男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

蘇武原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-06-03 09:30:28 古籍 我要投稿

蘇武原文翻譯及賞析9篇

  蘇武原文翻譯及賞析 篇1

  舊題蘇武詩(shī) / 別詩(shī)四首·其一

  骨肉緣枝葉,結(jié)交亦相因。

  四海皆兄弟,誰(shuí)為行路人。

  況我連枝樹,與子同一身。

  昔為鴛與鴦,今為參與辰。

  昔者常相近,邈若胡與秦。

  惟念當(dāng)離別,恩情日以新。

  鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。

  我有一罇酒,欲以贈(zèng)遠(yuǎn)人。

  愿子留斟酌,敘此平生親。

  翻譯

  兄弟的親密關(guān)系就像樹葉長(zhǎng)在樹枝上,朋友間的關(guān)系也是如此相親。

  四海之內(nèi)都是兄弟,誰(shuí)也不是互不相干的陌路人。

  何況我們是枝干相連的骨肉兄弟,我和你同出于一個(gè)身體。

  從前親近的如鴛鴦,現(xiàn)在像是居于西方的辰星與居于東方的商星彼此出沒(méi)不相逢。

  從前總是在一起,現(xiàn)在遙遠(yuǎn)的像北方的胡人與南方的秦國(guó)人。

  在即將離別之際,越發(fā)覺(jué)得情誼日益親切。

  麋鹿遇到好草總是嗷嗷呼叫它的同伴一起來(lái)吃,它可以用來(lái)比喻我宴飲嘉賓的心情。

  我有一樽酒,想贈(zèng)給遠(yuǎn)行的兄弟。

  希望你再多留一會(huì)酌飲此酒,以敘我們平日的親愛(ài)之意。

  譯文

  兄弟的親密關(guān)系就像樹葉長(zhǎng)在樹枝上,朋友間的關(guān)系也是如此相親。

  四海之內(nèi)都是兄弟,誰(shuí)也不是互不相干的陌路人。

  何況我們是枝干相連的骨肉兄弟,我和你同出于一個(gè)身體。

  從前親近的如鴛鴦,現(xiàn)在像是居于西方的辰星與居于東方的商星彼此出沒(méi)不相逢。

  從前總是在一起,現(xiàn)在遙遠(yuǎn)的像北方的胡人與南方的秦國(guó)人。

  在即將離別之際,越發(fā)覺(jué)得情誼日益親切。

  麋鹿遇到好草總是嗷嗷呼叫它的同伴一起來(lái)吃,它可以用來(lái)比喻我宴飲嘉賓的心情。

  我有一樽酒,想贈(zèng)給遠(yuǎn)行的兄弟。

  希望你再多留一會(huì)酌飲此酒,以敘我們平日的親愛(ài)之意。

  鑒賞

  今人談古詩(shī),常常會(huì)有不同的角度。研究者注意較多的是作品的真?zhèn)渭氨臼鲁鎏;而一般讀者欣賞的則是詩(shī)的本身所能帶來(lái)的審美情趣。例如關(guān)于舊題為漢代蘇武和李陵的五言詩(shī),就存在這個(gè)問(wèn)題。宋代文豪蘇軾因不滿《文選》的編選,首先在相傳為蘇、李的長(zhǎng)安送別詩(shī)中讀出了“江漢”二字,便據(jù)以懷疑是后人的偽作。而以博學(xué)著稱的洪邁,也在《文選》所載李陵《與蘇武三首》詩(shī)中發(fā)現(xiàn)了“盈觴”之“盈”犯了漢惠帝的諱,于是愈堅(jiān)蘇軾之說(shuō)。后來(lái)明清及近代學(xué)者顧炎武、錢大昕和梁?jiǎn)⒊热艘舱罐D(zhuǎn)相承,于是蘇、李詩(shī)之偽幾成定讞。而今人汪辟疆先生卻力排眾議,以為《文選》中《蘇武詩(shī)四首》為別李陵之說(shuō)起于唐代,“江漢”、“盈觴”也難定二人詩(shī)之偽,他主張“與過(guò)而疑之,寧過(guò)而存之”(《漢魏詩(shī)選按語(yǔ)》)。至逯欽立先生輯校《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》,即基本采取了“存之”的態(tài)度。不過(guò)他采取了一種比較審慎的方式,這就是既不認(rèn)為是蘇、李之作,同時(shí)也不認(rèn)為是“六朝擬作”,而是把這些作品均歸入東漢卷,并系之于“李陵錄別詩(shī)二十一首”。以上是歷代學(xué)者從考證角度來(lái)談蘇、李詩(shī)的一些概況,與今天從欣賞角度來(lái)讀這些作品有所不同。不過(guò),至少有二點(diǎn)是不應(yīng)忽視的,即《文選》和《古文苑》所傳蘇武、李陵詩(shī)是漢代作品(蘇軾亦謂這些詩(shī)“非曹、劉以下諸人所能辦”),但所寫內(nèi)容又與歷史上西漢時(shí)蘇武與李陵之別無(wú)關(guān)。這是考據(jù)為今天鑒賞這些詩(shī)作提供的基本點(diǎn),讀者需注意。

  “骨肉緣枝葉”是《文選》所錄《蘇武詩(shī)四首》中的第一首。這首五言詩(shī)抒寫兄弟骨肉的離別之情,用筆渾重樸厚,風(fēng)格淡中見(jiàn)醇,近而猶遠(yuǎn)。

  詩(shī)一開始,作者就用“骨肉”二字直接說(shuō)出詩(shī)中“我”與“遠(yuǎn)人”之間的特殊關(guān)系,然后再以“枝葉”作比喻,進(jìn)一步暗示和強(qiáng)調(diào)這種關(guān)系的親密。按理次句應(yīng)順著這層意思往下寫,可是詩(shī)人卻把筆觸轉(zhuǎn)向了與“骨肉”不同的另一種關(guān)系,這就是人世間親朋好友間的交往!八暮=孕值,誰(shuí)為行路人”二句繼續(xù)由此生發(fā),寫天下朋友之交都能親如兄弟,不忍相別。這里詩(shī)人巧妙地借知己摯友托出“兄弟”二字與前“骨肉”二字相應(yīng),同時(shí)又借朋友相別預(yù)為后文骨肉之離作陪襯!皼r我連枝樹,與子同一身”二句緊接進(jìn)層遞進(jìn),不僅回映首句,離而復(fù)即,而且退而后進(jìn),領(lǐng)起下文,其用筆直中有曲,折轉(zhuǎn)頓挫。前人曾謂“況我連枝樹’承上四海兄弟,言此密友親交,尚為兄弟,況真兄弟乎?”(方東樹《昭昧詹言》)詩(shī)人用意在寫兄弟之親,而先借密友為喻,從而使兄弟之親更為突出!拔魹椤币韵滤木湎胂笈c兄弟相處時(shí)和離別后二種截然相反的情況,前者“常相近”,一如“鴛與鴦”,何其相得;后者別如“參與辰”、“胡與秦”,幾多哀愁!在此相處時(shí)的親密無(wú)間、形影不離與離別后的相距千里、后會(huì)無(wú)期,形成了強(qiáng)烈而鮮明的對(duì)比。這四句一前一后兩兩相對(duì),看似重復(fù)拙鈍,卻也反映出詩(shī)人處于人生變故中那種不堪回首、無(wú)法預(yù)期的復(fù)雜心態(tài)。

