男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

桃源行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-12-19 12:37:45 古籍 我要投稿

桃源行原文翻譯及賞析

  賞析,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編幫大家整理的桃源行原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  桃源行原文翻譯及賞析 篇1

  桃源行

  望夷宮中鹿為馬,秦人半死長(zhǎng)城下。

  避時(shí)不獨(dú)商山翁,亦有桃源種桃者。

  此來(lái)種桃經(jīng)幾春,采花食實(shí)枝為薪。

  兒孫生長(zhǎng)與世隔,雖有父子無(wú)君臣。

  漁郎漾舟迷遠(yuǎn)近,花間相見因相問(wèn)。

  世上那知古有秦,山中豈料今為晉。

  聞道長(zhǎng)安吹戰(zhàn)塵,春風(fēng)回首一沾巾。

  重華一去寧復(fù)得,天下紛紛經(jīng)幾秦。

  翻譯

  望夷宮里在指鹿為馬,秦人多半死在長(zhǎng)城腳下。

  逃避亂世的不僅是商山四皓,也有桃花源里的種桃人家。

  到此地種桃度過(guò)了多少冬春,采桃花吃桃實(shí)桃枝可作柴薪。

  子孫在這里生活與世隔絕,雖有父子卻不分君臣。

  漁郎蕩著船不知遠(yuǎn)近,在桃花深處相見吃驚地彼此相問(wèn)。

  世上人怎記起古代有秦,山中人怎料到如今是晉。

  聽說(shuō)長(zhǎng)安又吹起戰(zhàn)塵,春風(fēng)中回首往事淚下沾巾。

  虞舜一去怎能再得,天下紛紛又歷遭多次似秦末之戰(zhàn)禍。

  注釋

  望夷宮:秦國(guó)宮名,秦相趙高在此殺秦二世胡亥。

  鹿為馬:比喻有意顛倒黑白,混淆是非。這里用來(lái)概指秦國(guó)政治的黑暗。

  長(zhǎng)城:這里用來(lái)指代秦國(guó)繁重的勞役。

  避時(shí):逃避亂世。

  商山翁:指秦末漢初隱居于商山的東園公、用里先生、綺里季、夏黃公四老人.史稱“商山四皓”。

  桃源:代指桃花源。

  經(jīng)幾春:度過(guò)了多少冬春。

  薪:柴火。

  漾舟:泛舟。

  世上:指漁人。

  山中:指桃源中人。

  長(zhǎng)安:西漢的首都,這里泛指中原故國(guó)。

  吹戰(zhàn)塵:指發(fā)生戰(zhàn)亂。西晉先是有“八王之亂”。隨后是外族人侵,終至滅亡。

  重華:即舜,名重華,為傳說(shuō)中上古時(shí)代的賢君。

  寧:豈。

  創(chuàng)作背景

  王安石此作是在陶潛所作基礎(chǔ)上又有所發(fā)揮,他作為一個(gè)政治家。不再把目光主要集中在那理想的境界,而更著眼于現(xiàn)實(shí)的殘酷,久亂難治。王安石的《桃源行》就是利用這個(gè)傳統(tǒng)題材加以發(fā)揮,憑著自己的想象,作了一番再創(chuàng)造。

  賞析

  頭四句作者全翻新陶詩(shī)開篇,點(diǎn)明了陶花源的來(lái)歷。陶詩(shī)“贏氏亂天紀(jì),賢者避其世。黃綺之商山,伊人亦云逝”,列舉兩件事:一是指鹿為馬胡亥,二是修筑長(zhǎng)城害民傷財(cái)。說(shuō)明秦政昏暗朝綱亂,民心盡失,并獨(dú)創(chuàng)“種桃者”,有桃源避世追求和平之意。

  “此來(lái)”四句寫桃源與世隔絕,自由平等的社會(huì)生活。詩(shī)中“種桃經(jīng)幾春”、“采花食果枝為薪”說(shuō)明桃源中人不論滄桑之變,遠(yuǎn)離塵囂,超凡脫俗,過(guò)著淳樸自然的生活,情趣無(wú)窮。使人耳目一新的是作者獨(dú)創(chuàng)“雖有父子無(wú)君臣”之句,雖源于陶詩(shī)“秋熟靡王稅”,但言出了桃源世界天高皇帝遠(yuǎn),雖有血緣親情,但沒(méi)有封建等級(jí)制度,人人自由平等。

