼都光彩四射。

  他們竭盡全力輔助朝政,使秦國(guó)與列國(guó)鼎足而立,受到四方稱(chēng)頌。

  三良效忠穆公懇切殷勤忠誠(chéng)不二,君臣間恩禮情義就像秋霜般潔凈。

  穆公在生時(shí)同三良就像一個(gè)人一樣,死了也不肯同三良分身。

  壯士之軀埋閉在幽深墓道,勇猛之志只得填充在棺木中。

  人死陪葬不是禮義之舉,況且還是用他的忠信良臣!

  霸主的基業(yè)于是乎衰敗不振,而晉楚的國(guó)勢(shì)趁此壯大興隆。

  魏武帝之子之所以不從父命,以人為殉,是認(rèn)識(shí)到父親被疾病搞迷亂了,遺命不需要遵從。

  康公遵從非禮的殉葬作法,陷入父皇陷阱,我想揭竿而起討伐那昏庸的秦康公。

  注釋

 、偾啬鹿洌宰榆(chē)氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。

 、诿骱螅好骶,謂秦穆公。

 、塾乃恚耗沟馈

 、茳S腸:蘇林曰:以柏木黃心致累棺外,故曰黃腸,指棺木。

 、輳埢剩簭埓蟆U(kuò)大。

 、迯男埃褐秆吃嶂鞣。

 、弑丝瘢褐盖啬鹿涌倒

  賞析

  詩(shī)的前半部分寫(xiě)三良從具體參政到殉死身亡,寫(xiě)得有聲有色,情感激昂,極具現(xiàn)實(shí)意味,作者將自己的切身參政經(jīng)驗(yàn)融入對(duì)歷史事件的觀照,賦予史事以豐厚的現(xiàn)實(shí)內(nèi)蘊(yùn)和情感深度。詩(shī)作中的“一心在陳力”數(shù)語(yǔ)豈不正是詩(shī)人對(duì)其理想追求和自我遭際的表白?如果再聯(lián)系到革新派首領(lǐng)王叔文被賜死,成員王伾、凌準(zhǔn)相繼貶死的事件,那么,此處對(duì)三良殉死的詠嘆,又何嘗不可看作是對(duì)王叔文等慘死的悲悼?

  更進(jìn)一步,秦穆公以三良為殉一事在歷史上是頗受非議的,但詩(shī)人自有看法,一方面,曰“明后”,曰“恩義皎如霜”,曰“生時(shí)亮同體,死沒(méi)寧分張”,大大表現(xiàn)出君主之賢明與君臣關(guān)系之密切,似乎是情之所致;另一方面,又鄭重指出:“殉死禮所非,況乃用其良?”,用“禮”為標(biāo)準(zhǔn),肯定秦穆公的非禮。詩(shī)人進(jìn)一步引用《左傳》宣公十五年所載魏武子卒,遺命令嬖妾殉死,而其子改其命的故事,說(shuō)道:“疾病命固亂,魏氏言有章”。從而樹(shù)起一塊標(biāo)牌。孰是孰非一目了然。指出康公應(yīng)像魏武子之子那樣去做,可是,康公不僅沒(méi)有這樣做,堅(jiān)持了“禮所非”的殉葬制度,而且所殉之人竟是“良”,這豈不是罪上加罪?庸上加昏?因而詩(shī)人對(duì)此行徑不能不義憤填膺,以至公開(kāi)宣稱(chēng)“從邪陷厥父,吾欲討彼狂”這話(huà)還只是就史論史之言,實(shí)際上,柳宗元在此早已跳出了單純的詠史層面,而將批判的矛頭直接指向現(xiàn)實(shí)了。柳宗元在唐順宗永貞元年(805年)被貶來(lái)永州,他一直企盼朝廷召回京城重用,為國(guó)效力,而憲宗執(zhí)位(806年)后,仍信讒貶賢,柳宗元仍然流放在偏遠(yuǎn)荒涼的永州任司馬,這不能不使柳宗元感到失望、迷茫和郁憤。他欲討伐康公,實(shí)乃鞭撻諷喻憲宗;他為穆公開(kāi)脫,實(shí)欲為順宗張目;他稱(chēng)贊三良與穆公的生時(shí)同體,死不分張,實(shí)指王叔文等與順宗同歸于盡,借以慰藉忠魂;他詠嘆三良的冤枉而死,實(shí)即痛悼王叔文等革新志士的悲劇命運(yùn),借以抒發(fā)自己的孤憤情懷。

詠三良原文翻譯及賞析2

  原文:

  詠三良

  魏晉: 陶淵明

  彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。

  服勤盡歲月,?止τ。

  忠情謬獲露,遂為君所私。

  出則陪文輿,人必侍丹帷。

  箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。

  一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸。

  厚恩固難忘,君命安可違!

