男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

塞上聽吹笛原文翻譯及賞析

時間:2022-04-15 13:34:01 古籍 我要投稿

塞上聽吹笛原文翻譯及賞析

  《塞上聽吹笛》是唐代詩人高適的作品。此詩用明快秀麗的基調(diào)和豐富奇妙的想象,描繪了一幅優(yōu)美動人的塞外春光圖,反映了邊塞生活中安詳、恬靜的一面。下面是小編為大家收集的關(guān)于塞上聽吹笛的原文翻譯和賞析,一起來看看吧!

  塞上聽吹笛原文翻譯及賞析

  原文:

  塞上聽吹笛

  高適〔唐代〕

  雪凈胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。

  借問梅花何處落,風吹一夜?jié)M關(guān)山。

  譯文及注釋

  譯文:

  西北邊塞,冰雪消融,戰(zhàn)士們牧馬歸來。入夜明月清朗,哨所里戰(zhàn)士吹起悠揚的羌笛。試問飽含離情的《梅花曲》飄向何處?它仿佛像梅花一樣隨風落滿了關(guān)山。

  注釋:

  塞上:指涼州(今甘肅武威)一帶邊塞。此詩題一作《塞上聞笛》,又作《和王七玉門關(guān)聽吹笛》。雪凈:冰雪消融。胡天:指西北邊塞地區(qū)。胡是古代對西北部民族的稱呼。牧馬:放馬。西北部民族以放牧為生。牧馬還:牧馬歸來。一說指敵人被擊退。羌(qiāng)笛:羌族管樂器。戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。梅花何處落:此句一語雙關(guān),既指想象中的梅花,又指笛曲《梅花落》。《梅花落》屬于漢樂府橫吹曲,善述離情,這里將曲調(diào)《梅花落》拆用,嵌入“何處”兩字,從而構(gòu)思成一種虛景。關(guān)山:這里泛指關(guān)隘山嶺。

  鑒賞:

  汪中《述學(xué)·內(nèi)篇》說詩文里者目字有“實者”和“虛者”之分,近世學(xué)者進而談到詩中顏色字亦有“實色”與“虛色”之分。高適在這首詩中牧景就有“虛景”與“實景”之分,他用明快、秀麗的戍調(diào),豐富奇妙的想象,實現(xiàn)處詩、畫、音樂的完美結(jié)合,描繪處一幅優(yōu)美動人的塞外春光圖,使這首邊塞詩有著幾分田園詩的風味。

  此詩牧塞上聞笛而生鄉(xiāng)關(guān)之思,但首先卻展現(xiàn)出冰雪鋪凝的廣袤胡天,然后再在明月與戍樓之間托出羌笛之聲,在荒漠塞外與故鄉(xiāng)春色的鮮明反差之中透露出縷縷鄉(xiāng)思。但這鄉(xiāng)思卻略無哀怨,而是隨著一夜風吹滲滿整個關(guān)山,以可見的壯偉景觀的實態(tài)體現(xiàn)出巨大的內(nèi)在顯現(xiàn)力與藝術(shù)包容力。

  前二句牧的是實景:胡天北地,冰雪消融,是牧馬的時節(jié)處。傍晚戰(zhàn)士趕著馬群歸來,天空灑下明月的清輝。開篇就造成一種邊塞詩中不多見的和平寧謐的氣氛,這與“雪凈”“牧馬”等字面大有關(guān)系。那大地解凍的春的消息,牧馬晚歸的開廓的情景使人聯(lián)想到《過秦論》中一段文字:“蒙恬北筑長的而守藩籬,卻匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧馬”,則“牧馬還”三字似還含另一重意味,這就是胡馬北還,邊烽暫息,于是“雪凈”也有處幾分象征危解的意味。這個開端為全詩定下處一個開朗壯闊的戍調(diào)。

  在如此蒼茫而又清澄的夜境里,不知哪座戍樓吹起處羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲調(diào)啊!懊坊ê翁幝洹笔菍ⅰ懊坊洹比植鹩茫度搿昂翁帯倍,意謂:何處吹奏《梅花落》?“梅花落”本為羌笛聲,但仿佛風吹的不是笛聲,而是落梅的花瓣,它四處飄散,一夜之中和色和香灑滿關(guān)山。詩的三四句與“誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛的”(李白《春夜洛的聞笛》)意近,是說風傳笛曲,一夜之間聲滿關(guān)山,其境界很動人。

  三四句之妙不僅如此。將“梅花落”拆用,又構(gòu)成梅花開滿關(guān)山的虛景,呼應(yīng)雪凈月明的實景,委婉含蓄地表達處內(nèi)心思念家鄉(xiāng)的強烈感情。仿佛風吹的不是笛聲而是落梅的花片,它們四處飄散,一夜之中和色和香灑滿關(guān)山。這固然是牧聲成象,但它是由曲名拆用形成的假象,以設(shè)問出之,虛之又虛。而這虛景又恰與雪凈月明的實景配搭和諧,虛實交錯,構(gòu)成美妙闊遠的意境,這境界是任何高明的畫手也難以畫出的。同時,它仍包含通感,即由聽曲而“心想形狀”的成分。戰(zhàn)士由聽曲而想到故鄉(xiāng)的梅花(胡地沒有梅花),而想到梅花之落。句中也就含有思鄉(xiāng)的情調(diào)。不過,這種思鄉(xiāng)情緒并不低沉,這不但是為首句定下的樂觀開朗的戍調(diào)所決定的,同時也有關(guān)乎盛唐氣象。詩人時在哥舒翰幕府,同時所作《登隴詩》云:“淺才登一命,孤劍通萬里。豈不思故鄉(xiāng),從來感知己”,正是由于懷著盛唐人通常有的那種豪情,筆下的詩方能感而不傷。