  “漁郎”四句概括《桃花源記》故事的主要內(nèi)容以及漁人與桃源人的交流和嘆。漁人蕩舟迷航人桃源,彼此相為驚嘆!绑@相問(wèn)”“山中豈料今為晉”則出于《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)”“不知秦漢,無(wú)論魏晉”諸語(yǔ)的縮寫!笆郎夏侵庞星亍笔钦f(shuō)世人不入桃源,故難知道暴秦?zé)o道的具體情況。此句并說(shuō)明桃源中人自秦就隱居于此,在此居住了漢、魏、晉多個(gè)朝代不受王化,不管人世滄桑之變。

  最后四句作者借桃源人之口對(duì)天下戰(zhàn)亂不息、朝代替換的感慨。經(jīng)過(guò)秦末大亂的桃源人,聽得如醉如癡,因而回首往事有同感于戰(zhàn)亂之苦,悲淚泣下而沾巾,感嘆像堯舜一樣賢明的君主已不復(fù)出現(xiàn)了,桃源人只經(jīng)過(guò)一次秦末之亂已不堪其苦,哪知天下改朝換代,歷遭多次似秦末之戰(zhàn)禍,滄桑之變故的殘酷現(xiàn)實(shí)。真是可嘆可悲!此四句充分反映了作者對(duì)亂世的厭惡與對(duì)和平自由平等生活的向往。

  本篇故事新詠詩(shī),與晉唐朝詩(shī)風(fēng)格調(diào)有異,一是重整體脈絡(luò)而不作具體描繪,二是敘述以議論出,語(yǔ)意出新取勝,雖詩(shī)晚出,然極富新意,體現(xiàn)了宋詩(shī)的特色。北宋王安石作《桃源行》,則自創(chuàng)新格,以議論為特點(diǎn),濃縮陶淵明詩(shī)意,精煉詞句,獨(dú)造名句,運(yùn)思謀篇上勝過(guò)了前人。

  桃源行原文翻譯及賞析 篇2

  桃源行

  王維〔唐代〕

  漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾古津。

  坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪不見人。(不見一作:忽值)

  山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。

  遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。

  樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

  居人共住武陵源,還從物外起田園。

  月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。

  驚聞俗客爭(zhēng)來(lái)集,競(jìng)引還家問(wèn)都邑。

  平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。

  初因避地去人間,及至成仙遂不還。

  峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。

  不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。

  出洞無(wú)論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。

  自謂經(jīng)過(guò)舊不迷,安知峰壑今來(lái)變。

  當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾度到云林。

  春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

  譯文

  漁舟順溪而下,追尋那美妙的春景,夾岸桃花映紅了古渡口兩旁;淅_紛,忘記了路程遠(yuǎn)近;行到青溪盡處,忽然隱約似見人煙。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然開朗一片平川。遠(yuǎn)望去叢叢綠樹有如云霞綺聚集,進(jìn)村見戶戶門前翠竹鮮花掩映。第一次才聽說(shuō)漢以后的朝代,村民穿戴的還是秦代衣裝。他們世代聚居在武陵源,在這里共建了世外田園。明月朗照,松下房櫳寂靜;旭日升起,村中雞犬聲響起。村人驚訝地把外客迎接,爭(zhēng)相邀請(qǐng),詢問(wèn)那世上的消息。清晨的街巷,家家打掃花徑;傍晚的溪邊,漁樵乘船回村。當(dāng)初因避亂世逃出塵寰,尋到這桃源仙境便不歸還。從此隱居峽谷,再不管外間變化;世人求訪異境,不過(guò)是空望云山。漁人不懷疑這是難得的仙境,但凡心未盡只把家園掛牽;出洞后他不顧隔山隔水,又決定辭家來(lái)此仙源。自認(rèn)為來(lái)過(guò)的地方不會(huì)迷路,怎知道眼前的峰壑全然改變。當(dāng)時(shí)曾記得山徑幽深,沿青溪幾回彎曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何處,已杳杳難尋,不辨道路!

