彤弓原文、翻譯及賞析
彤弓原文、翻譯及賞析1
彤弓
佚名〔先秦〕
彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉賓,中心貺之。鐘鼓既設(shè),一朝饗之。
彤弓弨兮,受言載之。我有嘉賓,中心喜之。鐘鼓既設(shè),一朝右之。
彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉賓,中心好之。鐘鼓既設(shè),一朝酬之。
譯文:
紅漆雕弓弦松弛,功臣接過(guò)珍重藏。我有這些尊貴客,心中實(shí)在很歡暢。鐘鼓樂(lè)器陳列好,一早設(shè)宴擺酒饗。紅漆雕弓弦松弛,功臣接過(guò)家中藏。我有這些尊貴客,內(nèi)心深處實(shí)歡暢。鐘鼓樂(lè)器陳列好,一早設(shè)宴勸酒忙。紅漆雕弓弦松弛,功臣接過(guò)收櫜囊。我有這些尊貴客,內(nèi)心深處喜洋洋。鐘鼓樂(lè)器陳列好,一早設(shè)宴敬酒忙。
注釋:
彤弓:漆成紅色的弓,天子用來(lái)賞賜有功諸侯。弨(chāo):弓弦松弛貌。言:句中助詞。藏:珍藏。嘉賓:有功諸侯。中心:內(nèi)心。貺(kuàng):《鄭箋》:“貺者,欲加恩惠也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:”中心貺之’正謂中心善之!耙怀赫麄(gè)上午。饗(xiǎng):用酒食款待賓客。載:裝在車上。右:通”侑“,勸(酒)。朱熹:“右,勸也,尊也。”櫜(gāo):裝弓的袋,此處指裝入弓袋。酬:互相敬酒。
鑒賞:
此詩(shī)一開頭沒(méi)有從熱烈而歡樂(lè)的宴會(huì)場(chǎng)面人手,而是直接切入有功諸侯接受賞賜的隆重儀式,將讀者的注意力一下就集中在詩(shī)人所要突出描寫的環(huán)節(jié)上!巴瓘兮,受言藏之!倍潭虄删浼葘懗鏊n彤弓的形狀和受賞者對(duì)弓矢的珍惜,又間接表達(dá)了受賞者的無(wú)限感激之情。這樣開頭看起來(lái)有些突兀,然而正顯示了詩(shī)人突出重點(diǎn)的匠心!拔矣屑钨e,中心貺之”的“我”代指周天子。按照敘述邏輯,這兩句本應(yīng)居于開頭兩句之前,詩(shī)人安排在開頭兩句之后,補(bǔ)充說(shuō)明事情的原委,不僅沒(méi)有產(chǎn)生句子錯(cuò)位的混亂感覺,而且使全詩(shī)顯得曲折有致。周天子把自己的臣下稱為“嘉賓”,對(duì)有功諸侯的寵愛之情溢于言表!爸行摹倍趾姓嫘恼\(chéng)意的意思,賞賜諸侯出于真心,可見天子的情真意切!扮姽募仍O(shè),一朝饗之”,從字面就可以看出宴會(huì)場(chǎng)面充滿了熱烈歡樂(lè)的氣氛,表面看是周天子為有功諸侯慶功,實(shí)際上是歌頌周天子的文治武功。
第二、三章與第一章意思基本相同,只是在個(gè)別字詞上作了一下調(diào)整,反復(fù)吟唱,個(gè)別字句的調(diào)整一方面避免了簡(jiǎn)單的重復(fù),給讀者造成一種一唱三嘆的感覺,不斷加強(qiáng)對(duì)讀者情緒的感染,另一方面也強(qiáng)調(diào)了細(xì)節(jié)的變化。如周天子對(duì)有功諸侯開始是“中心貺之”,繼而“中心喜之”,最后發(fā)展到“中心好之”,主人的心理變化僅僅用個(gè)別不同的字的調(diào)整就襯托了出來(lái)。再如宴會(huì)場(chǎng)面從“一朝饗之”到“一朝右之”再到“一朝酬之”,個(gè)別字詞的變化既說(shuō)明了文武百官循守禮法的秩序,又可以看出熱烈的氣氛不斷升級(jí)。全詩(shī)三章不涉比興,純用賦法,語(yǔ)言簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確。雖是歌功頌德,卻不顯得呆板,敘述跌宕起伏,使全詩(shī)透露了一絲靈氣。
彤弓原文、翻譯及賞析2
彤弓
彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉賓,中心貺之。鐘鼓既設(shè),一朝饗之。