  “惟念當(dāng)離別,恩情日以新”二句既承上而言,說(shuō)出了兄弟平時(shí)相處彌覺(jué)珍貴、離別后尤感痛苦的原因,又為下文對(duì)臨別餞行、樽酒留人的描寫預(yù)作交代。漢詩(shī)轉(zhuǎn)折、聯(lián)結(jié)高妙,渾然一體而不見(jiàn)針跡線痕,于此可悟。然而這二句的好處還不僅見(jiàn)之于它在全詩(shī)結(jié)構(gòu)中所起的作用,更重要的是它以淺顯的語(yǔ)言,說(shuō)出了一種人生中的寶貴體驗(yàn):這就是當(dāng)一個(gè)人要失去某件東西時(shí),會(huì)超乎異常地體會(huì)到它的珍貴。人與物的關(guān)系是這樣,人與人的關(guān)系更是這樣。詩(shī)人正是在離別在即時(shí),充分感受到了這一點(diǎn)。因此他在為將要遠(yuǎn)行的親人餞別時(shí),一再要以酒相贈(zèng),以酒留飲,以酒敘情。酒是消愁物,詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情和行人當(dāng)時(shí)的心情,都在這種贈(zèng)別和留飲中表露無(wú)余。“鹿鳴”二句系化用《詩(shī)·小雅·鹿鳴》“呦呦鹿鳴,食野之萍。我有嘉賓,鼓瑟吹笙”之意,有興起和借喻設(shè)筵餞別之妙;末四句狀寫贈(zèng)別留飲情狀,言近意遠(yuǎn),詞淺味濃。人至臨別而以杯酒相贈(zèng),愿以此挽留片刻而暢敘平生之親,此景此情不能不令人唏噓。后代不少傳誦千古的名句,如梁代江淹《別賦》中的“可班荊兮贈(zèng)恨,唯尊酒兮敘悲”、唐代詩(shī)人王維《陽(yáng)關(guān)曲》中的“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”等,所寫也正是這種景和這種情。

  蘇武原文翻譯及賞析 篇2

  別詩(shī)三首 / 與蘇武

  良時(shí)不再至,離別在須臾。

  屏營(yíng)衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕。

  仰視浮云馳,奄忽互相逾。

  風(fēng)波一失所,各在天一隅。

  長(zhǎng)當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。

  欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀。

  嘉會(huì)難再遇,三載為千秋。

  臨河濯長(zhǎng)纓,念子悵悠悠。

  遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對(duì)酒不能酬。

  行人懷往路,何以慰我愁。

  獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆。

  攜手上河梁,游子暮何之。

  徘徊蹊路側(cè),悢悢不能辭。

  行人難久留,各言長(zhǎng)相思。

  安知非日月,弦望自有時(shí)。

  努力崇明德,皓首以為期。

  翻譯

  相聚的美好時(shí)光不再,分手離別的時(shí)刻就在須臾之間。

  友人間在四通八達(dá)的路口彷徨,手牽手在即將分手的野外徘徊。

  抬頭仰望,天際間浮云朵朵,隨風(fēng)奔馳;它們急劇地互相超越;

  而后被長(zhǎng)風(fēng)猛吹,各失其所,飄零于天各一方。

  從此分手了,再也難相見(jiàn)了,就再多停留片刻,再敘幾句離別之言。

  真希望自己能隨著晨鳥一起,親自送友人遠(yuǎn)去。

  美好的聚會(huì)很難再有機(jī)會(huì)了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。

  送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。

  向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來(lái);舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。

  遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。用什么來(lái)慰安自己的憂愁呢?

  唯有斟滿了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青。

  手拉手走上送別的橋梁,遠(yuǎn)游的朋友臨晚時(shí)將前往何方?

  徘徊在小路旁不忍前行,愁緒滿懷連臨別的贈(zèng)語(yǔ)都難以說(shuō)出。

  但終究要分手別離,但愿你我心中常常思念對(duì)方。

  要知道人不是月,不能按一定的周期周而復(fù)始,由圓到缺再由缺到圓。人的分離,能否再見(jiàn),可就難說(shuō)了。

  只盼各自珍重,努力保持好的品質(zhì)、培育崇高的品德。就算等到年老白頭也要相見(jiàn)。

  注釋

  須臾;很短的時(shí)間,片刻之間。

  屏營(yíng):彷徨。

  衢路:道路。

  踟躕:徘徊。

  奄忽:疾速,急劇。

  斯須:片刻,一會(huì)兒。

  長(zhǎng)纓:指駕車時(shí)套在馬頸上的長(zhǎng)革帶。

  盈:充滿。

  觴酒:杯酒。

  綢繆:指纏綿難解的情意。

  悢悢:悲傷;悵惘。

  賞析

  其一

  詩(shī)的前四句寫的是野外離別的情景!傲紩r(shí)不再至,離別在須臾。屏營(yíng)衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕。”詩(shī)歌開篇直陳眼前景,使友人最感舒心爽意的時(shí)日不會(huì)再來(lái)了,這個(gè)分手離別的時(shí)刻就在須臾之間了。情深意長(zhǎng)的友人即將在瞬間結(jié)束美好的時(shí)光,此刻的心情十分復(fù)雜,萬(wàn)分難熬。友人間在四通八達(dá)的路口彷徨,手牽手在即將分手的野外徘徊。其中的“屏營(yíng)”指彷徨,“踟躕”即徘徊。這兩個(gè)詞把他們那苦悶難解的心境寫盡了。這四句詩(shī),寫出了友人之間平日友情之深,寫出了他們對(duì)這份友情的珍惜,也寫出了離別使他們遺憾終生。“仰視浮云馳,奄忽互相逾。風(fēng)波一失所,各在天一隅。”這四句以浮云吹散喻友人離別。抬頭仰望,天際間浮云朵朵,隨風(fēng)奔馳;它們急劇地互相超越,而后被長(zhǎng)風(fēng)猛吹,各失其所,飄零于天各一方。其中“奄忽”指急;“波”用如動(dòng)詞,相當(dāng)于“波蕩”。這里,以浮云之馳,喻友人之行;以云朵互越,各失其所,喻友人皆為客,你南我北各奔他鄉(xiāng),故而更加珍惜當(dāng)前的情意。“長(zhǎng)當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀。”其中“長(zhǎng)當(dāng)從此別”即“當(dāng)從此長(zhǎng)別”。講從此分手了,再也難相見(jiàn)了,就多呆一會(huì)兒,再敘幾句。真可謂情綿綿,意切切,難于割舍。最后,詩(shī)人竟希望自己隨著晨鳥一起,親自送友人遠(yuǎn)去。曹植《七哀》有“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷”與此意一致,皆言情之所鐘,深且厚,久且長(zhǎng),不忍分手。這首詩(shī)將人情美好的一面,確實(shí)寫得深,寫得透,寫得感人。

