- 相關(guān)推薦
對酒古詩原文、翻譯及賞析(精選15篇)
在平平淡淡的日常中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編精心整理的對酒原文、翻譯及賞析,歡迎大家分享。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 1
原文:
《錦津舟中對酒別劉善充》
明代:楊慎
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。
北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。
譯文:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。
船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。
蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。
蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰從皇帝的身邊為我?guī)砩饷獾脑t書!
北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦。
胡馬越鳥尚且懷戀故士,自己此刻聽著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!
注釋:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹。
錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。
故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。
蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。
蘇武:西漢武帝時蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年。“誰傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。
北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國弦。
“北風(fēng)”句“:古詩有“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥獸。蜀國弦:屬樂府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。
賞析:
此詩前兩句寫敘別的地點,送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩人對赦免的期待;最后兩句以動物的戀故土設(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動人。
“錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。”句道出劉善充為之置酒送行的地點和折柳贈別的情誼。“惜別”寫內(nèi)心感情,“愁攀”寫外在動作。仔細(xì)傳神,將詩人遠(yuǎn)行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長別。臨行之際,內(nèi)心的.苦痛不言而喻。詩人不言自己的傷感,卻寫為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。
“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!本鋵懺娙诵猩掖,戍地之荒涼遙遠(yuǎn)!扒嗲鄺盍枢l(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!迸笥奄浰偷模瑤е释练曳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來越遙遠(yuǎn)了!扒嗲鄺盍卑凳倦x別的時間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見詩人行程之快,行色之匆忙!按蠡娜ァ,言詩人所去的地方之偏遠(yuǎn),環(huán)境之惡劣。上句從詩人切身的感受落筆寫故鄉(xiāng)之遠(yuǎn)去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫詩人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進(jìn)一步反襯詩人內(nèi)心的苦痛。
“蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊!本溆玫渥栽ⅲ惆l(fā)詩人渴求自由、渴求免的強(qiáng)烈愿望。漢武帝時,蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書,言武等在某澤中,乃放還!睏钌骷尉溉曛喅捎啦酱藭r正好十九年,尚無赦免的音訊,所以發(fā)出“誰傳書札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。
“北風(fēng)胡馬南枝鳥,腸斷當(dāng)筵蜀國弦!本湟詣游锏膽俟释猎O(shè)喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。“北風(fēng)胡馬南枝鳥”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”(《古詩十九首》)之句。舟中對酒,愁緒更濃,無法排解,無法述說,只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國弦歌之中。詩人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。
這首詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),抒情寫意真摯自然。詩歌由朋友的不忍別,想到馬上會天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 2
除夜對酒贈少章
陳師道〔宋代〕
歲晚身何托,燈前客未空。
半生憂患里,一夢有無中。
發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。
我歌君起舞,潦倒略相同。
譯文
一年又將過去,燈下的客人,事業(yè)理想都未落空,我卻是無所依托。我的前半生都在憂患里度過,夢中的東西在現(xiàn)實中卻無法實現(xiàn)。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來,你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。
注釋
少章:名秦覯,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩人交往頗密。歲晚:一年將盡。未空:(職業(yè)、事業(yè))沒有落空(即言“有了著落”)。有:指現(xiàn)實。無:指夢境。酒借紅:即是“借酒紅”的倒裝。潦倒:頹衰,失意。
賞析
這首詩頭兩句寫自己除夜孤單,有客來陪,自老十分快慰。衰間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩,一人踏歌起舞。詩衰體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的當(dāng)境,也體現(xiàn)了詩人對理想執(zhí)著追求的精神。詩作格律嚴(yán)整,對仗精彩,被清朝文人紀(jì)昀評價為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。當(dāng)詩衰第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅當(dāng),被譽(yù)為名聯(lián)。
“歲晚身何托?燈前客未空。當(dāng)是說明亮的油燈前,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無憂無慮。而詩人這一年又過去了,依然像無根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無所依托。除夕之夜,本應(yīng)合無團(tuán)聚,可妻子兒女卻在遠(yuǎn)方,難以相見;一年終了,詩人托身何處仍無結(jié)果,當(dāng)衰老到抑郁不平。
“半生憂患里,一夢有無衰。當(dāng)這一年,詩人已三十四歲。古人說:“三十而立。當(dāng)而詩人的半輩子卻在憂患衰度過,雖有才華,卻無處施展;雖有抱負(fù),卻無法實現(xiàn),只好在夢衰尋求理想,尋求安慰?蓧艟澈同F(xiàn)實截然相反!坝挟(dāng),是指夢境,“無當(dāng),是指現(xiàn)實。夢衰,抱負(fù)有地方施展,理想有可能實現(xiàn),還有歡笑、有團(tuán)圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實衰卻一無所有。
