端居原文及賞析
原文
遠(yuǎn)書歸夢兩悠悠,只有空床敵素秋。
階下青苔與紅樹,雨中寥落月中愁。
翻譯
譯文
愛妻從遠(yuǎn)方的來信很久都沒有收到了,我得不到家人音訊,只有在睡夢里才能回到家鄉(xiāng)以解鄉(xiāng)愁?墒侵邢押螅腥话l(fā)覺離別已是悠悠數(shù)年,顧望四周,只有空蕩蕩的床榻和寂寥凄寒的秋夜相對,不由得心生凄涼。
寂居異鄉(xiāng),平日少有人來往,階前長滿了青苔,那一片綠意和秋天的紅葉在迷蒙雨色、朦朧夜月的籠罩下變得黯淡模糊,雨夜的凄寒、月色的冷清,又哪里比得上鄉(xiāng)愁的磨人呢?
注釋
、哦司樱洪e居。
⑵素秋:秋天的代稱。
賞析
這是作者滯留異鄉(xiāng)、思念妻子之作。題目“端居”,即閑居之意。
詩人遠(yuǎn)別家鄉(xiāng)和親人,時(shí)間已經(jīng)很久。妻子從遠(yuǎn)方的來信,是客居異鄉(xiāng)寂寞生活的慰藉,但已很久沒有見到它的蹤影了。在這寂寥的清秋之夜,得不到家人音書的空廓虛無之感變得如此強(qiáng)烈,為寂寞所咬嚙的靈魂便自然而然地想從“歸夢”中尋求慰藉。即使是短暫的夢中相聚,也總可稍慰相思。但“路迢歸夢難成”(李煜《清平樂》),一覺醒來,竟是悠悠相別經(jīng)年,魂魄未曾入夢。“遠(yuǎn)書歸夢兩悠悠”,正是詩人在盼遠(yuǎn)書而不至、覓歸夢而不成的情況下,從心靈深處發(fā)出的一聲長長的嘆息。“悠悠”二字,既形象地顯示出遠(yuǎn)書、歸夢的杳邈難期,也傳神地表現(xiàn)出希望兩皆落空時(shí)悵然若失的意態(tài)。而雙方山川阻隔、別后經(jīng)年的時(shí)間、空間遠(yuǎn)隔,也隱見于言外。
次句寫中宵醒后寂寥凄寒的感受。"敵"字不僅突出"空床"與素秋"默默相對的寂寥清冷的氛圍,而且表現(xiàn)出空床獨(dú)寢的人無法承受"素秋"的清冷凄涼的情狀,抒發(fā)了難以言狀的凄愴之情。素秋,是秋天的代稱。但它的暗示色彩卻相當(dāng)豐富。它使人聯(lián)想起潔白清冷的秋霜、皎潔凄寒的秋月、明澈寒冽的秋水,聯(lián)想起一切散發(fā)著蕭瑟清寒氣息的秋天景物。對于一個(gè)寂處異鄉(xiāng)、“遠(yuǎn)書歸夢兩悠悠”的客子來說,這凄寒的“素秋”便不僅僅是引動愁緒的一種觸媒,而且是對毫無慰藉的心靈一種不堪忍受的重壓。然而,詩人可以用來和它對“敵”的卻“只有空床”而已。清代馮浩《玉溪生詩箋注》引楊守智說:“‘?dāng)场蛛U(xiǎn)而穩(wěn)!边@評語很精到。這里本可用一個(gè)比較平穩(wěn)而渾成的“對”字。但“對”只表現(xiàn)“空床”與“素秋”默默相對的寂寥清冷之狀,偏于客觀描繪。而“敵”則除了含有“對”的意思之外,還兼?zhèn)鞒隹沾勃?dú)寢的人無法承受“素秋”的清寥凄寒意境,而又不得不承受的那種難以言狀的心靈深處的凄愴,那種凄神寒骨的感受,更偏于主觀精神狀態(tài)的刻畫。試比較李煜“羅衾不耐五更寒”(《浪淘沙》),便可發(fā)現(xiàn)這里的“敵”字雖然下得較硬較險(xiǎn),初讀似感刻露,但細(xì)味則感到它在抒寫客觀環(huán)境所給予人的主觀感受方面,比“不耐”要深細(xì)、雋永得多,而且它本身又是準(zhǔn)確而妥帖的。這就和離開整體意境專以雕琢字句為能事者有別。
三、四兩句從室內(nèi)的“空床”移向室外的“青苔”、“紅樹”。但并不是客觀地描繪,而是移情入景,使客觀景物對象化,帶上濃厚的主觀色彩。寂居異鄉(xiāng),平日很少有人來往,階前長滿了青苔,更顯出寓所的冷寂。紅樹,則正是暮秋特有的景象。青苔、紅樹,色調(diào)本來是比較明麗的`,但由于是在夜間,在迷蒙雨色、朦朧夜月的籠罩下,色調(diào)便不免顯得黯淡模糊。在滿懷愁緒的詩人眼里,這“階下青苔與紅樹”似乎也在默默相對中呈現(xiàn)出一種無言的愁緒和清冷寥落的意態(tài)。這兩句中“青苔”與“紅樹”,“雨中”與“月中”,“寥落”與“愁”,都是互文錯舉!坝曛小迸c“月中”,似乎不大可能是同一夜間出現(xiàn)的景象。但當(dāng)詩人面對其中的一幅圖景時(shí)(假定是月夕),自不妨同時(shí)在心中浮現(xiàn)先前經(jīng)歷過的另一幅圖景(雨夕)。這樣把眼前的實(shí)景和記憶中的景色交織在一起,無形中將時(shí)間的內(nèi)涵擴(kuò)展延伸了,暗示出像這樣地中宵不寐,思念遠(yuǎn)人已非一夕。同時(shí),這三組詞兩兩互文錯舉,后兩組又句中自對,又使詩句具有一種回環(huán)流動的美。如果聯(lián)系一開頭的“遠(yuǎn)書”、“歸夢”來體味,那么這“雨中寥落月中愁”的青苔、紅樹,似乎還可以讓讀者聯(lián)想起相互遠(yuǎn)隔的雙方“各在天一涯”默默相思的情景。風(fēng)雨之夕,月明之夜,胸懷愁緒而寥落之情難以排遣,不禁令人滿腹悵然,亦生憐惜之心。
【端居原文及賞析】相關(guān)文章:
李商隱《端居》全詩翻譯賞析12-28
端居李商隱翻譯作者注釋原文11-10
古詩絕句《聽箏·端居正無緒》譯文及賞析02-04
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20
歲暮原文及賞析12-15
潛原文及賞析12-12