  其二

  “嘉會(huì)難再遇,三載為千秋”,是說(shuō)美好的聚會(huì)很難再有機(jī)會(huì)了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。三載勝千秋,寫得寓意深切,既夸張又合理,也很有氣魄。

  “臨河濯長(zhǎng)纓,念子悵悠悠”,送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。以上四句寫舊日的情之深,而今難作別。

  “遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對(duì)酒不能酬”,向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來(lái);舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。

  然而,“行人懷往路,何以慰我愁”?遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。

  用什么來(lái)慰安自己的憂愁呢?“獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆。”唯有斟滿了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青。綢繆,指纏綿難解的情意。

  詩(shī)的后六句,寫自己勸飲無(wú)心,但又只能借酒解憂。這之間的矛盾心情,正說(shuō)明與友人分手時(shí)的那種憂慮、煩悶,卻又無(wú)可奈何的心態(tài)。最后四句,與曹操《短歌行》“慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康”語(yǔ)意一致,這也許能說(shuō)明“別詩(shī)”所作的時(shí)間并非西漢,而為東漢末或者更晚些時(shí)日的原因吧。

  其三

  這首別詩(shī)是較前幾首寫得較輕松、較樂(lè)觀的一首送別詩(shī)。詩(shī)歌的前二句寫送朋友遠(yuǎn)行的地點(diǎn)、時(shí)間和情感。“攜手上河梁,游子暮何之”講的是友人手拉手走上送別的橋梁,遠(yuǎn)游的朋友臨晚時(shí)將前往何方?攜手:親切,難分手,惜別!芭腔蝉杪穫(cè),悢悢不能辭。”走的難于啟步,送的苦于無(wú)奈,只得在小路旁徘徊、激動(dòng)、惆悵、外帶著幾分悲哀,臨別的贈(zèng)語(yǔ)都難以描述、但終究“行人難久留”,必走無(wú)疑,非分手不可。告別的話語(yǔ)是“各言長(zhǎng)相思”,但愿人長(zhǎng)久,你心中有我,我心中有你;你常惦記我,我常思念你!千言萬(wàn)語(yǔ)濃縮為一句話:“長(zhǎng)相思”!精煉、準(zhǔn)確!“安知非日月,弦望自有時(shí)”句中的.“日月”是偏義復(fù)詞,“日”是虛設(shè),“月”是主要的。這里以月比人,以月的圓缺比喻人的離合。需知,人不是月,不能按一定的周期周而復(fù)始,由圓到缺再由缺到圓。人的分手,能否再見(jiàn),可就難說(shuō)了。對(duì)一切的一切,只能寄之于希望了。一盼“努力崇明德”,各自珍重,努力保持好的品質(zhì)、培育崇高的品德。二盼“皓首以為期”,即“以皓首為期”,把到了老年、白了頭作為無(wú)論如何也要相見(jiàn)的期限。這“以皓首為期”想得多年樂(lè)觀、多么浪漫,說(shuō)明想相見(jiàn)的意志有多年堅(jiān)定!這也道出了友人之間的情意有多么深了。寄希望于未來(lái),有信心會(huì)相會(huì),這也是此詩(shī)與其它幾首別詩(shī)的不同之處了。

  蘇武原文翻譯及賞析 篇3

  原文:

  蘇武在匈奴,十年持漢節(jié)。

  白雁上林飛,空傳一書札。

  牧羊邊地苦,落日歸心絕。

  渴飲月窟冰,饑餐天上雪。

  東還沙塞遠(yuǎn),北愴河梁別。

  泣把李陵衣,相看淚成血。

  譯文:

  蘇武被匈奴拘押了十九年,始終保留了漢節(jié)與對(duì)漢朝的忠誠(chéng)。

  他利用白色大雁傳信息,飛到了漢武帝的上林苑。

  他在遙遠(yuǎn)的北方牧羊,艱苦萬(wàn)分,回歸家鄉(xiāng)的心如同西落的太陽(yáng),幾乎要絕望。

  渴了就飲用寒冷的冰窖水,餓了就食用天上的飄雪。

  終于在漢武帝的關(guān)懷下,蘇武可以從遙遠(yuǎn)的漠北回歸長(zhǎng)安了,他和李陵臨河訣別,愴惻心欲絕。

  蘇武拉著李陵的衣袖,哭盡眼淚,替之以血(蘇武成為了千古忠臣,而李陵卻萬(wàn)古蒙羞,使人扼腕出血!)。

  賞析:

  其實(shí),李陵還是不錯(cuò)的漢子,三千人抵抗了匈奴十幾萬(wàn)人的圍攻,最終兵盡力竭負(fù)傷被俘。這種情況,就是按現(xiàn)在國(guó)際公約來(lái)看也不算叛徒,而漢武帝卻殺他全家,怎么不讓投降?!

  李白借詠嘆蘇武,隱約為李陵抱不平,在當(dāng)時(shí)的唐朝是了不起的!表?yè)P(yáng)!有人考證李白是李陵的后代,真有點(diǎn)不知其然,畢竟年代太遙遠(yuǎn)。

  渴飲月窟冰,饑餐天上雪。這兩句應(yīng)該是岳飛:“壯士饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的源頭吧

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

  蘇武原文翻譯及賞析 篇4

  ◇原文

  子卿足下:

  勤宣令德,策名清時(shí),榮問(wèn)休暢,幸甚,幸甚①!

  遠(yuǎn)托異國(guó),昔人所悲;望風(fēng)懷想,能不依依②!昔者不遺,遠(yuǎn)辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏,能不慨然③!

