男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《歸舟》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2022-02-15 16:58:06 古籍 我要投稿

《歸舟》原文及翻譯賞析4篇

《歸舟》原文及翻譯賞析1

  歸舟

  朝代:元代

  作者:揭傒斯

  汀洲春草遍,風(fēng)雨獨(dú)歸時(shí)。

  大舸中下流,青山兩岸移。

  鴉啼木郎廟,人祭水神祠。

  波浪爭(zhēng)掀舞,艱難久自知。

  譯文

  春回大地水中的小洲已蔥翠碧綠,春風(fēng)細(xì)雨中只我一人獨(dú)自歸家。

  船只在中流乘風(fēng)破浪而下,兩岸青山不斷向后移行。

  在那古老的木郎廟上空,成群的烏鴉盤旋聒噪,爭(zhēng)奪著祭品;水神祠中,香煙繚繞,祭祀的人們川流不息。

  恰似一陣巨浪拍打船舷,不禁使人趔趄踉蹌,幸好所乘之舟乃大舸,尚不至有傾覆之虞。

  注釋

  大舸:大船。

  掀舞:飛舞;翻騰。

  賞析

  這首詩(shī)先點(diǎn)題“歸舟”二字。詩(shī)人在春天回家,大地復(fù)蘇,春草遍地,水中的小洲已是一片濃綠。作者獨(dú)自一人,在春風(fēng)春雨中趕路。眼中所見是汀州春草,所以詩(shī)雖然沒有說是乘舟,而人在舟中便是不言而喻。頜聯(lián)放筆寫船行,也是寫歸。他乘坐的大船,在中流乘風(fēng)破浪而下。春雨普降,江水上漲,船又是順?biāo),所以走得飛快,兩岸青山不斷地掠過船舷。這一聯(lián)寫得明快暢達(dá),流露了回家的喜悅,在動(dòng)態(tài)中包藏著自然的、靜穆的美,給人一種“人在畫中行”般的感受,令人神往。

  詩(shī)接寫了岸上具有象征性的、在群山中顯得格外醒目的'兩個(gè)建筑物——木郎廟和水神祠。在那古老的木郎廟上空,成群的烏鴉盤旋聒噪,爭(zhēng)奪著祭品;水神祠中,香煙繚繞,祭祀的人們川流不息。這一切,給山水增添了幾分春色和生氣,使他想到了家鄉(xiāng)春色,激發(fā)了對(duì)大自然的熱愛,對(duì)淳樸的民風(fēng)及山村生活的神往。然而這一切又勾起他對(duì)身世的感慨。就這樣,回家的快樂,山水的秀麗,都黯然失去了它的魅力。全詩(shī)原本輕快的筆調(diào)一下子被收束住,給人以頓然沉悶的感覺,作者的思想也就深深鍥入了人們心中。

  這首詩(shī)前六句一瀉而下,句句是景,且渾和充沛,流韻天然,氣勢(shì)開闊;尾聯(lián)出句仍以景語(yǔ)作過渡,對(duì)句從“波浪”二字上發(fā)議論,含意雙關(guān),使詩(shī)戛然而止,明快截決,沒有力挽千鈞的筆力是難以辦得到的。這首詩(shī)全篇渾成,整飭端嚴(yán),是元律中的名作。

《歸舟》原文及翻譯賞析2

  原文:

  石勢(shì)渾如掠水飛,漁罾絕壁掛清暉。

  俯江亭上何人坐?看我扁舟望翠微。

  譯文

  燕子磯山石形狀如同燕子一樣掠水飛行,懸崖絕壁上的漁罾在陽(yáng)光照射下似乎掛著清輝。

  在俯江亭上坐著的是誰(shuí)?在看我駕著一葉扁舟仰望蒼翠的山峰。

  注釋

  燕子磯(jī):在南京北郊觀音山上,突出江中,形如燕子,故名。

  漁罾(zēng):漁網(wǎng)。

  清暉(huī):明凈的光輝、光澤。喻指月光。

  俯江亭:燕子磯上的亭子。

  翠微:青翠幽深處,常代指山。

  賞析:

  此詩(shī)寫詩(shī)人在舟中南望,見燕子磯山石的形勢(shì),猶如一只燕子掠水飛空。膽氣過人的漁人,竟能在絕壁上施網(wǎng),詩(shī)人在觀賞磯上亭,自己卻也成了亭中人觀賞的對(duì)象。詩(shī)歌紀(jì)行寫景,富有理趣。

《歸舟》原文及翻譯賞析3

  原文:

  正月晦日西歸舟中作

  宋代:艾可叔

  宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

  惜別長(zhǎng)官攜酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

  人方挾彈窺黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

  數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無明月載空舟。

  譯文:

  宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

  仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去。

  惜別長(zhǎng)官攜酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

  長(zhǎng)官與詩(shī)友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。

  人方挾彈窺黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

  黃雀與世無爭(zhēng)卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險(xiǎn)惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機(jī)!