“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。當(dāng)是說嚴(yán)酷無情的現(xiàn)實粉碎了詩人美好的夢幻。眼見光陰流逝,愁白了頭。這里說“發(fā)短愁催白當(dāng),他的頭上不一定真有白發(fā);說“顏衰酒借紅當(dāng),他的顏面也不一定真的如此衰老。詩人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實》衰,詩人也說:“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈。當(dāng)王直方以為“元祐(指1086-1094)衰多用老成當(dāng),所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)當(dāng)句(《王直方詩話》)。詩人此寫愁催白發(fā),酒助紅顏,無非是表示愁之深、當(dāng)之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫過類似的詩句,但詩人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩人當(dāng)時的窘?jīng)r,帶上了他個人特有的主觀色彩。
“我歌君起舞,潦倒略相同。當(dāng)愁不能勝,苦不堪言,滿腹牢騷,無人訴說。座衰只有當(dāng)時也是“布衣當(dāng)?shù)那厣僬屡c詩人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩人和秦少章一起唱和,兩個“潦倒略相同當(dāng)?shù)?人,用歌聲來排遣滿腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來年再努力了。全詩針對題目收住,把前面的意思放開,在低沉壓抑的氣氛衰透露出一絲亮光,卻正襯出詩人無可奈何的當(dāng)情。
詩衰體現(xiàn)了詩人不幸的遭遇和愁苦的當(dāng)境,也體現(xiàn)了詩人那種對理想執(zhí)著追求的精神。詩人并非僅僅哀嘆時光的流逝,他做夢也希望能一展平生抱負(fù),他為理想不能實現(xiàn)而郁郁不樂,而憤憤不平。此詩正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。
創(chuàng)作背景
據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(公元1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(公元1083年),曾鞏去世。此時,詩人雖先后又結(jié)識了蘇軾、張耒等人,但生活一直無著,甚至貧窮得無力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨自一人生活。陳師道一生清貧,有時經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。
此詩似作于任職前頭一年公元1086年(宋哲宗元祐元年)的除夕。這一年秦覯與詩人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩人置酒待客,與朋友們一起開懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時宜對朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過得心情舒暢一點。
陳師道
陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學(xué)博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風(fēng)格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內(nèi)容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 3
對酒憶賀監(jiān)二首
唐代·李白
其一
四明有狂客,風(fēng)流賀季真。
長安一相見,呼我謫仙人。
昔好杯中物,翻為松下塵。
金龜換酒處,卻憶淚沾巾。
其二
狂客歸四明,山陰道士迎。
敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。
人亡余故宅,空有荷花生。
念此杳如夢,凄然傷我情。
譯文
其一
四明山中曾出現(xiàn)過一個狂客,他就是久負(fù)風(fēng)流盛名的賀季真。
在長安頭一次相見,他就稱呼我為天上下凡的仙人。
當(dāng)初是喜愛杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。
每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。
其二
狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。
御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。
人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。
看到這些就使人感到人生渺茫如一場大夢,使我凄然傷情。
注釋
賀監(jiān):即賀知章。唐肅宗為太子時,賀知章曾官太子賓客兼正授秘書監(jiān),故詩題及序中以“賀監(jiān)”、“太子賓客賀公”稱之。竇蒙《述書賦注》:賀知章,天寶二年以年老上表,請入道,歸鄉(xiāng)里,特詔許之。知章以贏老乘輿而往,到會稽,無幾老終。九年冬十二月,詔曰:“故越州千秋觀道士賀知章,神清志逸,學(xué)富才雄,挺會稽之美箭, 蘊(yùn)昆岡之良玉,故飛名仙省,侍講龍樓。愿追二老之奇蹤,克遂四明之狂客。允協(xié)初志,脫落朝衣,駕青牛而不還,狎白鷗而長往。舟壑靡息,人壑兩亡,推舊之懷,有深追悼,宜加縟禮,式展哀榮,可贈兵部尚書!
金龜換酒:《本事詩》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫!敖瘕敗鄙w是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。
四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南!睹蕉刺旄5赜洝罚核拿魃,周圍一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。
賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。
謫仙人:被貶謫到人間來的仙人。
杯中物:即酒。語出陶潛詩:“天運茍如此,且進(jìn)杯中物。”
松下塵:已亡故的意思,古時墳?zāi)股隙嘀菜砂,故云。語出釋曇遷詩:“我住刊江側(cè),終為松下塵!
山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。
鏡湖:在今浙江紹興會稽山北麓!短茣罚嘿R知章,天寶初病,夢游帝居,數(shù)日寤,乃請為道士,還鄉(xiāng)里,詔許之。以宅為千秋觀而居,又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。既行,帝賜詩,皇太子百官餞送。擢其子曾子為會稽郡司馬,賜緋魚,使侍養(yǎng)。幼子亦聽為道士。卒年八十六。
沼:池塘,這里指鏡湖。
故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會稽縣東北三里,遺址今已不存。施宿《會稽志》:唐賀秘監(jiān)宅,在會稽縣東北三里八十步,今天長觀是。
創(chuàng)作背景
天寶三載(744)春正月,知章因病恍惚,乃上疏請度為道士,求還鄉(xiāng)里,詔許之。又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。賀知章回鄉(xiāng)后不久便去世了,卒年八十六。這兩首詩是在賀知章去世之后的天寶六載(747),李白游會稽時悼念賀知章而作的。
賞析
第一首以“金龜換酒”事為中心,追憶與賀知章的情誼!八拿饔锌窨停L(fēng)流賀季真!薄秾幉ǜ尽罚骸八拿魃桨l(fā)自天臺,屹峙于郡治之坤隅,上有二百八十峰,綿亙明、越、臺三州之境,為三十六洞天之一!薄稌洝芬噍d:“縣南有四明山,高峰迭云,連岫蔽日!辟R知章家于此,故自號“四明狂客”。“風(fēng)流”二字,本陸象先語,《舊唐書》卷一九〇引陸氏語云:“賀兄言論倜儻,真可謂風(fēng)流之士。吾與子弟離闊,都不思之,一日不見賀兄,則鄙吝生矣。”可見李白用“風(fēng)流”二字,并非僅僅用以形容賀知章的'言談風(fēng)姿,而且還帶有無限的思念之情。始二句點明所憶之人,接下來回憶:“長安一相見,呼我謫仙人!贝硕渌灾乱岩娫娦!拔艉帽形,今為松下塵。”一言昔,一言今。“昔好杯中物”概括了賀知章一生的嗜好——酒。李白在寫這兩首詩之后,還有《重憶一首》詩云:“欲向江東去,定將誰舉杯?稽山無賀老,卻棹酒船回!彼坪趵畎着c賀知章情誼的凝聚點就在于“酒”。而賀知章也的確是離不開酒的,前引杜甫《飲中八仙歌》也說明了這一點!敖瘕敁Q酒處,卻憶淚沾巾!薄敖瘕敁Q酒”,可以說是李白與賀知章交往中最難以忘懷的一幕。這里的“換酒處”與下句的“卻憶”是倒裝句,本應(yīng)為:“卻憶金龜換酒處”,但詩人為了強(qiáng)調(diào)“金龜換酒”事,以突出賀知章那豪爽的性格和對友情的傾心,方作如此安排。今日對酒,詩人難免會想起昔日“長安一相見”的情形,也更不會忘記“金龜換酒”那令人愜意的一幕;尤其是當(dāng)詩人在今與昔的反復(fù)對比與追憶中,其中也不排斥詩人自身的遭際,不能不倍加思念這位曾有知遇之恩的亡友,不能不淚盈滿巾。