  自從初降,以至今日,身之窮困,獨(dú)坐愁苦。終日無(wú)睹,但見(jiàn)異類。韋韝毳幕,以御風(fēng)雨;膻肉酪漿,以充饑渴;舉目言笑,誰(shuí)與為歡④?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰,夜不能寐,側(cè)耳遠(yuǎn)聽,胡笳互動(dòng),牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺(jué)淚下。嗟乎,子卿!陵獨(dú)何心,能不悲哉!

  與子別后,益復(fù)無(wú)聊。上念老母,臨年被戮;妻子無(wú)辜,并為鯨鯢;身負(fù)國(guó)恩,為世所悲⑤。子歸受榮,我留受辱,命也何如!身出禮義之鄉(xiāng),而入無(wú)知之俗;違棄君親之恩,長(zhǎng)為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤負(fù)陵心區(qū)區(qū)之意⑥。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見(jiàn)志,顧國(guó)家于我已矣,殺身無(wú)益,適足增羞,故每攘臂忍辱,輒復(fù)茍活⑦。左右之人,見(jiàn)陵如此,以為不入耳之歡,來(lái)相勸勉⑧。異方之樂(lè),只令人悲,增忉怛耳⑨!

  嗟乎子卿!人之相知,貴相知心。前書倉(cāng)卒,未盡所懷,故復(fù)略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征絕域,五將失道,陵獨(dú)遇戰(zhàn)。而裹萬(wàn)里之糧,帥徒步之師,出天漢之外,入強(qiáng)胡之域,以五千之眾,對(duì)十萬(wàn)之軍,策疲乏之兵,當(dāng)新羈之馬,然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥⑩。使三軍之士視死如歸。陵也不才,希當(dāng)大任。意謂此時(shí),功難堪矣。

  匈奴既敗,舉國(guó)興師,更練精兵,強(qiáng)逾十萬(wàn),單于臨陣,親自合圍?椭髦渭炔幌嗳,步馬之勢(shì)又甚懸絕。疲兵再戰(zhàn),一以當(dāng)千,然猶扶乘創(chuàng)痛,決命爭(zhēng)首。死傷積野,馀不滿百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走;兵盡矢窮,人無(wú)尺鐵,猶復(fù)徒首奮呼,爭(zhēng)為先登。當(dāng)此時(shí)也,天地為陵震怒,戰(zhàn)士為陵飲血!單于謂陵不可復(fù)得,便欲引還。而賊臣教之,遂便復(fù)戰(zhàn),故陵不免耳。

  昔高皇帝以三十萬(wàn)眾困于平城。當(dāng)此之時(shí),猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當(dāng)陵者,豈易為力哉?而執(zhí)事者云云,茍?jiān)沽暌圆凰馈H涣瓴凰溃镆。子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親、捐妻子、而反為利者乎?然陵不死,有所為也。故欲如前書之言,報(bào)恩于國(guó)主耳。誠(chéng)以虛死不如立節(jié),滅名不如報(bào)德也。昔范蠡不殉會(huì)稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒復(fù)句踐之仇,報(bào)魯國(guó)之羞。區(qū)區(qū)之心竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計(jì)未從而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也!

  足下又云:“漢與功臣不薄!弊訛闈h臣,安得不云爾乎!昔蕭樊囚縶,韓彭菹醢,晁錯(cuò)受戮,周魏見(jiàn)辜。其馀佐命立功之士,賈誼、亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,并受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰(shuí)不為之痛心哉!陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負(fù)戟而長(zhǎng)嘆者也!何謂“不薄”哉?且足下昔以單車之使,適萬(wàn)乘之虜,遭時(shí)不遇,至于伏劍不顧;流離辛苦,幾死朔北之野。丁年奉使,皓首而歸;老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人尚猶嘉子之節(jié),況為天下之主乎?陵謂足下當(dāng)享茅土之薦,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過(guò)二百萬(wàn),位不過(guò)典屬國(guó),無(wú)尺土之封加子之勤。而妨功害能之臣盡為萬(wàn)戶侯,親戚貪佞之類悉為廊廟宰。子尚如此,陵復(fù)何望哉?且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節(jié),欲使遠(yuǎn)聽之臣望風(fēng)馳命,此實(shí)難矣。所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負(fù)德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸!绷暾\(chéng)能安,而主豈復(fù)能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰(shuí)復(fù)能屈身稽顙,還向北闕,使刀筆之吏弄其文墨邪?愿足下勿復(fù)望陵。

  嗟乎,子卿!夫復(fù)何言!相去萬(wàn)里,人絕路殊,生為別世之人,死為異域之鬼,長(zhǎng)與足下,生死辭矣。幸謝故人,勉事圣君。足下胤子無(wú)恙,勿以為念!努力自愛(ài)。時(shí)因北風(fēng),復(fù)惠德音。李陵頓首。

  ◇注釋

 、僮忧渥阆拢禾K武,字子卿,西漢天漢元年(前100年)出使匈奴被扣,堅(jiān)貞不屈,留匈奴十九年,始獲釋回漢。策名,古代官員的姓名都寫在官府的簡(jiǎn)策上,稱為策名,此處指做官。清時(shí):政治清明之時(shí)。榮問(wèn):美好的聲名,問(wèn),同“聞”。休暢:意即廣為播揚(yáng)。

 、谕L(fēng):瞻仰風(fēng)采,此處指懷念其風(fēng)采。依依:懷念的樣子。

 、鄄贿z:不棄,意即“蒙您不棄”。遠(yuǎn)辱還答:委屈您老遠(yuǎn)地給我來(lái)信。不敏:不聰敏,謙詞。

  ④韋鞲(gōu)毳(cuì)幕:韋鞲,皮臂套,用來(lái)束衣袖。毳幕,氈帳。

 、菖R年:等到老年之時(shí)。鯨鯢:鯨魚,用如動(dòng)詞,即作為鯨魚而被殺戮之意。

 、薏幻擅鞑欤簺](méi)有蒙受到皇上的明察。孤負(fù):辜負(fù)。

  ⑦攘臂:捋袖伸臂,表示振奮或發(fā)憤的樣子。輒復(fù)茍活:卻又茍且活下去。

 、唷耙詾椤本洌赫f(shuō)些令人不愛(ài)聽的話。

 、徕徕颍╠āo_dá):憂傷。

 、鈼n帥:驍猛的將領(lǐng)。

  “客主”句:客,指外來(lái)部隊(duì),此處指漢朝軍隊(duì)。主:指本地部隊(duì),此處指匈奴軍隊(duì)。不相形:形勢(shì)不相當(dāng),意謂敵我力量懸殊。

