男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

半死桐·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-16 18:21:25 古籍 我要投稿

半死桐·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非原文翻譯及賞析

半死桐·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非原文翻譯及賞析1

  半死桐·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非

  重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非。同來(lái)何事不同歸。梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。

  原上草,露初晞。舊棲新垅兩依依?沾才P聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《鷓鴣天·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非》是宋代詞人賀鑄為悼念亡妻趙氏而作。全詞寫(xiě)得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡詩(shī)歌中不可多得的名篇。當(dāng)時(shí)賀鑄不久因事要離開(kāi)夫婦共居的蘇州時(shí),痛感物是人非,滿腹辛酸無(wú)處傾訴,只能發(fā)出“同來(lái)何事不同歸”的哀嘆。聆聽(tīng)著南窗的夜雨,遙想當(dāng)年妻子在深夜里為自己補(bǔ)衣的情形,作者沉痛地表現(xiàn)出了對(duì)亡妻患難與共、相濡以沫之情的深切懷念。在表現(xiàn)手法上,此詞將賦比興三者參酌運(yùn)用,豐富了情感表現(xiàn)手段,增強(qiáng)了藝術(shù)感人力量。

  翻譯/譯文

  再次來(lái)到蘇州,只覺(jué)得萬(wàn)事皆非。曾與我同來(lái)的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛。

  原野上,綠草上的露珠剛剛被曬干。我流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽(tīng)著窗外的'凄風(fēng)苦雨,平添幾多愁緒。今后還有誰(shuí)再為我深夜挑燈縫補(bǔ)衣衫!

  注釋

  ⑴鷓鴣天:詞牌名。因此詞有“梧桐半死清霜后”句,賀鑄又名之為“半死桐”。

 、崎嫞╟hāng)門(mén):蘇州城西門(mén),此處代指蘇州。

 、呛问拢簽槭裁。

 、任嗤┌胨溃好冻恕镀甙l(fā)》中說(shuō),龍門(mén)有桐,其根半生半死(一說(shuō)此桐為連理枝,其中一枝已亡,一枝猶在),斫以制琴,聲音為天下之至悲,這里用來(lái)比擬喪偶之痛。清霜后:秋天,此指年老。

 、伞霸喜荨倍,形容人生短促,如草上露水易干。語(yǔ)出《薤露》露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。晞:(xī)干。

  ⑹舊棲:舊居,指生者所居處。新垅:新墳,指死者葬所。

  創(chuàng)作背景

  這首詞是宋徽宗建中靖國(guó)元年(1101年)作者從北方回到蘇州時(shí)悼念亡妻所作。

  賀鑄一生輾轉(zhuǎn)各地?fù)?dān)任低級(jí)官職,抑郁不得志。年近五十閑居蘇州三年,其間與他相濡以沫、甘苦與共的妻子亡故,今重游故地,想起亡妻,物是人非,作詞以寄哀思。

  賀鑄妻趙氏,為宋宗室濟(jì)國(guó)公趙克彰之女。趙氏,勤勞賢惠,賀鑄曾有《問(wèn)內(nèi)》詩(shī)寫(xiě)趙氏冒酷暑為他縫補(bǔ)冬衣的情景,夫妻倆的感情很深。

  賞析/鑒賞

  這是一首情真意切、語(yǔ)深辭美、哀傷動(dòng)人的悼亡詞,是中國(guó)文學(xué)史上與潘岳《悼亡》、元稹《遣悲懷》、蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》等同題材作品并傳不朽的名篇。

  上片開(kāi)頭兩句用賦,直抒胸臆,寫(xiě)作者這次重回蘇州經(jīng)過(guò)閶門(mén),一想起和自己相濡以沫的妻子已長(zhǎng)眠地下,不禁悲從中來(lái),只覺(jué)得一切都不順心,遂脫口而出道:“同來(lái)何事不同歸?”接以“同來(lái)何事不同歸”一問(wèn),問(wèn)得十分無(wú)理,實(shí)則文學(xué)往往是講“情”而不講“理”的,極“無(wú)理”之辭,正是極“有情”之語(yǔ)。

  “梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”兩句,借用典故,用半死梧桐和失伴鴛鴦比喻自己知天命之年卻成為鰥夫,孑身獨(dú)存的苦狀,寂寞之情,溢于言表!扒逅倍郑郧锾焖岛笪嗤┲θ~凋零,生意索然,比喻妻子死后自己也垂垂老矣!邦^白”二字一語(yǔ)雙關(guān),鴛鴦?lì)^上有白毛(李商隱《石城》:“鴛鴦兩白頭!保,而詞人此時(shí)已年屆五十,也到了滿頭青絲漸成雪的年齡。這兩句形象地刻畫(huà)出了作者的孤獨(dú)的凄涼。

  過(guò)片“原上草,露初晞“承上啟下,亦比亦興,既是對(duì)亡妻墳前景物的描寫(xiě),又借露水哀嘆妻子生命的短暫。同時(shí)這里也是用典,漢樂(lè)府喪歌《薤露》:“薤上露,何易晞!”用原草之露初晞暗指夫人的新歿,是為比,緊接上片,與“梧桐半死”共同構(gòu)成“博喻”;同時(shí),原草晞露又是荒郊?jí)瀳?chǎng)應(yīng)有的景象,是為興,有它尋夫先路,下文“新垅”二字的出現(xiàn)就不顯得突兀。