第二首從賀知章歸鄉(xiāng)后著筆,進(jìn)一步抒發(fā)詩人內(nèi)心的懷念與悲凄之情!翱窨蜌w四明,山陰道士迎!辟R知章是“請為道士還鄉(xiāng)里”,故云“道士迎。二句雖同為遙憶,但前句實寫,后句虛擬!皻w”、“迎”二字概括了賀知章還鄉(xiāng)的整個過程,容量極大!半焚n鏡湖水,為君臺沼榮。”賀知章歸鄉(xiāng)時,皇帝曾下詔,將鏡湖剡川一曲賜于他,作為放生池。“為君臺沼榮”,即為這一片池塘增添了榮耀和光彩。以上四句平平道來,似無深意,但它卻很自然地把讀者帶回到了當(dāng)初長安送別的場面,更令人不禁想起李白當(dāng)時贈行的兩首詩:“久辭榮祿遂初衣,曾向長生說息機(jī)。真訣自從茅氏得,恩波應(yīng)阻洞庭歸。”(《送賀監(jiān)歸四明應(yīng)制》)“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。山陰道士如相見,應(yīng)寫黃庭換白鵝!保ā端唾R賓客歸越》)完全是一種樂觀的、恭賀的態(tài)度。對于賀知章來說,這種“辭榮祿”而“遂初衣”的結(jié)局,的確是功成身退、榮歸鄉(xiāng)里。而這正是李白所羨慕、所追求的。但詩人感情一轉(zhuǎn):“人亡余故宅,空有荷花生!笨梢韵胂,如果賀知章還在世的話,此時二人的相聚,應(yīng)該是怎樣的情形。“荷花生”不僅點明了此行的季節(jié),而且還帶有無限的情韻,尤其是“空有”二字,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出了詩人那深深的思念之情。睹物思人,對酒懷人,往事歷歷在目,然而“念此杳如夢,凄然傷我情”。如幻似夢般的往事,空余故宅的現(xiàn)實,不僅有睹物思人、對酒懷人之念,也更有蕭條異代、物是人非之感,這一切,不能不令人落淚沾巾、凄然傷情。
這兩首詩在藝術(shù)上主要采用了今昔對比的手法,隨著鏡頭的一再轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出詩人撫今追昔、感慨萬千的心緒。第一首前四句著重對昔日的追憶,但后四句卻是在今——昔、今——昔的反復(fù)重迭之中,來加強(qiáng)感情的抒發(fā)。第二首前四句言昔,后四句言今,同樣是在對比之中展示出詩人那極不平靜的心緒。這一手法的運用,無疑加強(qiáng)了詩歌的藝術(shù)效果。
明代詩論家陸時雍本著“絕去形容,獨標(biāo)真素”(《詩鏡總論》)的論詩宗旨,對唐代五言古詩,包括杜甫在內(nèi),基本上持否定態(tài)度,而唯獨李白頗得贊許。他在《詩鏡總論》中說:“觀五言古于唐,此猶求二代之瑚璉于漢世也。古人情深,而唐以意索之,一不得也;古人象遠(yuǎn),而唐以景逼之,二不得也;古人法變,而唐以格律之,三不得也;古人色真,而唐以巧繪之,四不得也;古人貌厚,而唐以姣飾之,五不得也;古人氣凝,而唐以佻乘之,六不得也;古人言簡,而唐以好盡之,七不得也;古人作用盤礴,而唐以徑出之,八不得也。雖以子美雄材,亦踣躓于此而不得進(jìn)矣。庶幾者其太白乎?意遠(yuǎn)寄而不迫,體安雅而不煩,言簡要而有歸,局卷舒而自得。離合變化,有阮籍之遺蹤;寄托深長,有漢魏之委致!标懯系囊娊馕疵膺^于偏激,但李白的《對酒憶賀監(jiān)》這一類詩,的確具有上述特征,從而帶有“絕去舊形容,獨標(biāo)真素”的顯著特點。首先,當(dāng)時律詩已相當(dāng)成熟,但李白卻仍采用古詩的形式,這正是為了更貼切地表現(xiàn)他那種樸素、純真而又自然的情感,詩歌的本身,已說明了這一點。其次,從這兩首詩中可以看出,詩人不事雕鑿,毫無驚人之句,一切平平道來,然而其中蘊(yùn)含的情韻和詩人內(nèi)心的凄楚,卻十分深沉飽滿。這大概就是陸時雍所說的“深情淺趣,深則情,淺則趣”(《詩鏡總論》)的道理。從詩歌審美角度來說,這也正是李白所說的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的準(zhǔn)則。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 4
原文:
《對酒行》
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。
注釋:
①松子:即赤松子,是古代的仙人。
、诮鹑A:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。
、郯财冢褐赴财谏髡f中的仙人,居住在東海仙山。
④羽化:成仙。
、荨皩啤眱删洌夯昧送豸拥脑娋洹敖袢詹粯O歡,含情欲誰待”,含有歡情而不暢。
翻譯:
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒有多大的.變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒有舉杯的心情。
賞析:
《對酒行》,屬于樂府《相和歌辭》舊題。在這首詩里,詩人李白表達(dá)的是天地久長而人生易逝的深沉感慨。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 5
原文:
《霜天曉角·重來對酒》
納蘭性德〔清代〕
重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。
休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。
譯文:
幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。
注釋:
霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。彀(gòu):同“夠”。搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉。
賞析:
這首詞是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之在。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。
詞的上闋寥寥二十一字,卻彌散著失意與無奈的情緒。一句“折盡風(fēng)前柳”,點明了花別的主題。正所謂“年年柳色,灞陵傷別”,離別總是讓人感傷的,而一個“盡”字,亦寫出了詞人不舍的深情——似乎只有折完風(fēng)前的細(xì)柳方能顯示出他對友人的惜別之情。隋朝詩人的《花別詩》說:“柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸”。離別總是黯然銷魂,也總能勾起萬般感觸。詞的下闋,筆鋒突轉(zhuǎn),由傷別轉(zhuǎn)入對世事人生的感嘆。“休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首”化用李清照的《醉花陰》詞:“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人人黃花瘦”。以此來勸慰友人勿嘆于西風(fēng)古道,不要獨自銷魂消瘦,今日一別,相聚又不知是何時,索性狂歌痛飲,以慰年華吧。“痛飲頻搔首”,這里容若當(dāng)是引申自居易《代書詩一百韻寄微之》詩中“此日空搔首,何人共解頤”的句子,將友人引為人生知己。故此句既是慰友亦是慰己。接下來,容若繼續(xù)寬慰友人:小人讒滂君子,污其清白,自古已然,就好像上天早已安排好的一樣。正如他在《金縷曲·贈梁汾》中所言,“蛾眉謠諑,古今同忌”。此時的納蘭是憤憤不平的`,卻也是沉默無奈的,但這種沉默卻源自他的清傲與曠達(dá)。
這首詞寫別情,卻脫出別情外,終又回到別情上,始終想解脫,故在曠達(dá)語,又始終不可解脫,終歸于一句對于人生的理解“自古青蠅白璧,天已早、安排就”,以此寬慰自己。全詞可謂凄婉哀絕,能催人生出同感來。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 6
原文
《對酒行》
唐朝 李白
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。
譯文
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。
這樣人生的.即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。
注釋
對酒行:是樂府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。
松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。
安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠(yuǎn),始皇感到奇怪,便賜給他價值數(shù)千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!