  賊臣:指李陵部下的下級(jí)軍官管敢。管敢投降匈奴,把李陵部隊(duì)的戰(zhàn)斗力情況告知匈奴單于,并讓匈奴集中精兵死死纏住李陵,直至包圍殲滅。

  高皇帝困于平城:高祖七年(前200年),韓王信與匈奴勾結(jié)謀反,高祖率師親征,到平城(山西大同市東)被匈奴圍困七天。

  執(zhí)事者云云:執(zhí)事,對(duì)對(duì)方委婉的稱呼,此處指漢武帝劉徹。云云,議論紛紛。

  曹沬(mèi):春秋時(shí)魯莊公的武士。齊魯交戰(zhàn),魯國(guó)三次戰(zhàn)敗,丟失不少土地。莊公十三年,魯莊公和齊桓公在柯(齊邑,今山東陽(yáng)谷縣東北)會(huì)盟。曹沬持匕首劫桓公,逼他歸還三次侵占的魯?shù)。有些史學(xué)家認(rèn)為這故事是戰(zhàn)國(guó)人杜撰的,不可信。

  椎心而泣血:捶胸痛哭,眼睛流出血,形容極度悲痛。

  與:對(duì)待。

  蕭,蕭何。樊:樊噲。縶:捆綁。韓:韓信。彭:彭越。周:周勃。魏:魏其侯竇嬰。

  信:誠(chéng),實(shí)在。命世:著名于當(dāng)世。具:才能,才具。

  遐舉:遠(yuǎn)行,此指死亡。

  先將軍:指李陵已故的祖父李廣。李廣有“飛將軍”之稱,以英勇善戰(zhàn)而著名。

  伏劍:用劍自殺。匈奴單于曾審訊蘇武,蘇武不愿受辱,拔劍自殺,經(jīng)搶救未死。

  丁年:丁壯之年,壯年。皓首:白首,指年老。終堂:死去的委婉說(shuō)法。生妻:年輕的妻子。去。褐父募。

  蠻貊(mò):泛指四方少數(shù)民族,這里指匈奴。

  茅土之薦:分封諸侯的待遇。茅土:分茅裂土,分封諸侯的儀式。

  厚誅陵以不死:因我不死節(jié)而過(guò)份誅殺我一家人。

  孤恩:辜負(fù)漢朝的恩典,孤,同“辜”。

  “雖忠”二句意即:雖然未曾死節(jié),但只要有忠心,也能做到視死如歸。烈:節(jié)烈。

  “陵誠(chéng)”二句:意即我如果安心死節(jié)了,但主上還能夠念叨著我嗎?

  北闕:宮殿北面的門樓,此處借指朝廷。這三句的意思是:誰(shuí)還能夠屈身請(qǐng)罪,回到朝廷,讓那些舞弄筆墨的官吏們?nèi)ルS意評(píng)說(shuō)呢?

  胤子:嗣子。是蘇武在匈奴時(shí)與匈奴女子所生。

  頓首:叩頭。古時(shí)常用于書信的一種表示恭敬的用語(yǔ)。

  ◇鑒賞

  據(jù)說(shuō)蘇武從匈奴回漢朝后,曾寫信給李陵,本文就是李陵寫給蘇武的回信。文章重點(diǎn)在于揭露漢王朝對(duì)“妨功害能之臣”和“親戚貪佞之類”備加優(yōu)容,而對(duì)某些有功之人則刻薄寡恩。北宋蘇軾等皆認(rèn)為此文并非李陵所撰,而是后人偽托而作。

  該信主要內(nèi)容一是陳說(shuō)自己雖辜恩而有功,一是歷數(shù)漢家負(fù)德。開頭部分,主要抒發(fā)自己遠(yuǎn)托異域之悲與系心故國(guó)之思;接下來(lái)剖白浩茫心事,以明初心;最后以生死永辭作結(jié),眷眷顧念與拳拳依戀之情溢于言表。

  全文結(jié)構(gòu)完整,感情激憤,讀來(lái)令人心頭抑郁,感慨不盡。

  ◇妙評(píng) 相其筆墨之際,真是蓋世英杰之士。身被至痛,銜之甚深,一旦更不能自含忍,于是開喉放聲,平吐一場(chǎng)?雌涠味尉,筆筆飛舞,除少卿自己,實(shí)乃更無(wú)余人可以代筆。昔人或疑其偽作,此大非也。

  ——清·金圣嘆《天下才子必讀書》卷八

  前敘己功,后憤漢薄,哀怨靡靡。東坡先生斥為偽作,良然。大抵讀古人文字,當(dāng)思之于神氣骨力之間,則真?zhèn)瘟⒈。更以時(shí)代參之,百不失一矣。西漢文,雖麗如鄒、枚,質(zhì)于蒼厚,時(shí)代使然也。此書流利,反不如鄒、枚之俳,而的然知其偽者,其神氣骨力非也。偽為之者,蘇公謂齊梁間人。余謂齊梁浮脆已極,又不能到此,當(dāng)是東漢魏晉間人為之。亦于神氣骨力,定其時(shí)代耳。又其機(jī)調(diào),最利舉業(yè),存之。

  ——清·儲(chǔ)欣《古文菁華錄》卷二十

  首段言異國(guó)之悲,以見(jiàn)作書之故;次段追敘前由,自為表白;末段怨?jié)h殊絕其家,見(jiàn)無(wú)還歸之望。寫得悲壯淋漓,結(jié)構(gòu)亦極完密。

  ——清·唐德宜《古文翼》卷八引何北瞻評(píng)

  蘇武原文翻譯及賞析 篇5

  蘇武慢·雁落平沙

  雁落平沙,煙籠寒水,古壘鳴笳聲斷。青山隱隱,敗葉蕭蕭,天際暝鴉零亂。樓上黃昏,片帆千里歸程,年華將晚。望碧云空暮,佳人何處,夢(mèng)魂俱遠(yuǎn)。

  憶舊游、邃館朱扉,小園香徑,尚想桃花人面。書盈錦軸,恨滿金徽,難寫寸心幽怨。兩地離愁,一尊芳酒凄涼,危闌倚遍。盡遲留、憑仗西風(fēng),吹干淚眼。

  翻譯

  幾只大雁落在平曠的沙洲,凄寒的江面上煙霧迷漫,古營(yíng)壘那邊嗚咽的胡笳聲,也漸漸地悠然而斷。遠(yuǎn)山起伏,黑魆魆地時(shí)隱時(shí)顯;枯葉在秋風(fēng)中飄落翻轉(zhuǎn);天邊的幾只昏鴉在往來(lái)回旋。黃昏里,樓上也是孤寂凄涼,忽又見(jiàn)江面上,千里迢迢漂回來(lái)一片孤帆,年華將我推向老年。仰望長(zhǎng)空,碧云飄浮,暮色朦朧,此時(shí)此刻,不知美人今在何處?關(guān)山阻隔,云水迢迢,就是在夢(mèng)魂中也離她那么遙遠(yuǎn)!