彤弓弨兮,受言載之。我有嘉賓,中心喜之。鐘鼓既設(shè),一朝右之。
彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉賓,中心好之。鐘鼓既設(shè),一朝酬之。
彤弓譯文及注釋
譯文
紅漆雕弓弦松弛,賜予功臣廟中藏。我有這些好賓客,贊美他們?cè)谛纳稀g姽臉?lè)器陳列好,終朝敬酒情意長(zhǎng)。
紅漆雕弓弦松弛,賜予功臣家中收。我有這些好賓客,喜歡他們?cè)谛念^。鐘鼓樂(lè)器陳列好,終朝勸酒情意厚。
紅漆雕弓弦松弛,賜予功臣插袋里。我有這些好賓客,賞愛他們?cè)谛牡。鐘鼓?lè)器陳列好,終朝酬酒情意密。
注釋
、磐浩岢杉t色的弓,天子用來(lái)賞賜有功諸侯。弨(chāo):弓弦松弛貌。
、.言:句中助詞。藏:珍藏于祖廟中。
⑶嘉賓:有功諸侯。
⑷中心:內(nèi)心。貺(kuàng):鄭箋:“貺者,欲加恩惠也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“貺古通作況,……《廣韻》:‘況,善也!敝行馁L之’正謂中心善之!
、梢怀赫麄(gè)上午。饗(xiǎng):用酒食款待賓客。
⑹載:裝在車上。
、.右:通”侑“,勸酒。
⑻櫜(gāo):裝弓的袋,此處指裝入弓袋。
⑼酬:互相敬酒。
彤弓賞析
此詩(shī)一開頭沒(méi)有從熱烈而歡樂(lè)的宴會(huì)場(chǎng)面人手,而是直接切入有功諸侯接受賞賜的隆重儀式,將讀者的.注意力一下就集中在詩(shī)人所要突出描寫的環(huán)節(jié)上!巴瓘兮,受言藏之。”短短兩句既寫出所賜彤弓的形狀和受賞者對(duì)弓矢的珍惜,又間接表達(dá)了受賞者的無(wú)限感激之情。這樣開頭看起來(lái)有些突兀,然而正顯示了詩(shī)人突出重點(diǎn)的匠心!拔矣屑钨e,中心貺之”的“我”代指周天子。按照敘述邏輯,這兩句本應(yīng)居于開頭兩句之前,詩(shī)人安排在開頭兩句之后,補(bǔ)充說(shuō)明事情的原委,不僅沒(méi)有產(chǎn)生句子錯(cuò)位的混亂感覺,而且使全詩(shī)顯得曲折有致。周天子把自己的臣下稱為“嘉賓”,對(duì)有功諸侯的寵愛之情溢于言表!爸行摹倍趾姓嫘恼\(chéng)意的意思,賞賜諸侯出于真心,可見天子的情真意切。“鐘鼓既設(shè),一朝饗之”,從字面就可以看出宴會(huì)場(chǎng)面充滿了熱烈歡樂(lè)的氣氛,表面看是周天子為有功諸侯慶功,實(shí)際上是歌頌周天子的文治武功。
第二、三章與第一章意思基本相同,只是在個(gè)別字詞上作了一下調(diào)整,反復(fù)吟唱,個(gè)別字句的調(diào)整一方面避免了簡(jiǎn)單的重復(fù),給讀者造成一種一唱三嘆的感覺,不斷加強(qiáng)對(duì)讀者情緒的感染,另一方面也強(qiáng)調(diào)了細(xì)節(jié)的變化。如周天子對(duì)有功諸侯開始是“中心貺之”,繼而“中心喜之”,最后發(fā)展到“中心好之”,主人的心理變化僅僅用個(gè)別不同的字的調(diào)整就襯托了出來(lái)。再如宴會(huì)場(chǎng)面從“一朝饗之”到“一朝右之”再到“一朝酬之”,個(gè)別字詞的變化既說(shuō)明了文武百官循守禮法的秩序,又可以看出熱烈的氣氛不斷升級(jí)。全詩(shī)三章不涉比興,純用賦法,語(yǔ)言簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確。雖是歌功頌德,卻不顯得呆板,敘述跌宕起伏,使全詩(shī)透露了一絲靈氣。
【彤弓原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
烏衣巷原文翻譯及賞析03-07
勸農(nóng)原文翻譯及賞析03-07
登樓原文、翻譯及賞析03-06
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22