羽化:道家以仙去為羽化。
浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。
凋換:凋落變化。
含情:形容心情不歡暢。
賞析
這首出看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。
出想前四句,徑思仙人,提出疑問。出人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲想意境,也凝聚著出人一生求仙想曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海人舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸想意境,字里行間蘊(yùn)含著出人景仰、徑思想情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列想艱苦探索之后想反思緒果,疑問中透露出出人迷惘、惆悵想復(fù)雜心態(tài)。
中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,出人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張想藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”想意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語想交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促想意識。”天地”兩句又以永存想天地為反襯,來強(qiáng)化其人命不常想意識,揭示出時間想無限、宇宙想永恒與人生有限、容顏易改想矛盾,傾瀉出出人欲有為而不得,欲超脫而不能想內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何想復(fù)雜心態(tài)。
結(jié)尾兩句,緊扣出題,揭出主旨。出人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望想情境中,忽辟奇境,面人酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲想心靈搏斗中,以尾句中反詰想語氣透漏出他欲超脫而不能想復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)想精神徑求。
總體來說,這首出以出人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全出。起筆是人古仙人思慕想情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入人仙人不復(fù)現(xiàn)想失望,人求仙徑求想疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入人人世時光易逝想憂慮,人容顏日改想無可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅想情緒。至此,出人想感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”想境地。這時,出人又以超然揮灑想筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面人酒杯想聯(lián)想、發(fā)問,表達(dá)了“含情”有待想高遠(yuǎn)精神徑求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”想意境。這就形成了全出看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成想藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首出“飄逸”想風(fēng)格。
創(chuàng)作背景
李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當(dāng)李白“老之將至”之時,他回首求仙訪道的歷程,開始反思平生求仙的經(jīng)歷,以及眼見“服食求神仙,多為藥所誤”的事實,對自己沉于道教已開始覺醒,鑒于這種復(fù)雜的心態(tài),便創(chuàng)作了這首詩。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 7
原文:
《臘夜對酒》
琥珀杯中物,瓊枝席上人。
樂聲方助醉,燭影已含春。
自顧行將老,何辭坐達(dá)晨。
傳觴稱厚德,不問吐車茵。
臘夜對酒注釋
晉陶潛《責(zé)子》詩:“天運茍如此,且進(jìn)杯中物!碧祈n翃《送齊明府赴東陽》詩:“風(fēng)流好愛杯中物,豪蕩仍欺陌上郎!彼涡翖壖病稘M江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問人間,誰管別離愁?杯中物!痹P(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手!币嘧鳌氨兄铩薄!缎咽篮阊浴げ倘鸷缛倘鑸蟪稹罚骸癌z蔡武﹞平昔別無所好,偏愛的是杯中之物,若一見了酒,連性命也不相顧!
對酒古詩原文、翻譯及賞析 8
原文
《對酒》
兩漢:曹操
對酒歌,太平時,吏不呼門。
王者賢且明,宰相股肱皆忠良。
咸禮讓,民無所爭訟。
三年耕有九年儲,倉谷滿盈。
斑白不負(fù)載。
雨澤如此,百谷用成。
卻走馬,以糞其土田。
爵公侯伯子男,咸愛其民,以黜陟幽明。
子養(yǎng)有若父與兄。
犯禮法,輕重隨其刑。
路無拾遺之私。
囹圄空虛,冬節(jié)不斷。
人耄耋,皆得以壽終。
恩德廣及草木昆蟲。
翻譯
飲酒時高歌,正是太平年代,小吏不闖門。
君主賢明,宰相和股肱之臣都忠心賢良。
人民禮讓,不爭吵打官司。
耕地三年有九年的收成那么多,糧食堆滿糧倉。
老者不背著東西。
天降潤雨,糧食豐收。
馬在田間馳騁,用糞便來作肥料。
當(dāng)官的都愛他的人民,沒有黑暗。
教導(dǎo)孩子敬愛父兄。
犯法不能有重刑。
路不拾遺。
監(jiān)獄空虛,節(jié)日不斷。
老人能得到贍養(yǎng)。
恩惠廣及草木昆蟲。
注釋
〔1〕《對酒》屬于樂府詩《相和歌·相和曲》。同《度關(guān)山》一樣,都是表達(dá)作者政治理想的詩篇。本詩描寫了一派太平盛世的歡樂景象。政通人和,物阜民康,構(gòu)想誠然是美妙的。
〔2〕吏不呼門:管理不過問、干涉老百姓的`日常生活。
〔3〕股肱:大腿和胳膊。古代常以股肱比喻輔佐君王的臣僚。
〔4〕咸:都,皆。禮讓:遵守禮法,互相謙讓。
〔5〕爭訟:爭奪和訴訟
〔6〕“三年”句:此句本之《禮記·王制》:“三年耕必有一年食,九年耕必有三年食。”曹操又進(jìn)一步,認(rèn)為經(jīng)過三年耕種土地,一定要取得供給九年食用的糧食儲備。
〔7〕班白:即“斑白”,指頭發(fā)發(fā)白的老人。負(fù)載:肩扛或用頭頂著東西搬運。此句來源于《孟子·梁惠王上》。
〔8〕雨澤:雨水滋潤。
〔9〕百谷:泛指各種農(nóng)作物。一作“五谷”。用:因而。成:豐收。
〔10〕卻:退。走馬:跑得快的馬。此指戰(zhàn)馬。
〔11〕糞:用如動詞,施肥。意為天下太平時,讓好馬推出戰(zhàn)場,用于送糞和耕地。
〔12〕爵:爵位。這里用如動詞,分封。公侯伯子男:周天子分封諸侯時的五個等級。
〔13〕黜陟幽明:語出《尚書·舜典》,即貶退不明事理的人,提拔干練的人。
〔14〕子養(yǎng)有若父與兄:諸侯和管理像對待自己父親和兄長一樣對待老百姓。
〔15〕輕重隨其刑:按犯法之輕重分別量刑。
〔16〕囹圄:監(jiān)獄
〔17〕冬節(jié)不斷:漢代最遲在冬季的最后一個月處決犯人。到春天就不能處決了。此言至冬末也沒有犯人可判決了。
〔18〕耄:人九十歲為耄。耋:人八十歲為耋。
〔19〕恩德:統(tǒng)治者給社會帶來的種種好處。一本作“恩澤”。
賞析
《對酒》是魏晉文學(xué)家曹操創(chuàng)作的一首表達(dá)自己政治理想的雜言詩,詩中描述了太平的環(huán)境里,人們自由舒適的田園生活。曹操認(rèn)為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。
對酒高歌,激起詩人曹操無限的感慨。曹操認(rèn)為,沒有官吏上門催租、政治清明是人生追求的理想社會。在這一社會中,君圣臣賢,訟獄不興,五谷豐登,國富民足,路不拾遺,夜不閉戶,人人皆得壽終。
這些作為曹操的理想社會是何等地令人神往。然而,直至唐代初年,唐太宗貞觀之治時曾有“路不拾遺,夜不閉戶”之太平景象。三國時期,曹操卻不得不面對戰(zhàn)火不斷,百姓痛苦的呻吟的現(xiàn)實,理想與現(xiàn)實的反差實在是太大了?梢哉f,曹操描繪的人生理想是在批判實現(xiàn)的基礎(chǔ)上發(fā)生的。一般認(rèn)為,曹操尚法。從這首《對酒》詩的內(nèi)容看,應(yīng)該說他具有外法內(nèi)儒的特征,即他所描繪的理想社會是以儒家學(xué)說為依據(jù)的。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 9
原文
《對酒》
秋瑾〔近現(xiàn)代〕
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
譯文
譯文不吝惜花費千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻(xiàn)出它時,定能化成碧綠的波濤。
注釋