  回想起舊時(shí)的歡樂(lè),朱紅的大門,深深的庭院,小巧別致的花園里,香氣撲鼻的小徑上,我至今還能記起她美麗的容顏。縱然是寫滿絲絹撥斷琴弦,也難以傾訴內(nèi)心的幽怨。這兩地相思的凄苦,一樽美酒怎能排遣?我已經(jīng)把欄桿倚遍。久久地滯留在樓上,任憑那蕭瑟西風(fēng),吹干了我的淚眼。

  注釋

  蘇武慢:詞牌名,又名選冠子,或選官子、轉(zhuǎn)調(diào)選冠子、惜余春慢、仄韻過(guò)秦樓。據(jù)《御定詞譜》共有十六體。詞分上下兩片,屬于慢詞。

  平沙:指廣闊的沙原。

  古壘:古代留下的壁壘。

  鳴笳:。吹奏笳笛。笳笛,古管樂(lè)器名。

  敗葉:落葉;

  枯葉片帆:孤舟;一只船。

  年華:年歲;年紀(jì)。

  舊游:昔日的游覽。

  邃館:深院。

  朱扉:紅漆門。

  香徑:花間小路,或指落花滿地的小徑。

  書盈錦鈾:用蘇蕙織錦回文詩(shī)事。

  金徽:金飾的琴徵。徽,系弦之繩。此處代指琴。

  尊:同“樽”,古代的盛酒器具。

  危闌:高欄桿。

  遲留:停留;逗留。

  憑仗:依賴,依靠,任憑。

  賞析

  這首詞寫羈旅傷別,而從荒秋暮景說(shuō)起。前三句說(shuō)的是雁陣掠過(guò),飛落沙灘;秋水生寒,煙靄籠在水上。古壘上,胡笳悲鳴,漸漸地,連這嗚咽之聲也沉寂了。詞中不說(shuō)“鳴笳聲起”,而說(shuō)“鳴笳聲斷”,這么描寫更顯得冷寂荒涼。開端數(shù)句,為全詞定下了凄涼的基調(diào)。從“古壘鳴笳”中,可以感受出動(dòng)亂時(shí)代的氣息(作者是北宋末南宋初人)。這種氣息,為下文所寫的傷離怨別提供了特殊背景,同時(shí)也更增添了悲愴意味。

  接著,在對(duì)荒涼山水的描寫中,詞人進(jìn)一步增添感情的成分。山色有無(wú),暗示著歸途遙遠(yuǎn),這句詞化用杜牧“青山隱隱水迢迢”詩(shī)意;黃葉蕭蕭,頓覺(jué)秋思難以排解,第五句與末句“憑仗西風(fēng),吹干淚眼”前后呼應(yīng)。天邊的夕陽(yáng)余輝,映照著點(diǎn)點(diǎn)寒鴉紛紛亂亂,飛歸林中。以上數(shù)句,蕭瑟的秋景中意寓著客況凄涼、鄉(xiāng)思暗生之意,讀之令人已覺(jué)其可有人,呼之欲出了。至“樓上黃昏”四字,詞人才點(diǎn)出殘照當(dāng)樓之時(shí)樓上凝神姚望之人。這表明上邊所寫整個(gè)秋日暮景都是映在這人眼中的景象,染上了人的感情色彩。

  “黃昏”二字,有黯然神傷的意味,也就是所謂“斷送一生憔悴,只消幾個(gè)黃昏!”(趙令畤《清平樂(lè)》)而這時(shí)收入眼底的,偏偏又是“片帆千里歸程”。從落雁、昏鴉,寫到歸舟,思?xì)w的主旨更加明顯了。時(shí)值暮秋,“年華將晚”,人們都離開這荒涼的地方,駕舟歸去;而自己昵,卻欲歸未得!澳耆A將晚”,這四字之中蘊(yùn)含悲老大、傷遲暮之意。前有“青山隱隱”,這里又加上“片帆千里歸程”,境界寥闊,把人的思緒引向遠(yuǎn)方。而“片帆”之小與“千里”之遙對(duì)比,更顯示出此地的荒遠(yuǎn)和思?xì)w心切!澳耆A將晚”,則加深了思?xì)w的緊迫感。

  “望碧云空暮,佳人何處,夢(mèng)魂俱遠(yuǎn)”三句,化用江淹詩(shī)“日暮碧云合,佳人殊未來(lái)”,融合無(wú)間,猶如滅去針線痕跡,有妙手偶得之感!冻o》:“與佳期佳兮夕張”,傍晚,應(yīng)該是有情人相會(huì)之時(shí),然而,暮云已合,伊人不在!皦(mèng)魂俱遠(yuǎn)”,更透過(guò)一層,使人感到,關(guān)隘山巒阻隔,云水迢迢,即便連夢(mèng)中也難相會(huì),這就把思?xì)w的主題進(jìn)一步具體化了。

  下片轉(zhuǎn)入對(duì)“舊游”的回憶。“邃館朱扉”、“小園香徑”、“桃花人面”,這是腦海中浮現(xiàn)的幾個(gè)難忘的特寫鏡頭,其中彌漫著溫馨的氣氛,也暗含著對(duì)方的身份和詞人生活的往事。春光美好,桃花明亮,人面生輝,那記憶中的美好時(shí)光,與眼前的秋風(fēng)敗葉、古壘哀笳的蕭索環(huán)境,成了鮮明的對(duì)比。失去的,常常愈覺(jué)可貴,尤其是在孤獨(dú)苦悶之時(shí)。在自己已覺(jué)難耐,何況對(duì)方是個(gè)久別后的弱女子。下文緊接“尚想桃花人面”,句斷意不斷,從對(duì)方著筆,寫女方對(duì)自己的思念。“錦軸”、“金徽”、“寸心幽怨”,這纖細(xì)筆觸,皆從女方著筆!卞\軸“、”金徽“,這錦中字,琴中音,總道不出別恨。而“寸心”雖小,其中幽怨竟非盈軸之書與滿琴之恨所能言盡,相思之苦可以想見(jiàn)。