  注釋

  逐水:順著溪水。古津:古渡口。坐:因?yàn)。一說(shuō)“行盡青溪忽值人”。見人:遇到路人。隈:山、水彎曲的地方。曠望:指視野開闊。旋:不久。攢云樹:云樹相連。攢,聚集。散花竹:指到處都有花和竹林。樵客:原本指打柴人,這里指漁人。武陵源:指桃花源,相傳在今湖南桃源縣(晉代屬武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。物外:世外。房櫳:房屋的窗戶。喧:叫聲嘈雜。俗客:指誤入桃花源的漁人。引:領(lǐng)。都邑:指桃源人原來(lái)的家鄉(xiāng)。平明:天剛亮。閭巷:街巷。開:指開門。薄暮:傍晚。避地:遷居此地以避禍患。去:離開。靈境:指仙境。塵心:普通人的感情。鄉(xiāng)縣:家鄉(xiāng)。游衍:留連不去。自謂:自以為。不迷:不再迷路。峰壑:山峰峽谷。云林:云中山林。桃花水:春水。桃花開時(shí)河流漲溢。

  賞析

  這是王維十九歲時(shí)寫的一首七言樂(lè)府詩(shī),題材取自陶淵明的敘事散文《桃花源記》。清代吳喬在《圍爐詩(shī)話》中曾說(shuō):“意思,猶五谷也。文,則炊而為飯;詩(shī),則釀而為酒也。”好的詩(shī)應(yīng)當(dāng)像醇酒,讀后能令人陶醉。因此,要將散文的內(nèi)容改用詩(shī)歌表現(xiàn)出來(lái),決不僅僅是一個(gè)改變語(yǔ)言形式的問(wèn)題,還必須進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。王維這首《桃源行》,正是由于成功地進(jìn)行了這種藝術(shù)上的再創(chuàng)造,因而具有獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值,得以與散文《桃花源記》并世流傳。

  《桃源行》所進(jìn)行的藝術(shù)再創(chuàng)造,主要表現(xiàn)在開拓詩(shī)的意境;而這種詩(shī)的意境,又主要通過(guò)一幅幅形象的畫面體現(xiàn)出來(lái)。

  詩(shī)一開始,就展現(xiàn)了一幅“漁舟逐水”的生動(dòng)畫面:遠(yuǎn)山近水,紅樹青溪,一葉漁舟,在夾岸的桃花林中悠悠行進(jìn)。詩(shī)人用艷麗的色調(diào),繪出了一派大好春光,為漁人“坐看紅樹”、“行盡青溪”作了鋪陳。這里,絢爛的景色和盎然的意興融成一片優(yōu)美的詩(shī)的境界,而事件的開端也蘊(yùn)含其中了。散文中所必不可少的交代:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近……”在詩(shī)中都成了釀“酒”的原材料,化為言外意、畫外音,讓讀者自己去想象、去體會(huì)了。在畫面與畫面之間,詩(shī)人巧妙地用一些概括性、過(guò)渡性的描敘,來(lái)牽引連結(jié),并提供線索,引導(dǎo)著讀者的想象,循著情節(jié)的發(fā)展向前推進(jìn)!吧娇凇、“山開”兩句,便起到了這樣的作用。它通過(guò)概括描敘,使讀者想象到漁人棄舟登岸、進(jìn)入幽曲的山口躡足潛行,到眼前豁然開朗、發(fā)現(xiàn)桃源的經(jīng)過(guò)。這樣,讀者的想象便跟著進(jìn)入了桃源,被自然地引向下一幅畫面。這時(shí),桃源的全景呈現(xiàn)在人們面前了:遠(yuǎn)處高大的樹木像是攢聚在藍(lán)天白云里,近處滿眼則是遍生于千家的繁花、茂竹。這兩句,由遠(yuǎn)及近,云、樹、花、竹,相映成趣,美不勝收。畫面中,透出了和平、恬靜的氣氛和欣欣向榮的生機(jī),讓讀者馳騁想象,去領(lǐng)悟、去意會(huì),去思而得之,而所謂詩(shī)的韻致、“酒”的醇味,也就蘊(yùn)含其中了。接著,讀者又可以想象到,漁人一步步進(jìn)入這幅圖畫,開始見到了其中的人物。“樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服!睂懗隽颂以粗腥税l(fā)現(xiàn)外來(lái)客的驚奇和漁人乍見“居人”所感到服飾上的明顯不同,隱括了散文中“不知有漢,無(wú)論魏晉”的意思。