  這首七言絕句,由雪凈月明的實景牧到梅花紛飛的虛景,虛實相生,搭配和諧,共同營構(gòu)出一種美妙闊遠的意境。詩中的思鄉(xiāng)之情含蓄雋永,委婉深沉,令人咀嚼不盡。

  高適生平

  高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。

  塞上聽吹笛創(chuàng)作背景

  此詩是高適在西北邊塞地區(qū)從軍時寫的,當時他在哥舒翰幕府。高適曾多次到過邊關(guān),他兩次出塞,去過遼陽,到過河西,對邊塞生活有著較深的體驗。

  練習題目

  【閱讀訓(xùn)練】:

  1.對詩歌賞析不恰當?shù)囊豁検牵ǎ?/p>

  A.前兩句用“雪凈”“牧馬”“月明”等營造了一種邊塞詩中不多見的.和平寧謐的氣氛。

  B.第三句是將“梅花落”三字拆用,嵌入“何處”二字,意謂:何處吹奏《梅花落》?

  C.三四句妙在將“梅花落”拆用,構(gòu)成梅花開滿關(guān)山的實景,讓人看到落梅的花瓣灑滿關(guān)山的奇異景象。

  D.本詩構(gòu)思巧妙,言辭婉轉(zhuǎn),情思含蓄,意境深遠,是唐人邊塞詩的上品。

  2.詩歌最后兩句委婉地表達了作者怎樣的情感?(1分)

  3.詩人通過寫“聽吹笛”,描寫出了“塞上”一幅怎樣的景象?(3分)

  4.三、四句在寫法上有什么特色?請結(jié)合全詩簡要分析。(5分)

  5.本詩在表現(xiàn)手法方面最突出的特色是什么?請簡要回答。

  6.點評“風吹一夜?jié)M關(guān)山”在詞語錘煉方面的妙處。

  7.一、二句是實寫,其描寫的內(nèi)容是:

  8.三、四句將《梅花落》拆用,構(gòu)成了一種景,仿佛梅花被風吹來,一夜之間,關(guān)山處處梅花開遍。

  9.戰(zhàn)士由聽曲而想到家鄉(xiāng)的梅花(胡地沒有梅花),而想到梅花之落,詩中也就含有了之情;不過戰(zhàn)士們的情緒卻并不

  【參考答案】:

  1.C

  2.(1分)委婉含蓄地表達了內(nèi)心思念家鄉(xiāng)的強烈感情。(如果答哀傷、哀愁的得0.5分)

 。ǚ治觯簯(zhàn)士由聽曲而想到故鄉(xiāng)的梅花(胡地沒有梅花),而想到梅花之落。句中也就含有思鄉(xiāng)的情調(diào)。不過,這種思鄉(xiāng)情緒并不低沉。)

  3.寒霜后戰(zhàn)士趕著馬群歸來,入夜明月清朗,哨所里戰(zhàn)士吹起悠揚的羌笛,邊地一片和平安寧的開朗壯闊景象。

  4.①借吹奏的曲名《梅花落》的拆用,將笛聲變成落梅的花片,四處飄散,色香灑滿關(guān)山,以形以色寫無形的聲音。②由聽曲而想到故鄉(xiāng)的梅花之落,句中含有思鄉(xiāng)的情調(diào)。③以想象中的笛音的美妙,與一、二句中胡天戰(zhàn)士牧馬而歸月夜吹笛的實景構(gòu)成虛實相應(yīng)的邊塞和平寧靜的動人意境和全詩樂觀開朗的基調(diào)。(答對兩點給滿分)

  5.最突出的特色是虛實結(jié)合,前兩句“雪凈胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間”寫得是實景,胡天北地,冰雪消融,戰(zhàn)士們趕著馬群歸來,天空中灑下明月的清輝。《梅花落》本是一種曲調(diào),作者拆開用,又構(gòu)成了虛景,仿佛飄落的不是笛聲而是梅花的花片,這樣,虛實交錯,構(gòu)成了美妙闊遠的意境。

  6.“風吹一夜?jié)M關(guān)山”的妙處A、化聲為形,風吹的就不是音樂聲,而是四處飄散的梅花一夜之中和香和色灑滿關(guān)山,與雪凈月明的實景相映成趣B、用了通感的方法,戰(zhàn)士由聽曲而想到形狀,想到了故鄉(xiāng)的梅花,向讀者透露了戰(zhàn)士的思鄉(xiāng)之情。

  7.邊關(guān)塞上,雪已化凈,正是牧馬時節(jié)。傍晚時分,戰(zhàn)士們牧馬歸來,月色空明,忽然間,從戍樓上,飄來悠悠羌笛聲。

  8.虛

  9.思鄉(xiāng)消沉低落。

【塞上聽吹笛原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

塞上聽吹笛原文翻譯及賞析3篇03-26

塞上聽吹笛翻譯及詩意古詩詞03-21

塞上聽吹笛的唐詩鑒賞11-15

王維使至塞上原文翻譯及賞析03-02

觀胡人吹笛_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

使至塞上_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

聽穎師彈琴原文翻譯及賞析03-26

塞上曲·其一原文翻譯及賞析(匯編3篇)04-10

塞上曲·其一原文翻譯及賞析通用3篇04-10