  數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無明月載空舟。

  我歸途的空舟,多少個(gè)夜晚,都經(jīng)歷風(fēng)雨打篷,卻沒有明月相伴!

  注釋:

  宦(huàn)情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

  宦情:做官的志趣、意愿。莫:昏暗。

  惜別長(zhǎng)官攜(xié)酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

  人方挾彈窺(kuī)黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

  數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無明月載空舟。

  賞析:

  正月晦日西歸舟中作,標(biāo)題點(diǎn)名了時(shí)間與事件,即正月末日,歸鄉(xiāng)州中有感而作;蓿瑲w州,蘊(yùn)含低沉心情,辭別繁華與歸鄉(xiāng)情感!

  首聯(lián)莫字直解不通,可引申為暮,作日暮義;或者為墨,引申為濃黑色義;興,興致,心情。整句意思為仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去,融情于景,表達(dá)了仕途失意,人生漂泊,前途茫茫的低落之情。

  頷聯(lián)意思,長(zhǎng)官與詩(shī)友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。運(yùn)用互文手法和對(duì)面落筆手法,表面上說長(zhǎng)官和詩(shī)友惜別我,對(duì)我不舍,其實(shí)是表達(dá)自己對(duì)他們依依不舍。

  頸聯(lián),黃雀與世無爭(zhēng)卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險(xiǎn)惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機(jī)!運(yùn)用對(duì)比手法,且用典抒情,直抒胸臆,抒發(fā)自己在改朝換代的形勢(shì)下不知機(jī)變,不知危險(xiǎn),不知化險(xiǎn)為夷!

  尾聯(lián),我歸途的空舟,多少個(gè)夜晚,都經(jīng)歷風(fēng)雨打篷,卻沒有明月相伴!用比喻手法,將歸途的險(xiǎn)惡用風(fēng)雨做比喻,歸途的孤獨(dú)無友用明月做比喻,融情于景,情景交融,烘托了自己歸途的孤獨(dú)寂寞,以及對(duì)歸途與前途茫茫的擔(dān)憂之情!

《歸舟》原文及翻譯賞析4

  木蘭花慢·武林歸舟中作

  清代:董士錫

  看斜陽(yáng)一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰(shuí)相憶?但輕魂如夢(mèng)逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

  江南幾日又天涯,誰(shuí)與寄相思?悵夜夜霜花,空林開遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時(shí)。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

  譯文:

  看斜陽(yáng)一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰(shuí)相憶?但輕魂如夢(mèng)逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

  看著西邊的一縷斜陽(yáng),剛送去一批行舟,又有歸帆回返。孤城沿岸而建,無人的渡口清波回旋,月亮出來月光灑在靜謐的沙堤上。我依稀記得往事,這一生如在夢(mèng)中追逐煙塵一般。最終只剩下一雙淚眼,任憑淚水打濕了衣衫。

  江南幾日又天涯,誰(shuí)與寄相思?悵夜夜霜花,空林開遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時(shí)。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

  在江南暫歇幾日后又要踏上旅途,可我又能與誰(shuí)傾訴這滿腔相思之情呢?我惆悵那夜夜花開罹霜,開遍空寂樹林,也只有你知道。老天賜予我們滿滿的秋色,而這芬芳卻只在離別時(shí)才能欣賞到。只有沉醉在美酒中,任憑這一葉小舟行到天涯。

  注釋:

  看斜陽(yáng)一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰(shuí)相憶?但輕魂如夢(mèng)逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴(wò)盡羅衣。

  從教:聽任;任憑。涴:污染。

  江南幾日又天涯,誰(shuí)與寄相思?悵(chàng)夜夜霜花,空林開遍,也只儂(nóng)知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時(shí)。惟有醉將醽(líng)醁(lù),任他柔櫓(lǔ)輕移。

  儂:人稱代詞,你。醽醁:名酒。柔櫓:船槳,也指船槳輕劃聲。

  賞析:

  此詞抒寫舟中感懷。上片寫舟中所見所感,著意景物描寫。一縷斜陽(yáng),送卻歸帆。岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。惟覺輕魂如夢(mèng),不禁淚涴羅衣。下片寫所感所思,著意寫人。結(jié)句“惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移”,生動(dòng)地描寫了人物心情。全詞輕柔宛轉(zhuǎn),纏綿含蓄,辭語(yǔ)工麗,意境亦美。

【《歸舟》原文及翻譯賞析4篇】相關(guān)文章:

歲暮原文翻譯及賞析01-14

相思原文翻譯及賞析01-12

出關(guān)原文翻譯及賞析01-12

塞下曲原文翻譯及賞析01-11

夜歸原文翻譯及賞析01-11

東坡原文翻譯及賞析01-10

田舍原文翻譯及賞析01-10

題畫原文翻譯及賞析01-09

秋思原文、翻譯及賞析01-09

悲歌原文翻譯及賞析01-07