  中間十二句,是全詩(shī)的主要部分!熬尤斯沧∥淞暝础,承上而來(lái),另起一層意思,然后點(diǎn)明這是“物外起田園”。接著,便連續(xù)展現(xiàn)了桃源中一幅幅景物畫面和生活畫面。月光,松影,房櫳沉寂,桃源之夜一片靜謐;太陽(yáng),云彩,雞鳴犬吠,桃源之晨一片喧鬧。兩幅畫面,各具情趣。夜景全是靜物,晨景全取動(dòng)態(tài),充滿著詩(shī)情畫意,表現(xiàn)出王維獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。漁人,這位不速之客的闖入,使桃源中人感到意外!绑@聞”二句也是一幅形象的畫面,不過(guò)畫的不是景物而是人物!绑@”、“爭(zhēng)”、“集”、“競(jìng)”、“問(wèn)”等一連串動(dòng)詞,把人們的神色動(dòng)態(tài)和感情心理刻畫得活靈活現(xiàn),表現(xiàn)出桃源中人淳樸、熱情的性格和對(duì)故土的關(guān)心!捌矫鳌倍溥M(jìn)一步描寫桃源的'環(huán)境和生活之美好!皰呋ㄩ_”、“乘水入”,緊扣住了桃花源景色的特點(diǎn)!俺跻虮艿厝ト碎g,及至成仙遂不還”兩句敘事,追述了桃源的來(lái)歷;“峽里誰(shuí)知有人事,世間遙望空云山”,在敘事中夾入情韻悠長(zhǎng)的詠嘆,文勢(shì)活躍多姿。

  最后一層,詩(shī)的節(jié)奏加快。作者緊緊扣住人物的心理活動(dòng),將漁人離開桃源、懷念桃源、再尋桃源以及峰壑變幻、遍尋不得、悵惘無(wú)限這許多內(nèi)容,一口氣抒寫下來(lái),情、景、事在這里完全融合在一起了。“不疑”六句,在敘述過(guò)程中,對(duì)漁人輕易離開“靈境”流露了惋惜之意,對(duì)云山路杳的“仙源”則充滿了向往之情。然而,時(shí)過(guò)境遷,舊地難尋,桃源已不知在何處了。這時(shí),只剩下了一片迷惘。最后四句,作為全詩(shī)的尾聲,與開頭遙相照應(yīng)。開頭是無(wú)意迷路而偶從迷中得之,結(jié)尾則是有意不迷而反從迷中失之,令讀者感喟不已。“春來(lái)遍是桃花水”,詩(shī)筆飄忽,意境迷茫,給人留下了無(wú)窮的回味。

  將這首《桃源行》詩(shī)與陶淵明《桃花源記》作比較,可以說(shuō)二者都很出色,各有特點(diǎn)。散文長(zhǎng)于敘事,講究文理文氣,故事有頭有尾,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件都交代得具體清楚。而這些,在詩(shī)中都沒(méi)有具體寫到,卻又使人可以從詩(shī)的意境中想象到。詩(shī)中展現(xiàn)的是一個(gè)個(gè)畫面,造成詩(shī)的意境,調(diào)動(dòng)讀者的想象力,去想象、玩味那畫面以外的東西,并從中獲得一種美的感受。這就是詩(shī)之所以為詩(shī)的原因。

  王維這首詩(shī)中把桃源說(shuō)成“靈境”、“仙源”,現(xiàn)代的人多有非議。其實(shí),詩(shī)中的“靈境”,也有云、樹、花、竹、雞犬、房舍以及閭巷、田園,桃源中人也照樣日出而作,日入而息,處處洋溢著人間田園生活的氣息。它反映了王維青年時(shí)代美好的生活理想,其主題思想,與散文《桃花源記》基本上是一致的。

  這首詩(shī)通過(guò)形象的畫面來(lái)開拓詩(shī)境,可以說(shuō),是王維“詩(shī)中有畫”的特色在早年作品中的反映。此外,全詩(shī)三十二句,四句或六句一換韻,平仄相間,轉(zhuǎn)換有致。詩(shī)的筆力舒健,從容雅致,游刃有余,頗為后人稱道。清代王士禛說(shuō):“唐宋以來(lái),作《桃源行》最佳者,王摩詰(王維)、韓退之(韓愈)、王介甫(王安石)三篇。觀退之、介甫二詩(shī),筆力意思甚可喜。及讀摩詰詩(shī),多少自在;二公便如努力挽強(qiáng),不免面紅耳熱,此盛唐所以高不可及!保ā冻乇迸颊劇罚┻@“多少自在”四字,便是極高的評(píng)價(jià)。翁方綱也極口推崇說(shuō),這首詩(shī)“古今詠桃源事者,至右丞而造極!保ā妒拊(shī)話》)這正是結(jié)論性的評(píng)價(jià)。