對酒:指此詩為對酒痛飲時所作。寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時曾購一寶刀。貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。勤,常常,多。珍重:珍惜重視。碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國,遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時的人把他的血用石匣藏起來,三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。
賞析
秋瑾的小詩“對酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險,而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救民的途徑于1904年變賣掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。
第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。
第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財,不計較個人得失的豪爽性格。
第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友的提醒,這就有了本詩的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的`典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強(qiáng)的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時抒發(fā)詩人隨時準(zhǔn)備為國捐軀的豪邁情感。
全詩句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩人決心為革命奉獻(xiàn)一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 10
原文
《對酒》
新詩滿眼不能裁,鳥度云移落酒杯。
官里簿書無日了,樓頭風(fēng)雨見秋來。
是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。
笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。
翻譯
眼前都是新詩的材料,可我一時無法表達(dá);鳥兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進(jìn)我的酒杯。
做著小官,文書堆案沒完沒了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來。
是是非非,接踵不絕,書生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉促回歸。
我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺,鼾聲如雷。
注釋
新詩:新的詩作。
官里:衙門里,官府里。
簿書:官府的文書。
袞袞:相繼不絕。
賞析
據(jù)陳與義集前后詩作年,這首詩當(dāng)作于宣和六年(1124年)秋。
詩首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩人對著酒杯,只見飛鳥掠過,浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動,覺得這是極好的詩料,想寫出來,又似乎找不到適當(dāng)?shù)脑娋鋪肀磉_(dá)。江西詩派的詩喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩便顯得突兀而有波折。同時人葛勝仲在評論陳與義詩時,曾指出他的詩“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩便是很好的例子。詩寫的情況,是每個詩人都遇到過的。這樣的感觸,就是陶淵明《飲酒》詩所說“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已茫然”,明明是極好的景情,詩似乎就在口邊,卻一下子說不出來。陳與義對這種境界體會很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩生眼底,安排句法已難尋!庇秩纭额}酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真!
第二、第三聯(lián)寫現(xiàn)實生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說情,一句寫景作陪襯,進(jìn)一步闡發(fā)情。詩人當(dāng)時官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時候,他或許已對官場的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來,前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書之中,沒有出頭的日子;沒完沒了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的.對句便寫相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說眼見到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開,飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評說:“此詩中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說情,一句說景,奇矣!彼螀情_《優(yōu)古堂詩話》說:“近時稱陳去非詩‘案上簿書何時了,樓頭風(fēng)月又秋來’之句;蛘咴唬捍藮|坡‘官事無窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩‘身事未知何日了,馬蹄唯覺到秋忙’!狈交貏t以為本蘇軾詞“官事何時畢,風(fēng)雨外,無多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉廨中晚步過鄭倉臺上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開及方回都遵循江西詩派宗旨,在“無一字無來歷”上下功夫,實際上,不論陳與義是否襲用前人,詩都寫得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書生”對“燕子”、“簿書”對“風(fēng)雨”、“是非”對“歲月”,都很靈動,非俗手所能做到。
在發(fā)了一通感慨后,詩進(jìn)入尾聲,回應(yīng)題目,說自己含笑把這些人世間的煩惱都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開,痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進(jìn)入夢鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達(dá)語,力求軒豁,但氣勢與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩要達(dá)到兩個標(biāo)準(zhǔn),一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫得很俗氣,違背了自己的標(biāo)準(zhǔn),所以清紀(jì)昀、許印芳都曾予以指摘。
這首詩屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩派詩的方回贊為“學(xué)許渾詩者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 11
原文:
《霜天曉角》
重來對酒,折盡風(fēng)前柳。若問看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。
休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
幾欲舉杯,對酒無言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。
還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。
注釋
⑴霜天曉角:詞牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。
、旗埃╣òu):同“夠”。
⑶搔首:以手搔頭,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。
、惹嘞墸▂íng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉!冻o·劉向(九嘆·怨思)》:“若青蠅之偽質(zhì)兮,晉驪姬之反情。”王逸注:“青蠅變白使黑,變白使黑,以喻讒佞!