  下文拉回到眼前,并歸結(jié)到雙方合寫。書、琴皆難排解憂愁,那么這“兩地離愁”,只有用“一尊芳酒”去解。然而離愁的很重,尊酒的卻輕,是不能解的。二者對(duì)比,造成反襯的效果,更顯出離愁之深。在消愁愁更愁之時(shí),詞人只有丟下酒杯,無(wú)限凄涼地獨(dú)倚危欄,徘徊樓頭。歸也不能歸,住又無(wú)處住。愁腸百轉(zhuǎn),禁潸然淚下!皯{仗西風(fēng),吹干淚眼”八字,酸楚之極。“吹干淚眼”,足見(jiàn)獨(dú)立之久:“憑仗西風(fēng)”,只因?yàn)闊o(wú)人慰藉,只有西風(fēng)為之拭淚。辛棄疾詞云:“倩何人喚取、紅巾翠袖,揾英雄淚?”(《水龍吟》)而他則是自家流淚自家拭,甚至連自己也不想去拭,一直等到被清冷的西風(fēng)吹干。

  此詞抒情真切,鋪敘委婉,頗有柳七風(fēng)味。此詞開頭就與柳詞“登孤壘荒涼,危亭曠望,靜臨煙渚”(《竹馬子》)相似。全詞由凄涼轉(zhuǎn)為纏綿、悲婉,緊著又轉(zhuǎn)入悲愴,以變徽之音收結(jié),留下了那個(gè)紛亂時(shí)代的痕跡,這一點(diǎn)又與柳詞有異。一結(jié)未經(jīng)人道,獨(dú)辟蹊徑,所謂“傷心人別有懷抱”,頓使全詞生色。唯朱敦儒句“試倩悲風(fēng)吹淚過(guò)揚(yáng)州”(《相見(jiàn)歡》),仿佛有相似之處。

  蘇武原文翻譯及賞析 篇6

  蘇武令·塞上風(fēng)高

  塞上風(fēng)高,漁陽(yáng)秋早。惆悵翠華音杳。驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗。念白衣、金殿除恩,歸黃閣、未成圖報(bào)。

  誰(shuí)信我、致主丹衷,傷時(shí)多故,未作救民方召。調(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。擁精兵十萬(wàn),橫行沙漠,奉迎天表。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《蘇武令·塞上風(fēng)高》是北宋末南宋初抗金名臣李綱所寫的一首詞。詞的上片寫作者思念宋徽宗、欽宗被虜北方,嘆息自己還不能復(fù)仇雪恥,下片表達(dá)自己為國(guó)救民的抱負(fù)和抗敵必勝的信心。詞中借典故抒情,表現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)精神和豪邁的英雄氣概。

  翻譯/譯文

  邊境上朔風(fēng)凌冽,北方的秋天來(lái)得特別的早,并早早地有了寒意。讓人感到惆悵萬(wàn)分的是被金人擄掠而去的徽、欽二帝,至今沒(méi)有任何消息。驛使來(lái)來(lái)往往,空自奔馳,可以憑遞書信的大雁早已歸盡,沒(méi)有帶來(lái)微欽二帝的半點(diǎn)消息。想我曾是一介布衣,后考中進(jìn)士蒙圣上金殿授官,于國(guó)家危難之時(shí)被任命為宰相,肩負(fù)重任。但卻力未及施,謀未及用,圖報(bào)君主的恩遇而未成。

  有誰(shuí)相信我對(duì)君主的一片丹心和衷情,感傷當(dāng)世朝政的多變,讓我空懷方、召之才,卻得不到重用,無(wú)法救國(guó)救民于水火之中。換頭處緊承上片,一語(yǔ)道出。若我身在相位。我就要盡到一個(gè)宰相應(yīng)盡的職責(zé),為民著想。我若軍權(quán)在握,我就要驅(qū)盡敵虜,收復(fù)國(guó)土,橫掃燕然敵境。我將率領(lǐng)十萬(wàn)精兵,橫行于胡地,奉迎徽、欽二宗回朝。

  注釋

 。1)塞上:邊境線上。

  (2)漁陽(yáng):古郡名,戰(zhàn)國(guó)燕置。這里泛指北方。

 。3)翠華:皇帝依仗中用翠鳥作裝飾的一種旗子。

 。4)雙龍:指宋徽帝、宋欽帝二帝。

 。5)白衣:或謂白身,舊指無(wú)功名、無(wú)官職的人。

 。6)除恩:指授官。

 。7)丹衷:丹心、衷情。

 。8)調(diào)鼎:以鼎之調(diào)味,比喻宰相治理天下。

 。9)燕然:即杭愛(ài)山,在今蒙古國(guó)境內(nèi)。

  (10)奉迎:敬辭。迎接之意。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景

  這首詞作于靖康之難后的南宋初年。南宋高宗即位之初,曾萌生抗金的志向,李綱也是在那個(gè)時(shí)候重新得到起用。他作為當(dāng)時(shí)主戰(zhàn)派的代表,一心想收復(fù)中原國(guó)土,建功立業(yè)。但高宗內(nèi)心畏敵,只圖茍安,并無(wú)抗金決心。不久,李綱就被投降派排擠罷相(1127年)。這首詞大概是李綱罷相后寫的,作者忠貞愛(ài)國(guó)的胸懷和濟(jì)世救民的抱負(fù)得以充分展現(xiàn)。

  文學(xué)賞析

  上片寫對(duì)二帝的懷念和報(bào)國(guó)無(wú)成的憂愁。“塞上風(fēng)高,漁陽(yáng)秋早!币虮眹(guó)秋來(lái),作者對(duì)囚居北國(guó)的宋徽宗、宋欽宗倍加懷念。漁陽(yáng)本唐時(shí)薊州,此處泛指北地。他所惆悵的是“翠華音杏”。自從二帝北行后,至今“翠華一去寂無(wú)蹤”。(鹿虔扆《臨江仙·金鎖重門荒苑靜》)“驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗”。不論“驛使”,還是“征鴻”,都沒(méi)有帶來(lái)任何關(guān)于二帝的消息。這說(shuō)明一位忠于君國(guó)的忠臣對(duì)北宋被金人滅亡這一慘痛的歷史事件是刻骨銘心的!澳畎滓、金殿除恩;歸黃閣,未成圖報(bào)”。高宗起用李綱為相,李綱向高宗建議:“外御強(qiáng)敵,內(nèi)銷盜賊,修軍政,變士風(fēng),裕邦財(cái),寬民力,改弊法,省冗官……政事已修,然后可以問(wèn)罪金人……使朝廷永無(wú)北顧之憂!保ā端问贰だ罹V傳》)由于高宗外受金兵強(qiáng)大壓力,內(nèi)受投降派的慫恿,無(wú)力振作,決心南逃。李綱被罷官,他想到自己出身平民,深沐皇恩,“未成圖報(bào)”,實(shí)在是無(wú)由圖報(bào),情有可原,只留下滿懷遺憾,一腔悲憤。

