男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

時(shí)間:2022-04-30 16:44:00 古籍 我要投稿

梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯1

  梟逢鳩/梟將東徙

  兩漢劉向

  鳩曰:“子將安之?”

  梟曰:“我將東徙!

  鳩曰:“何故?”

  梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙。”

  鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

  譯文

  一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你將要到哪兒去?”

  貓頭鷹說(shuō):“我將要向東遷移!

  斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”

  貓頭鷹說(shuō):“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移!

  斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲。”

  注釋

  梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥(niǎo),貓頭鷹。

  逢:遇見(jiàn),遇到。

  鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。

  子將安之:您打算到哪里(安家)。

  子,古代對(duì)對(duì)方的尊稱,表示“您”。

  將,打算、準(zhǔn)備。

  安,哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

  東徙(xǐ):向東邊搬遷。徙,搬遷。

  何故:什么原因。故,原因。

  鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。

  以故:因此。以,因?yàn)椤9,原因,緣故?/p>

  更(gēng):改變。

  猶(yóu):仍舊,還。

  寓意

  本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問(wèn)題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問(wèn)題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問(wèn)題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的`新家。

  說(shuō)明

  傳說(shuō)中的一種不吉祥的鳥(niǎo)。因其鳴聲多在夜半時(shí)分,而且叫聲凄厲,故而不受人們喜歡。梟意識(shí)到這一點(diǎn)于是決定搬家?墒前啉F告訴它:除非它改變自己的叫聲,也就是改變它們的生活習(xí)性,否則不管搬到哪里,都不會(huì)受到別人的歡迎。

  "鳩"(Pigeon)鳥(niǎo)類的通稱,約300多種。鳩通常是指該科中體型較小而尾長(zhǎng)的成員。為熱帶森林中羽色鮮艷的食果鳥(niǎo)類和溫?zé)釒У貐^(qū)的食種子鳥(niǎo)類。這些鳥(niǎo)類為晚成性,親鳥(niǎo)會(huì)分泌鴿乳哺育雛鳥(niǎo),這在鳥(niǎo)類種也是獨(dú)特的現(xiàn)象。分布廣泛,除兩極外幾乎都能見(jiàn)到,鳩成員之間體型差異也不小。

梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯2

  原文:

  梟逢鳩/梟將東徙

  兩漢:劉向

  梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

  梟曰:“我將東徙!

  鳩曰:“何故?”

  梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

  鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

  譯文:

  梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

  一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你打算到哪里安家呀?”

  梟曰:“我將東徙!

  貓頭鷹說(shuō):“我要向東邊搬遷。”

  鳩曰:“何故?”

  斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”

  梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙。”

  貓頭鷹說(shuō):“鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”

  鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

  斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲!

  注釋:

  梟逢鳩。鳩(jiū)曰:“子將安之?”

  鳩:斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對(duì)對(duì)方的尊稱,表示“您”。將:打算、準(zhǔn)備。安:哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

  梟(xiāo)曰:“我將東徙(xǐ)!

  梟:又稱鵂鹠(xiūliú),一種兇猛的鳥(niǎo),貓頭鷹。東徙:向東邊搬遷。徙,搬遷。

  鳩曰:“何故?”

  何故:什么原因。故,原因。

  梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴。以故東徙!

  鄉(xiāng)人皆惡我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。以,因?yàn)。故,原因,緣故?/p>

  鳩曰:“子能更(gēng)鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶(yóu)惡子之聲!

  更:改變。猶:仍舊,還。

  賞析:

  本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問(wèn)題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問(wèn)題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問(wèn)題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的新家。

【梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《梟逢鳩》文言文原文注釋翻譯07-19

《詩(shī)經(jīng)鳲鳩》原文和翻譯賞析07-11

東溪原文翻譯及賞析(3篇)04-18

《江南逢李龜年》原文翻譯及賞析04-11

東溪原文翻譯及賞析通用3篇04-18

東樓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

首春逢耕者原文翻譯及賞析(3篇)04-27

首春逢耕者原文翻譯及賞析3篇04-27

岑參逢入京使原文翻譯及賞析05-06