賞析:
作者:佚名
《霜天曉角》,其名得自林逋詠梅詞中“霜潔” “曉寒” “玉龍三弄” 又稱《長橋月》((踏月》《月當(dāng)窗》等,有多種體格,皆為雙凋,這首詞就是其中之一體。上闋四句,下闋五句,共四十三字。上闋第一、第二、第四句, 下闋第一、第二、第三、第五句押仄聲韻。
這首詞的主題并不明確,后世多認(rèn)為是納蘭性德與好友飲酒時的寄情之作。詞人在上闋說自己與友人再一次飲酒作別,只是心情與昔日大有不同。詞 的.下闋,詞人筆鋒突轉(zhuǎn),勸慰好友忘卻煩憂,痛飲美酒,自古以來上天對卑鄙小人讒害好人、誣陷清白的事情早有安排。詞人寫這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對好友被小人讒害的激憤之情。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 12
【原文】
《曲江對酒》
杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。
桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺滄州遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭浪費的皇家園林。我想多坐一會兒,即便時間的移動,使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤幹鴴仐夁@個世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。
【賞析】
詩人微官縛身,空懷報國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動傳神,同時也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的懶散無聊的心境。
【閱讀訓(xùn)練】
1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)
2.對本詩分析不正確的一項是( )。(3分)
A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時過境遷的意味。
B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當(dāng)句對”,格律嚴(yán)謹(jǐn)。
C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。
D.全詩感情濃烈,運思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。
3. 詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩,談?wù)勀愕腵看法。(4分)
4.簡析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。
5.“桃花細(xì)逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認(rèn)為這樣修改之后好不好,為什么?
【參考答案】
1.(1分)詩史
2.(3分)A
3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細(xì)逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)
4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時,不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對仕途失意、抱負(fù)難展、理想落空、報國無門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。
5.“桃花欲共楊花語”運用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當(dāng)時仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細(xì)逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時的心情。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 13
原文:
《清明日對酒》
宋代:高翥
南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然。
紙灰飛作白蝴蝶,淚血染成紅杜鵑。
日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前。
人生有酒須當(dāng)醉,一滴何曾到九泉。
譯文
南北山上有很多的墓地,清明時節(jié)都是忙于上墳祭掃的人群。
焚燒的紙灰像白色的蝴蝶到處飛舞,相思成淚,淚滴成血,仿佛紅色的杜鵑。
黃昏時,靜寂的墳場一片荒涼,獨有狐貍躺在墳上睡覺,晚上歸家兒女們在燈前歡聲笑語。
人生本來如此,今朝有酒就應(yīng)今朝醉,百年之后就連一滴也帶不到地底。
注釋
紛然:眾多繁忙的意思。
九泉:指人死后埋葬的地方,迷信人指陰間。
賞析
“南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然!眱删涫沁h(yuǎn)景,一句寫物景,一句寫人景。據(jù)此,我們不妨這樣想,詩人在清明節(jié)這一天來祭掃,未到墳塋聚集之地,即以目睹此景,因墓地往往在深處,怕妨路徑,故一眼必是望到遠(yuǎn)景。那么這是一種什么樣的場景呢?“南北山頭多墓田”,“南北”當(dāng)是虛指,意即四面八方。是不是就可以解成“四面八方的山頭上有很多墓田”了呢?難道我們竟沒有體會出詩人說這句話時無限悲涼的口吻嗎:“(你看。。┧拿姘朔降纳筋^上竟然有這么多的墓田,(那些可都是死去的人。。边@樣解就豐滿得多了。下面人景也就很是順理成章了,墓地多,自然來祭掃的人也就多了:“清明祭掃各紛然”?墒沁@里面有一個問題,“各”指每家祭掃每家的毫不相干,“紛然”則指人數(shù)眾多。那么既然人數(shù)眾多,何以“各人自掃門前雪”呢?難道不會出現(xiàn)相互幫助、相互勸慰的場景嗎?須知道,人們一般只有在什么情況下才會互不搭腔,就是已經(jīng)痛苦難過到了極致,以致習(xí)慣成自然,各自心知肚明,無需多言。
