男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

野步原文翻譯及賞析

時間:2021-11-05 08:28:01 古籍 我要投稿

野步原文翻譯及賞析

野步原文翻譯及賞析1

  原文:

  野步

  宋代:周密

  麥隴風(fēng)來翠浪斜,草根肥水噪新蛙。

  羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。

  譯文:

  麥隴風(fēng)來翠浪斜,草根肥水噪新蛙。

  和煦的風(fēng)吹斜了麥隴的新稻,小青蛙在水洼草根處不停的叫著。

  羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。

  多么羨慕那無憂無慮的蝴蝶啊,暫且沉醉在這春風(fēng)過處的花田草甸吧。

  注釋:

  麥隴(lǒng)風(fēng)來翠浪斜,草根肥水噪(zào)新蛙。

  麥隴:麥田。

  羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。

  賞析:

  相信許多人都有過春日野步的經(jīng)歷。漫步于郊原田野,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,視野曠極,心神俱爽。我們不妨來看看詩人是怎樣表達他此時的感受的。

  春天的麥田是如草地般的綠色,東風(fēng)吹過,麥田里一陣翠浪軟軟向遠方飄去。稻田里的肥水滋養(yǎng)著新生的青蛙,讓它們盡情歡叫。告別稻田,詩人又來到了一片野地,看到一對蝴蝶飛舞,它們忽高忽低,好像喝醉了酒一樣,在醇美的東風(fēng)中,留戀于野草香花,安逸自然。

  此詩的妙處在最后兩句。本來蝴蝶舞姿蹁躚,應(yīng)十分清醒才是,可詩人偏偏認定它們的舞蹈是喝醉酒導(dǎo)致的。推其情理,詩人漫步田野,目遇翠麥,耳聽新蛙,時感東風(fēng)拂體,早就恨不得醉倒在這暖暖的春風(fēng)里了。詩人將這種情感外施于物,一口斷定蝴蝶是喝醉了,并因此而“羨”,更顯得詩人對春日野景陶醉無窮!盃醉”二字形象地表現(xiàn)出蝴蝶沉醉花叢,留戀不去的如醉形態(tài),也把作者目睹此景時的陶然之情和盤托出。

  所以說,詩的前兩句是情感的緣起,后兩句是情感的抒發(fā),詩人在這首詩中,以清新悠雅的語言風(fēng)格,描繪了春日野步所得之景,抒發(fā)了自己淡然閑適、鐘情田園的感情。

野步原文翻譯及賞析2

  四山矗矗野田田,近是人煙遠是邨。

  鳥外疏鐘靈隱寺,花邊流水武陵源。

  有逢即畫原非筆,所見皆詩本不言。

  看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。

  譯文

  四周群山巍然矗立中間田野一片,近處都是人家遠處隱約可見山村。

  飛鳥去處時而傳來靈隱寺的鐘聲,野花芬芳流水潺潺猶如武陵桃源。

  一路所遇就是畫原非筆墨能描摹,野游所見皆是詩本非語言能形容。

  為看農(nóng)夫田間插秧使我流連忘返,拄著藜杖時走時停不覺已到黃昏。

  注釋

  太沖、表之、公實:太沖,表之,其人未詳;公實,指鄭湛。

  野步:野外散步。

  矗(chù)矗:高聳貌。

  田田:鮮碧貌。

  近是人煙遠是邨(cūn):用杜甫《悲青坂》“青是烽煙白是骨”句式。

  靈隱寺:佛寺名,在杭州。

  武陵源:地名,見陶淵明《桃花源記》,蓋假托以為樂土者。

  杖藜(lí):拄著手杖行走。杖,名詞動用,藜,植物名,莖可為杖。

  徙(xǐ)倚:徘徊。

  賞析

  這首詩不知寫于何年。但從詩里所反映的生活情趣看,它很可能是洪炎晚年在臨安(今浙江杭州)任職期間游賞近郊田園之作。從題目可知,此詩是詩人于初夏的傍晚同朋友們在郊野散步時,騁目所見、所聞和所想。

  創(chuàng)作背景

  首頷二聯(lián)描寫游杭州近郊所見。詩人所見,有山巒、田野、人煙和村莊,還有飛鳥、叢花和流水。詩人所聞,除了晚鐘外,也還有鳥語、花香和流水聲。二聯(lián)種種意象所交織的成一幅幅迷人的畫圖,譜寫出一曲曲動人的詩章。其中首聯(lián)“四山矗!焙汀耙疤锾铩笔浅绺呙篮托沱惷赖膶φ、“人煙”和“村”是近和遠的對照;頷聯(lián)用聲和色對照。

  頸聯(lián)寫詩人所見即詩、畫,非能來寫、說!坝蟹昙串嬙枪P,所見皆詩本不言!痹娙讼,他不需要、也無可能用筆墨和言語把這些大自然的杰作描寫出來。這一聯(lián)詩人用空間藝術(shù)的畫跟時間藝術(shù)的詩進行了對照。三聯(lián)直抒感懷,說游覽所逢所見,處處皆是畫意詩情,這天然的美景,無需彩筆點染,也是筆墨和言語難以刻畫和形容的。

  尾聯(lián)為詩人的卓見和此詩的旨趣。“看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏!边@兩句表明,詩人最愛賞的是農(nóng)民的'“插秧針”,他看得幾乎忘了歸去,直到黃昏時候,農(nóng)夫在田間勞作,詩人和朋友拄著藜杖時徙時倚,仿佛貪看于插秧,夕陽西下,黃昏來臨。大概是因為他領(lǐng)悟到只有辛勤勞動,才可能使生活變得更加美好。足見直到晚年,詩人對生活仍持著積極的態(tài)度,十分可貴。詩人末尾用農(nóng)夫的辛勞跟詩人的沉思對照。結(jié)尾余音裊裊,給讀者留下無限思索,含不盡之意見于言外。