  王維

  王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,號(hào)摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)!遍_元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。王維詩(shī)書畫都很有名,多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

  桃源行原文翻譯及賞析 篇3

  【原文】

  漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。

  坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪忽視人。

  山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。

  遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。

  樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

  居人共住武陵源,還從物外起田園。

  月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。

  驚聞俗客爭(zhēng)來(lái)集,競(jìng)引還家問(wèn)都邑。

  平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。

  初因避地去人間,及至成仙遂不還。

  峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。

  不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。

  出洞無(wú)論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。

  自謂經(jīng)過(guò)舊不迷,安知峰壑今來(lái)變。

  當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾曲到云林。

  春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

  【原文注釋】:

  1、逐水:順著溪水。

 。、去津:古渡口。

 。、坐:因。

 。、隈埃荷窖碌撓那處。

 。、物外:世外。

 。、房櫳:窗戶。

  【翻譯譯文】:

  漁船順著溪流走觀賞山水一溪春;

  古老的渡口夾岸的桃花艷麗繽紛。

  坐看紅花一樹樹忘卻究竟走多遠(yuǎn);

  行至青溪盡頭空空蕩蕩不見有人。

  有一山洞入口暗行小徑開頭曲折;

  走不多遠(yuǎn)旋即看見陸地廣闊無(wú)垠。

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去有一個(gè)云樹相聚的去處;

  近看卻是千家萬(wàn)戶種滿花卉竹林。

  樵夫最初自我介紹他們漢代姓名;

  村中的居民都沒(méi)改變秦代的衣裙。

  他們居住的地方是武陵的桃花源;

  還在世外仙境建起了自得的田園。

  月明高照松下房舍窗欞一片清靜;

  云中朝陽(yáng)初露到處是雞犬的吠鳴。

  聽說(shuō)來(lái)了凡人大家集攏來(lái)看究竟;

  競(jìng)相引領(lǐng)回家打聽家鄉(xiāng)近來(lái)情景。

  天一亮,他們就開門打掃街巷花徑;

  傍晚,漁人樵夫便乘小船回到山村。

  當(dāng)初因?yàn)楸軄y先人離開混亂人間;

  再說(shuō)來(lái)到這神仙境地就不想回還。

  深山峽谷誰(shuí)也不知道人世間的事;

  外界看這里也只看見渺遠(yuǎn)的云山。

  至今已不再懷疑仙境之難于聞見;

  只是塵心未盡仍然思念舊的鄉(xiāng)縣。

  出洞后盡管覺得桃花源山水遠(yuǎn)隔;

  始終打算辭家去桃花源長(zhǎng)期游歷。

  自以為走過(guò)的舊路應(yīng)該不會(huì)迷向;

  怎么知道山巒溝壑而今已經(jīng)改變。

  當(dāng)時(shí)只記得進(jìn)入山中后很遠(yuǎn)很深,

  沿著青溪幾經(jīng)轉(zhuǎn)折才到深邃云林。

  春天已經(jīng)來(lái)到遍溪都是桃花流水;

  辨不清桃花仙境該到何處去找尋?

  【鑒賞賞析】:

  王維的詩(shī)以抒寫山水著稱,此詩(shī)尤勝。歷來(lái)評(píng)價(jià)王詩(shī)有詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)的說(shuō)法,細(xì)讀這首詩(shī)才知道這話不假。

  詩(shī)以陶潛的《桃花源記》為藍(lán)本,取其大意,變文為詩(shī),進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,開拓了詩(shī)的意境,具有它獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。為此,它能與散文《桃花源記》并傳于世。

  這首詩(shī)段落與陶潛的散文相仿,但畫面卻比陶文來(lái)得生動(dòng)優(yōu)美,絢爛多彩。全詩(shī)筆力舒健,韻腳多變,平仄相間,從容雅致,活躍多姿。

【桃源行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《桃源行》原文翻譯及賞析06-01

桃源行原文及翻譯06-11

桃源行原文翻譯及賞析2篇03-18

王維《桃源行》原文、翻譯、注釋、賞析09-28

桃源行_王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《桃源行》原文及賞析08-20

桃源行原文及賞析07-19

桃源行原文及賞析08-16

王維桃源行原文,譯文及賞析02-24