“紙灰飛作白蝴蝶,淚血染成紅杜鵑。”兩句,詩人走上前去,鏡頭拉近,細(xì)節(jié)刻畫物景與人景:“紙灰飛作白蝴蝶,淚血染成紅杜鵑!弊置嫔虾芎谜f,就是說冥紙成灰,灰飛漫天,好似白色的蝴蝶;相思成淚,淚滴成血,仿佛紅色的杜鵑?蔀槭裁匆约埢易骱瑴I血作杜鵑,而不是旁的什么?我們都知道中國古代美麗的神話中有莊周化蝶、杜鵑啼血的范式。那么就清楚了:原來蝴蝶是溝通陰陽二界的使者啊,冥紙當(dāng)然就是起到這樣的作用;同樣的,相思要怎么樣來表達(dá)才最懇切,總不至于老是“思君如流水,何有窮已時”一類的吧,這樣就淺薄了!拔摇币嬖V陰間的人,“我們”想你想得都把眼淚哭干了,現(xiàn)在啼出來的是血!這種震撼力,實在是難以言表的。
“日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前!背薪由暇洌勒諘r間發(fā)展續(xù)寫詩人的所見所想:“日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前!背鼍洚(dāng)然是虛景,哪里會有這么巧讓詩人碰到狐貍在冢穴里面睡覺呢!不過是說,一天的祭掃結(jié)束了,日薄西山,人人各自歸家,但“我”知道,只有一種動物是不會離開的,那便是狐貍。你憑什么這么說?雖然“我”沒有看見,但“我”竟連“狐死必首丘”的道理也不懂嗎?你們這些人,祭掃之時哭哭啼啼,平日里哪里見到你們有絲毫的傷心難過?狐貍卻不同,它們始終對同伴、對“家庭”忠誠無二,即使死了,也要將頭對準(zhǔn)丘穴的方向!真是“狐猶如此,人何以堪”。∵@一層強(qiáng)烈的'反差不經(jīng)仔細(xì)的推敲是得不到的?墒悄睦镏婪床罡鼜(qiáng)烈的還在后頭:晚上回到家來,看到孩子們在燈前玩鬧嬉戲,他們怎么會知道“我”的心酸,怎么會知道生離死別的痛苦?這于我們來說,又是一個極大的沖擊?墒沁不止如此,我們再挖掘下去就發(fā)現(xiàn):這些孩子都還那樣弱小,是那么天真無邪,可是終歸要長大,終歸要衰老,終歸也要死去,這是天命所在,是多么得令人遺憾,令人神傷。你看,這里正好與首聯(lián)我們提到的詩人厭倦死亡的思想相照應(yīng)了。是不是吃了一驚,短短十四個字,居然內(nèi)涵多至如斯境地,且皆為感人心魄,發(fā)人深省之語。
“人生有酒須當(dāng)醉,一滴何曾到九泉!痹娙艘偨Y(jié)了,也算是表達(dá)自己的態(tài)度:“人生有酒須當(dāng)醉,一滴何曾到九泉。”應(yīng)當(dāng)說這是比較易見的文人士大夫的心理常態(tài),就是及時行樂。我們讀到這里,定會不由自主地聯(lián)想到《古詩十九首》里那么成系統(tǒng)地高唱“人生不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長,何不秉燭游?”或者會更直接想到“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁”。但果真如此簡單嗎?我認(rèn)為關(guān)于這一點我們存在一種認(rèn)識上的誤區(qū):即并未區(qū)分與判斷抒發(fā)及時行樂思想究竟是已臻化境,心本開闊,還是無奈愁極,故作曠達(dá),這一點是極重要的問題,是可以作為專題來研究的。就高翥這首詩而言,顯然是故作曠達(dá)無疑。你看,詩人尚在陽間,就已經(jīng)想到死后別人祭祀他的酒他一滴也嘗不到了,可見他對這個世界是何其留戀!老子說:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發(fā)狂”,由此可見欲望能使人喪失本我,漸成依賴。
原本下面該是藝術(shù)手法的分析,因又要涉及理論,與我想要表達(dá)鑒賞的最初的心理流變旨趣不合,故略去。高翥是南宋后期江湖詩派的重要作家,且為寧波人,可以說,無論從時間上還是空間上,都與我近來研究的樓鑰有偶合之處。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 14
原文:
沉醉東風(fēng)·對酒
元代:盧摯
對酒問人生幾何,被無情日月消磨。
煉成腹內(nèi)丹,潑煞心頭火。
葫蘆提醉中閑過。
萬里云山入浩歌,一任旁人笑我。
譯文
一邊飲酒一邊想著這樣的日子在人的一生中也是很難得的。歲月無情,時時刻刻,都在消磨著短暫的人生。只希望有一天能修心養(yǎng)性,跳出塵世,撲滅郁積在心中的火氣,才能告別煩惱。在酒中過著稀里糊涂的生活。我渴望著有朝一日,縱情高歌,進(jìn)入萬里云山,回歸到大自然的懷抱里去,任憑你怎樣的嘲諷譏刺或不能理解,我也是聽之任之,由它去吧!
注釋
腹內(nèi)丹:即“內(nèi)丹”。宋元之際的道教主張以體內(nèi)的“精”“氣”為藥物,以“神”去煉,認(rèn)為這樣人就會忘卻人間是非和私心雜念。這里借指修養(yǎng)性情。
潑煞:撲滅。
葫蘆提:當(dāng)時的俗語,指稀里糊涂。
賞析
散曲第一句借用曹操“對酒當(dāng)歌,人生幾何”,表達(dá)對人壽易盡、生命短促的深沉感嘆。 “消磨”句是進(jìn)一步的補(bǔ)充,給人以惆悵的感覺。二句指皈依道家煉丹修道,以撲滅心頭之火。道家丹鼎派主認(rèn)為,內(nèi)丹煉成即成仙,就能撲滅心頭火。依此可以推想作者對當(dāng)時社會現(xiàn)實似有許多憤慨和不平,又只能強(qiáng)自壓抑,這里不過是借助道教語言表達(dá)內(nèi)心的痛苦罷了!昂J提”句轉(zhuǎn)回醉灑,要在稀里糊涂中“閑過”——這仍可理解為是對現(xiàn)實的不滿和謀求擺脫的方法。最后二句,幻想唱著浩歌進(jìn)入萬里云山,置旁人訕笑于不顧。說明他超脫的愿望是何等強(qiáng)烈。
全曲字面表現(xiàn)得曠放通脫,但讀者可以感悟到作者的感情是壓抑的。由于使用了一些襯字,曲子顯得通俗和流暢。這首曲寫詩人借酒澆愁,透露出自己雖然官居高位,但有無數(shù)的煩惱,希望有一天能遠(yuǎn)離官場,修養(yǎng)自己的品行,過著悠閑自得的生活。語言淺白,自然,流暢,表現(xiàn)了作者的人生理想和一種瀟灑的人生態(tài)度。
“對酒問人生幾何,被無情 日月消磨!蔽乙贿咃嬀埔贿吙嗫嗟厮妓,其實象這樣以酒澆愁的日子,在人的一生中也是很難得的。歲月無情,時時刻刻,都在消磨著短暫的人生。
“煉成腹內(nèi)丹,潑煞心頭火!敝幌M幸惶炷茏杂勺栽诘刈鲎约合矚g做的事,修心養(yǎng)性,跳出塵世,撲滅郁積在心中的火氣,才能告別煩惱。
“葫蘆提醉中閑過!碧嶂b滿美酒的葫蘆,自由自在地過著散淡的酒中生活。
“萬里云入浩歌,一任旁人笑我!蔽铱释谐蝗,縱情高歌,進(jìn)入萬里云山,回歸到大自然的懷抱里去,任憑你怎樣的嘲諷譏刺或不能理解,我也是聽之任之,由它去吧!