  這首詩采用了一系列對照手法。詩的前半是通過形象去描寫自然景物;后半則是稍帶議論以宣講人生哲理。正由于詩人采用了這樣一系列的對照手法,才使得形象更加鮮明,不因議論而削弱;結(jié)構(gòu)更加緊密,不因跳躍而松弛。同時也給讀者以有益的啟迪。

  洪炎

  洪炎(1067~1133),字玉甫,南昌(今屬江西)人。黃庭堅外甥,出生書香門第,由祖母啟蒙,洪炎與洪朋、洪芻、洪羽四兄弟,都是詩人,號稱“豫章四洪”江西詩派詩人。

野步原文翻譯及賞析3

  原文

  峭寒催換木棉裘,倚杖郊原作近游。

  最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭。

  譯文

  料峭的寒風(fēng)催著換上了厚衣服,到附近的郊區(qū)原野去游玩。秋風(fēng)最愛多管閑事了,它一來,不但把楓葉變紅,還把人的頭發(fā)變白了。

  注釋

  峭寒:料峭

  紅他楓葉白人頭:這是名句。意思是:(秋風(fēng))把楓葉變紅,卻把人的頭發(fā)變白了。更是感嘆時間不饒人。

  賞析

  絕句就是“截句”,從律詩中截出兩聯(lián),單獨成詩,可以把不必要的部分刪去,只突出精華的內(nèi)容。由于形式適合,有相當一部分絕句是著眼于奇想巧思的,前兩句交代,后兩句用奇,此詩即如此。

  “峭寒催換木棉裘”,寥寥數(shù)字,勾勒出了較長一段時間里詩人的心理狀態(tài)。“催”者,催促,催逼,仿佛料峭秋寒正不停地催促詩人換上棉襖。在這里,詩人賦予了峭寒一個獨立的人格,它想用寒冷逼迫詩人換衣,詩人不肯,它便更添寒冷,詩人仍不肯,它便一冷再冷,再冷,再冷,詩人不得已,只好屈服。實際上,峭寒是沒有人格的,更不可能故意與詩人作對,詩人這樣寫,是把自身的感情外施于物,通過自己與峭寒的交鋒表現(xiàn)內(nèi)心復(fù)雜的情感。詩人為什么不肯換上棉襖呢?可能有多種原因,但結(jié)合后文來看,最可能的就是詩人認為多穿衣服是年老體衰的表現(xiàn),他不肯服老,所以不愿聽任峭寒擺布,但最終還是無奈投降了。“倚杖郊原作近游!薄耙姓取笔钦f腿腳不便,“近”是指無力走遠。那么,大冷的天,詩人為什么要去野步呢?他在秋風(fēng)蕭瑟中,又將會是怎樣的心情呢?

  “最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭。”詩人筆下的秋風(fēng),仿佛成了一個討人厭的家伙,它蕭蕭地吹,不停地吹,吹紅了湛湛青楓,吹白了滿頭烏發(fā),詩人對這秋風(fēng),不禁發(fā)出一句“管閑事”的牢騷來。如果說前面的“催”字還不是那么明顯的話,那么這里的移情于物就十分突出了。本來秋風(fēng)沒有感情,也不好管閑事,楓葉之紅、青絲之白,都與秋風(fēng)沒半點關(guān)系,詩人發(fā)此怪怨,實屬無理。但越是無理,越是有情,詩人自入秋以來,一直不堪寒冷,再加上年事已高,感傷之情就從沒斷過,此刻他看到瑟瑟作響的紅葉,一腔悲懷再也把持不住,便沖秋風(fēng)抱怨道:“你怎么這么好事!”這里的秋風(fēng),實際上已經(jīng)超出它本身的含義,成為了整個秋天、甚至永遠無情地流逝著的時間的代表,正是無情的歲月逼紅了楓葉,也催老了詩人。詩人此處將自己的感情外化為原本無辜的秋風(fēng),以蓄意悖理的手法,讓衰涼之感直達讀者心靈深處,仿佛讀者自己已經(jīng)成為了一個步履蹣跚的老者,在秋風(fēng)中不禁灑淚。

  綜合全詩來看,最核心的無疑是后兩句,但前兩句也不應(yīng)忽視。應(yīng)該說,如果沒有前面兩句的交代和鋪墊,后面的感情不可能抒發(fā)得那么充分。全詩表現(xiàn)了詩人對年華逝去的感傷之情。

  趙翼

  趙翼(1727年~1814年1月10日)清代文學(xué)家、史學(xué)家。字云崧,一字耘崧,號甌北,又號裘萼,晚號三半老人,漢族,江蘇陽湖(今江蘇省常州市)人。乾隆二十六年進士。官至貴西兵備道。旋辭官,主講安定書院。長于史學(xué),考據(jù)精賅。論詩主“獨創(chuàng)”,反摹擬。五、七言古詩中有些作品,嘲諷理學(xué),隱寓對時政的不滿之情,與袁枚、張問陶并稱清代性靈派三大家。所著《廿二史札記》與王鳴盛《十七史商榷》、錢大昕《二十二史考異》合稱清代三大史學(xué)名著。

【野步原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

野有蔓草原文翻譯及賞析11-18

李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16

李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16

韓愈《與孟東野書》原文翻譯及賞析07-16

原文翻譯及賞析11-27

野田黃雀行原文及賞析07-26

東山原文翻譯及賞析12-01

《別離》原文、翻譯及賞析12-01

《般》原文、翻譯及賞析11-30

牡丹原文、翻譯及賞析11-29