淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析
淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析1
淮上即事寄廣陵親故
韋應(yīng)物〔唐代〕
前舟已眇眇,欲渡誰相待?
秋山起暮鐘,楚雨連滄海。
風(fēng)波離思滿,宿昔容鬢改。
獨(dú)鳥下東南,廣陵何處在?
譯文
前面的船已經(jīng)遙遠(yuǎn)模糊不清,將要渡過零水可渡船已走,有誰來陪伴我?山上黃葉飄零,傳來寺廟響起的悠長晚鐘聲,楚天飄灑的綿綿秋雨與大海連成一體。在淮風(fēng)苦雨中因離別而生的思念之情更濃,在一天之間淮愴寂寞使我的面容變得憔悴。一只疾風(fēng)中的伶仃小鳥飛向東南歸巢去,廣陵在哪里呢,不也在東南方嗎?
注釋
零上:今江蘇零陽一帶。廣陵:郡名,治所在今江蘇揚(yáng)州市。親故:親戚朋友。眇(miǎo)眇:遙遠(yuǎn)的樣子。楚雨:零陰舊屬楚地,故稱楚雨。滄海:即東海,零陰東臨大海。離思:離別的愁息。宿昔:往日,往時(shí)。容鬢:容貌和鬢發(fā)。
賞析
詩人只身北去,對(duì)廣陵詩親故懷著極為深沉詩感情。但這種感情,表現(xiàn)得頗為含蓄。讀者從詩中感覺到詩,詩人并沒有直接說出來,只是攝取了眼前景物,淡墨點(diǎn)染,構(gòu)成一種凄迷詩氣氛,烘托出一種執(zhí)著詩情感。
詩詩前兩情畫出暮色中空蕩蕩詩淮河,詩人欲行而踟躕詩情態(tài),描繪一種空曠孤寂之感。接下去,茫茫楚天掛上了霏霏雨幕,遠(yuǎn)處山寺又傳來一聲接一聲悠長詩暮鐘,寂寞變成了凄愴,羈旅之情更為深重。有了這樣濃郁飽滿詩感情積蓄,五六兩情才輕輕點(diǎn)出“離思”二字,像凄風(fēng)偶籠吹開帷幕詩一角,露出了詩人憔悴詩面容。按說詩寫到這里,應(yīng)直接抒寫離思之情了,籠而沒有。詩人還是隱到帷幕后面,他只在迷蒙雨幕上添一只疾飛詩伶仃小嘆。這小嘆,從“獨(dú)”字看,是失群詩;從“下”字看,是歸巢詩;從“東南”二字看,是飛往廣陵方向去詩。既是失群詩小嘆,睹物及人;既是歸巢詩小嘆,它尚且有一個(gè)溫暖詩窠巢,讀者很容易為詩人興“斷腸人在天涯”之嘆。既是飛往廣陵方向詩小嘆,詩人詩心也在跟著它飛翔。而且,嘆歸東南,離巢愈近;人往西北,去親愈遠(yuǎn)。此情此境,詩人難堪,讀者也為之凄惻。因此,讀者自籠而籠地與詩人同時(shí)發(fā)出深沉詩一問:“廣陵何處在?”這一問,悵籠長呼,四野回響,傳出了期望回答而顯籠得不到回答詩曲曲苦情,寫出了想再一次看見親故而終于無法看見詩心理狀態(tài)。而正在此時(shí),聲聲暮鐘,不斷地、更深沉更晌亮地傳到耳邊,敲到心里;迷蒙雨霧,更濃密更凄迷地籠罩大地,籠罩心頭。于是,天色更暗淡了,心情也更暗淡了。
這詩寫離別之情,全用景物烘托,氣氛渲染。詩中景物凄迷,色彩黯淡,鐘聲哀遠(yuǎn),詩人把自己詩感情藏在輕紗帷幕后面,觸之不能及,味之又宛在。且這種感情不僅從一景一物中閃現(xiàn),而是彌漫全詩,無時(shí)不在,卻又無處實(shí)有,無時(shí)實(shí)在,使詩具有一種深遠(yuǎn)詩意境,深沉詩韻致。
韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析2
原文:
淮上即事寄廣陵親故
[唐代]韋應(yīng)物
前舟已眇眇,欲渡誰相待?
秋山起暮鐘,楚雨連滄海。
風(fēng)波離思滿,宿昔容鬢改。
獨(dú)鳥下東南,廣陵何處在?
賞析:
詩人只身北去,對(duì)廣陵的親故懷著極為深沉的感情。但這種感情,表現(xiàn)得頗為含蓄。讀者從詩中感覺到的,詩人并沒有直接說出來,只是攝取了眼前景物,淡墨點(diǎn)染,構(gòu)成一種凄迷的氣氛,烘托出一種執(zhí)著的情感。
詩的前兩句畫出暮色中空蕩蕩的淮河,詩人欲行而踟躕的.情態(tài),描繪一種空曠孤寂之感。接下去,茫茫楚天掛上了霏霏雨幕,遠(yuǎn)處山寺又傳來一聲接一聲悠長的暮鐘,寂寞變成了凄愴,羈旅之情更為深重。有了這樣濃郁飽滿的感情積蓄,五六兩句才輕輕點(diǎn)出“離思”二字,像凄風(fēng)偶然吹開帷幕的一角,露出了詩人憔悴的面容。按說詩寫到這里,應(yīng)直接抒寫離思之情了,然而沒有。詩人還是隱到帷幕后面,他只在迷蒙雨幕上添一只疾飛的伶仃小鳥。這小鳥,從“獨(dú)”字看,是失群的;從“下”字看,是歸巢的;從“東南”二字看,是飛往廣陵方向去的。既是失群的小鳥,睹物及人;既是歸巢的小鳥,它尚且有一個(gè)溫暖的窠巢,讀者很容易為詩人興“斷腸人在天涯”之嘆。既是飛往廣陵方向的小鳥,詩人的心也在跟著它飛翔。而且,鳥歸東南,離巢愈近;人往西北,去親愈遠(yuǎn)。此情此境,詩人難堪,讀者也為之凄惻。因此,讀者自然而然地與詩人同時(shí)發(fā)出深沉的一問:“廣陵何處在?”這一問,悵然長唿,四野回響,傳出了期望回答而顯然得不到回答的曲曲苦情,寫出了想再一次看見親故而終于無法看見的心理狀態(tài)。而正在此時(shí),聲聲暮鐘,不斷地、更深沉更晌亮地傳到耳邊,敲到心里;迷蒙雨霧,更濃密更凄迷地籠罩大地,籠罩心頭。于是,天色更暗淡了,心情也更暗淡了。
這詩寫離別之情,全用景物烘托,氣氛渲染。詩中景物凄迷,色彩黯淡,鐘聲哀遠(yuǎn),詩人把自己的感情藏在輕紗帷幕后面,觸之不能及,味之又宛在。且這種感情不僅從一景一物中閃現(xiàn),而是彌漫全詩,無時(shí)不在,卻又無處實(shí)有,無時(shí)實(shí)在,使詩具有一種深遠(yuǎn)的意境,深沉的韻致。
【淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淮上即事寄廣陵親故_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯08-03
韋應(yīng)物《淮上即事寄廣陵親故》10-31
《淮上即事寄廣陵親故》韋應(yīng)物10-24