酒,似乎是古代詩人的良伴,無論開心還是不開心,把酒當(dāng)歌,以宣泄繁雜的心緒,盡顯男兒豪邁的本色。此刻的詩人,對酒自問,醉言醉語,饒有興趣意味深長著。他問酒知不知道人生?呵呵,酒自然不知!所以他告訴酒說,人剛開始時什么都不知道,是沒有什么感情的?墒菚r間久了,就從為賦新詞強(qiáng)說愁的少年變成了欲說還休夢已闌的老者。就好像一個原本胸懷大志的青年看盡了世態(tài)炎涼兒日漸圓滑,不再那么有棱有角,不再那么堅持,凡事都無所謂了,只要自己的生活能夠過得順心,就不必去理會旁人的.眼光。
平心靜思,似乎真的感覺到了作者心中那股淡淡的哀愁與無奈,從心底涌出了一種叫做心酸的東西來。仿佛人生沒有永遠(yuǎn)的快樂,能真正擁有快樂的就只有孩提時代了,也許孩提時代的純真無邪是為了彌補(bǔ)往后人生路上倍嘗的悲歡吧。
真鬧不懂,為什么會有這么多不同的人來與我們交集,為什么會有這么多不同的境遇來讓我們經(jīng)歷,進(jìn)而碰撞摩擦出許許多多不同的火花來,是佛家所謂的礪煉嗎?可是為什么要有這些磨礪呢?是智者所說的那種磨平了棱角就能夠變得越來越圓滑嗎?我們?yōu)槭裁匆欢ㄒ獔A滑呢?孩童不圓滑,可人人都喜歡和羨慕他們的純真,難道率性點不好么?
然而世事就是這樣辯證的,人性的圓滑,正是為人處事上的一種境界,一種修為,是與人相處的一種智慧。我們既要修身養(yǎng)性,做一個人人親善的好人,又要壓抑自己的率性來自強(qiáng)自律,等到真正做到了“煉成腹內(nèi)丹,潑煞心頭火”的那一刻,我們就會發(fā)現(xiàn)人生好美!于是,哼著小曲兒,心態(tài)平和,心境美好,心靈回歸到大自然一樣的純凈。到那個時候,任憑誰在說三道四,冷嘲熱諷,刻薄挖苦,不能理解,我們也能夠做到聽之任之,愛咋地咋地,隨他的便去吧。
對酒古詩原文、翻譯及賞析 15
原文:
《對酒春園作》
唐代:王勃
投簪下山閣,攜酒對河梁。
陜水牽長鏡,高花送斷香。
繁鶯歌似曲,疏蝶舞成行。
自然催一醉,非但閱年光。
譯文
丟了官,從官舍來到山閣;在山閣里我拿起酒對著一座橋來喝。
窄窄的水流,很像拉著一個長長的鏡子;從高處落下來的花,送來了一陣一陣的香味。
很多很多的黃鶯鳥叫得像唱歌一樣,有幾個蝴蝶在這里很有次序地飛舞。
這樣美好的自然景色正催人多喝幾杯,正叫人不要空空地盯著自己的年歲而還想有什么別的計較!
注釋
投簪:丟下固冠用的簪子。同“抽簪”,比喻棄官。
山閣:依山而筑的樓閣。
河梁:河上的橋梁。李陵《與蘇武詩》:“攜手上河梁!
長鏡:長的鏡子。形容狹長的水面。
高花:高枝上的花。
斷香:陣陣香氣。
閱:觀賞。一作“惜”。
年光:春光。
創(chuàng)作背景
此詩應(yīng)是詩人被唐高宗下令斥出沛王府(669年)之后不久的作品。詩人廢職棄官后,在園林中看到春天美景后述之以詩,描繪了鶯歌燕舞、繁花似錦的春天風(fēng)光,并抒發(fā)了詩人熱愛春天、熱愛自然的美好情操和回歸自然后的喜悅心情。
賞析
這是一首贊美春天的詩,安排合理,描寫細(xì)膩,充滿情趣。
首聯(lián)敘述詩人迫不及待亟欲回歸人自然和回歸后的形象:“下山閣”、“攜酒對河梁”。額聯(lián)具體寫詩人見到的美景,寫河水、花香,這是靜態(tài)描寫。頸聯(lián)寫動態(tài)景物,寫鶯歌燕舞,有聲有態(tài)。兩聯(lián)動靜結(jié)合,抓住春天景物欣欣向榮的'特點,寫出它們的勃勃生機(jī),流露出詩人喜悅輕松的心情。如同謝朓詩句“香風(fēng)蕊上發(fā),好鳥葉間鳴”(《送江兵曹檀主簿朱孝廉還上國》)一樣清新優(yōu)美。尾聯(lián)抒發(fā)詩人的陶醉之情,與首聯(lián)呼應(yīng)。
詩人尤其擅長調(diào)用多種感覺從多方面描寫春天的景物。額聯(lián)從視覺、嗅覺兩個角度寫春水、花香,頗似宋代王安石詩中的意境“一陂春水繞花身,身影妖撓各占春”(《北陂杏花》)。但“長鏡”、“斷香”充分展示出春水和花香的特點,比王安石的詩句寫得更細(xì)膩傳種,角度更新穎。頸聯(lián)從聽覺、視覺兩個角度寫春天的鶯歌燕舞,恰似杜甫詩句“留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼”(《江畔獨步尋花》),生機(jī)盎然,其樂融融。
此詩筆致疏朗,色彩明麗,詩人的興致、感觸通過景物表現(xiàn)出來,情趣盎然,淋漓盡致。
【對酒古詩原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
對酒原文賞析及翻譯11-06
對酒原文翻譯及賞析10-16
古詩原文翻譯賞析09-12
曲江對酒原文翻譯及賞析12-04
《曲江對酒》原文賞析及翻譯12-18
悲歌原文翻譯及賞析古詩06-07
蓼莪古詩原文賞析及翻譯02-24
《詠柳》原文及翻譯賞析古詩04-21
憶秦娥古詩原文翻譯及賞析04-21
清明古詩原文翻譯賞析03-25