  臨穴罔惟疑,投義志攸希。

  荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲。

  良人不可贖,泫然沾我衣。

  譯文:

  彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。

  出仕為官居要職,只怕蹉跎好時(shí)光。

  服勤盡歲月,常恐功愈微。

  一年到頭勤效力,?止(jī)不輝煌。

  忠情謬獲露,遂為君所私。

  忠情偶爾得表現(xiàn),于是得寵近君王。

  出則陪文輿,人必侍丹帷。

  出門(mén)陪同在車(chē)邊,入宮服侍丹帷旁。

  箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。

  規(guī)勸之言即聽(tīng)取,建議從來(lái)不虛枉。

  一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸。

  一旦君王長(zhǎng)逝后,愿得一道把命亡。

  厚恩固難忘,君命安可違!

  君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!

  臨穴罔惟疑,投義志攸希。

  面臨墳?zāi)共华q豫,獻(xiàn)身大義志所望。

  荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲。

  草叢籠罩高墳?zāi),黃鳥(niǎo)啼鳴聲悲傷。

  良人不可贖,泫然沾我衣。

  三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。

  注釋?zhuān)?/strong>

  彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。

  三良:指春秋時(shí)秦國(guó)子車(chē)氏的三個(gè)兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準(zhǔn)備出仕為官。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職!豆旁(shī)十九首·今日良宴會(huì)》:“何不策高足,先據(jù)要路津!睍r(shí)我遺:即“時(shí)遺我”的倒裝句,時(shí)不我待之意。我:指三良。

  服勤盡歲月,?止τⅰ

  服勤:猶言服侍、效勞。盡歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。

  忠情謬(miù)獲露,遂為君所私。

  謬:錯(cuò)誤,這是作為臣子的自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛(ài)。

  出則陪文輿(yú),人必侍丹帷(wéi)。

  文輿:華美的車(chē)子。這里指穆公所乘之車(chē)。丹。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。

  箴(zhēn)規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。

  箴規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽(tīng)從。初無(wú)虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。

  一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸。

  言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。同此歸:一道去死!妒酚洝で乇炯o(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂(lè),死共此哀!谑茄傧、仲行、針虎許諾。及公薨(hōng),皆從死。”

  厚恩固難忘,君命安可違!

  “君命”句:《史記·秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車(chē)氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。“君命安可違”即指此事。安,怎能。

  臨穴罔(wǎng)惟疑,投義志攸(yōu)希。

  “臨穴”句:面對(duì)墳?zāi)箾](méi)有猶豫。罔:無(wú)。惟:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。疑:猶疑,猶豫!对(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“臨其穴,惴惴其栗!蓖读x:獻(xiàn)身于大義。攸:所。希:愿。

  荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲。

  “黃鳥(niǎo)”句:《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

  良人不可贖,泫(xuàn)然沾我衣。

  不可贖:不能挽救贖回。語(yǔ)本《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”泫然:傷心流淚的樣子。《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

  賞析:

  奄息、仲行、針虎三人合稱(chēng)“三良”,都是杰出的人才,他們?yōu)榍啬鹿吃幔瑲v代多有詠“三良”的詩(shī)文!蹲髠鳌の墓辍罚骸扒夭魏米洌宰榆(chē)氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》。”《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》就是秦國(guó)人民為哀悼“三良”及一百七十多個(gè)無(wú)辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對(duì)殘暴統(tǒng)治者的.控訴與譴責(zé)。陶淵明的這首詩(shī),則完全稱(chēng)贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事,表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲毒酒先死的盡忠行為。

  全詩(shī)可分五個(gè)層次,每四句為一層。前面三個(gè)層次描述了“三良”怎樣由貪仕而一步一步地走向誓愿追隨君主于地下的,說(shuō)“三良”終年殷勤服侍秦穆公,因而受到寵愛(ài)和信任,為了不忘厚恩,“三良”實(shí)踐諾言,心甘情愿為秦穆公殉葬。第四層次贊頌了三良赴死的高義,這與陶淵明的“士為知己者死”的節(jié)義觀是有關(guān)的。第五層次,詩(shī)人表達(dá)了《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》同樣的悲憫。結(jié)尾說(shuō)“泫然沾我衣”,其原因除了為三良的死而悲傷,為三良的忠情謬露(本不該流露,仕途險(xiǎn)惡,伴君如伴虎)而遺憾外,恐怕更多的是對(duì)那慘絕人寰、滅絕人性時(shí)代的譴責(zé),為良人的愚忠而悲哀。

  從整體上看,作者是從仕途可畏這個(gè)角度來(lái)吟詠三良的。蘇軾的《和陶詠三良》“仕宦豈不榮,有時(shí)纏憂(yōu)悲。所以靖節(jié)翁,服此黔婁衣”最得此詩(shī)主旨。

【詠三良原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05

詠華山原文翻譯及賞析07-16

詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析12-18

浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12

浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20

《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13

詠三良柳宗元詩(shī)詞注釋譯文及賞析12-25

詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09

詠鵝原文、翻譯、賞析12-01

良耜原文及賞析12-22