  下片最后三句復(fù)用賦體!芭f棲新垅兩依依。"因言“新垅”,順勢(shì)化用陶淵明《歸園田居五首》其四“徘徊丘垅間,依依昔人居”詩(shī)意,牽出“舊棲”。居所依依,卻天人永隔。下文即很自然地轉(zhuǎn)入到自己“舊棲”中的長(zhǎng)夜不眠之思——“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣!”夜間輾轉(zhuǎn)難眠中,昔日妻子挑燈補(bǔ)衣的情景歷歷在目,卻再難重見(jiàn)。這既是抒情最高潮,也是全詞中最感人的兩句。這兩句,平實(shí)的細(xì)節(jié)與意象中表現(xiàn)妻子的賢慧,勤勞與恩愛(ài),以及伉儷間的相濡以沫,一往情深,讀來(lái)令人哀惋凄絕,感慨萬(wàn)千。

  這首詞在藝術(shù)構(gòu)思上最突出之處在于將生者與死者緊密聯(lián)系在一起,作者詞筆始終關(guān)合自己與妻子雙方,其情之深已侵入文章構(gòu)思當(dāng)中,如:

  “重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非,同來(lái)何事不同歸!贝颂幧习刖鋵(xiě)自己所見(jiàn),下半句抒發(fā)對(duì)亡妻的思念!拔嗤┌胨狼逅,頭白鴛鴦失伴飛”這是寫(xiě)作者自身!霸喜荩冻鯐劇斑@是寫(xiě)妻子!芭f棲新壟兩依依。"這是兩個(gè)人在一起寫(xiě)。“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣”與開(kāi)頭一樣,前一句寫(xiě)自己,后一句寫(xiě)妻子。以夫妻間體貼關(guān)懷、情感交融的溫馨生活為基礎(chǔ)寫(xiě)成;”舊墳新壟“句有夫妻感情已經(jīng)超越時(shí)間,超越生死之感。

  “重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非,同來(lái)何事不同歸”借敘事抒情;“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”借比喻抒情;“原上草,露初晞,舊棲新壟兩依依"借景物抒情;“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣”借行為舉止抒情;語(yǔ)言上兩次運(yùn)用反詰句,把情感推向高潮,動(dòng)人心弦。

  名家點(diǎn)評(píng)

  張燕瑾《唐宋詞選析》:賀鑄退居蘇州,本來(lái)就心情抑郁,“閑愁”頗多,亦頗大;在蘇州又死去了妻子,這就給他布滿陰霾的心頭,又增添了一層烏云。這首悼念亡妻的詞作。出語(yǔ)沉痛,感情深摯,很能感動(dòng)人。

半死桐·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非原文翻譯及賞析2

  半死桐·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非

  朝代:宋代

  作者:賀鑄

  原文:

  重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非。同來(lái)何事不同歸。梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。

  原上草,露初晞。舊棲新垅兩依依。空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。

  翻譯:

  閶(chāng)門(mén):蘇州城西門(mén),此處代指蘇州。何事:為什么。梧桐半死:枚乘《七發(fā)》中說(shuō),龍門(mén)有桐,其根半生半死(一說(shuō)此桐為連理枝,其中一枝已亡,一枝猶在),斫以制琴,聲音為天下之至悲,這里用來(lái)比擬喪偶之痛。清霜后:秋天,此指年老。原上草二句,形容人生短促,如草上露水易干。語(yǔ)出《薤露》露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。晞:(xī)干。舊棲:舊居,指生者所居處。新垅:新墳,指死者葬所。

  賞析:

  這是一首情深辭美的悼亡之作。賀鑄年近50閑居蘇州三年,其間與他相濡以沫、甘苦與共的妻子亡故,今重游故地,想起亡妻,物是人非,作詞以寄哀思。

  這首情真意切、哀傷動(dòng)人的悼亡詞,成為文學(xué)史上與潘岳《悼亡》、元稹《遣悲懷》、蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》等同題材作品并傳不朽的名篇。

  上片“重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非,同來(lái)何事不同歸”兩句,寫(xiě)他這次重回蘇州經(jīng)過(guò)閶門(mén),想起從前與妻子同住蘇州的歲月,如今閶門(mén)依舊,然而妻子已經(jīng)不在了,不覺(jué)慨嘆物是人非。即“同來(lái)何事不同歸?”

  “梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”兩句,借用典故,用半死梧桐和失伴鴛鴦比喻自己知天命之年卻成為鰥夫,孑身獨(dú)存的苦狀,寂寞之情,溢于言表。

  過(guò)片“原上草,露初晞“同樣用典,既是對(duì)亡妻墳前景物的描寫(xiě),又借露水哀嘆妻子生命的短暫。

  下片接著:“舊棲新壟兩依依。"舊棲指生者即作者之居,新壟是逝者即亡妻所在。居所依依,卻天人永隔。

  “空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣”夜間輾轉(zhuǎn)難眠中,昔日妻子挑燈補(bǔ)衣的情景歷歷在目,卻再難重見(jiàn)。抒發(fā)了對(duì)妻子深切的思念。

【半死桐·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《鷓鴣天·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非》古詩(shī)詞鑒賞07-24

醉落魄·蘇州閶門(mén)留別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

《花非花》原文及翻譯賞析01-06

憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20

過(guò)故人莊原文翻譯及賞析01-10

過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析12-30

舟過(guò)安仁原文翻譯及賞析12-19

乙卯重五詩(shī)原文翻譯及賞析12-26

青門(mén)引·春思原文翻譯及賞析12-29

過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-31