  下片由上片的“未成圖報(bào)”過(guò)渡,繼續(xù)抒發(fā)自己救國(guó)救民,抗敵雪恥的宏偉志愿。首先作者深有感慨地說(shuō),誰(shuí)相信他有一片獻(xiàn)給主上的耿耿丹心呢?朝政多變,情況復(fù)雜,和戰(zhàn)不定,忠奸不辨,使他感傷?諊@自己“未作救民方召”。周宣王時(shí),淮夷不服,召虎奉命討平之。方、召都為周宣王時(shí)中興功臣。李綱雖想效法方、召建立中興之業(yè),無(wú)奈高宗非中興之主,不能信任他,他雖欲救國(guó)救民,不可得也。雖為自責(zé)之辭,亦不免含有對(duì)朝廷怨懟之意,只是怨而不怒而已!罢{(diào)鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。”“調(diào)鼎為霖”出自《尚書·說(shuō)命》。商王武丁舉傅說(shuō)于版筑之間,任他為相,將他治國(guó)的才能和作用比作鼎中調(diào)味。《韓詩(shī)外傳》:“伊尹負(fù)鼎俎調(diào)五味而為相!焙髞(lái)因以調(diào)鼎比喻宰相治理天下。武丁又說(shuō):“若歲大旱,用汝(傅說(shuō))作霖雨!崩罹V感到古代賢君對(duì)宰相如此倚重,對(duì)比自己雖曾一度為相,僅月馀即被罷免。他認(rèn)為個(gè)人的進(jìn)退出處,無(wú)足輕重。而一念及天下安危,國(guó)家存亡,則憤懣之情,溢于言表。就他的文韜武略而言,如果登壇作將、領(lǐng)兵出征,他可以橫掃燕然。此處泛指金國(guó)境內(nèi)土地。李綱感到自己雖有出將入相之才,卻無(wú)用武之地。如果讓他繼續(xù)為相、為將,他將領(lǐng)十萬(wàn)精兵,橫行沙漠,“奉迎天表”。李綱不是夸口,他的將才是杰出。據(jù)《大金國(guó)志》載:“靖康元年,斡離不圍宋京師,宋李綱督將士拒之。又攻陳橋、封邱、衛(wèi)州門,綱登城督戰(zhàn),殺數(shù)千人,乃退”。在被敵人包圍的被動(dòng)情況下,李綱尚能建立如此戰(zhàn)功,如果真能讓他“擁精兵十萬(wàn)”,則“橫行沙漠”并非不可能。可惜他生不遇明君,又遭奸臣排擠,致使英雄無(wú)用武之地,他的壯志只能是夢(mèng)想而已;实郾粩橙朔,這是國(guó)家的奇恥大辱。迎歸二帝,雖不可能重新君臨天下,但這是報(bào)國(guó)仇、雪國(guó)恥,這也是包括李綱在內(nèi)的南宋許多愛(ài)國(guó)志士的奮斗目標(biāo),李綱雖屢遭挫折,但愈挫愈奮,從不灰心,始終雄心勃勃,力圖“挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾”。

  蘇武原文翻譯及賞析 篇7

  蘇武廟 溫庭筠

  蘇武魂銷漢使前,古祠高樹兩茫然。

  云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙。

  回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年。

  茂陵不見(jiàn)封侯印,空向秋波哭逝川!

  【詩(shī)文解釋】

  當(dāng)年蘇武見(jiàn)到漢使無(wú)比激動(dòng)感慨,如今面對(duì)蘇武廟前的高樹心緒茫茫。云邊看不見(jiàn)飛雁的蹤跡只有胡天的明月可以看得見(jiàn),從隴上牧羊回來(lái),籠照在塞上烽煙中;氐綕h朝,舊日的樓臺(tái)宮殿已經(jīng)不是過(guò)去的樣子,出使匈奴時(shí)戴冠佩劍,正是壯年。武帝已死,看不見(jiàn)封侯印,空向著秋水痛哭逝去的年華。

  【詞語(yǔ)解釋】

  魂銷:激動(dòng)不已。

  丁年:壯年。

  秋波:秋水。

  【詩(shī)文賞析】

  蘇武是歷史上著名的堅(jiān)持民族氣節(jié)的英雄人物。武帝天漢元年(前一○○年)他出使匈奴,被扣留。匈奴多次逼降,他堅(jiān)貞不屈。后被流放到北海牧羊,直至昭帝始元六年(前八一年),才返回漢朝,前后長(zhǎng)達(dá)十九年。這首詩(shī)就是詩(shī)人瞻仰蘇武廟后追思懷古之作。這是一首吊古詩(shī)。詩(shī)人憑吊蘇武,贊頌了蘇武忠君愛(ài)國(guó)的精神及崇國(guó)的民族氣節(jié),并譏諷了漢武帝的負(fù)德,封賞不公。全詩(shī)真實(shí)感人,手法巧妙,寄托了詩(shī)人自己的愛(ài)國(guó)思想。

  蘇武原文翻譯及賞析 篇8

  武字子卿,少以父任,兄弟并為郎。

  稍遷至栘中廄監(jiān)。

  時(shí)漢連伐胡,數(shù)通使相窺觀。

  匈奴留漢使郭吉、路充國(guó)等,前后十余輩。

  匈奴使來(lái),漢亦留之以相當(dāng)。

  天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也。

  ”盡歸漢使路充國(guó)等。

  武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。

  武與副中郎將張勝及假吏;莸饶际砍夂虬儆嗳司,既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。

  方欲發(fā)使送武等,會(huì)緱王與長(zhǎng)水虞常等謀反匈奴中。

  緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒(méi)胡中,及衛(wèi)律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。

  會(huì)武等至匈奴,虞常在漢時(shí),素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛(wèi)律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。

  ”張勝許之,以貨物與常。

  后月余,單于出獵,獨(dú)閼氏子弟在。

  虞常等七十余人欲發(fā),其一人夜亡,告之。

  單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn),緱王等皆死,虞常生得。

  單于使衛(wèi)律治其事,張勝聞之,恐前語(yǔ)發(fā),以狀語(yǔ)武。

  武曰:“事如此,此必及我,見(jiàn)犯乃死,重負(fù)國(guó)。

  ”欲自殺,勝、惠共止之。

  虞常果引張勝。

  單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。

  左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復(fù)加?宜皆降之。

  ”單于使衛(wèi)律召武受辭。

  武謂惠等:“屈節(jié)辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。

  衛(wèi)律驚,自抱持武,馳召醫(yī)。

  鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。

  武氣絕,半日復(fù)息。

  惠等哭,輿歸營(yíng)。

  單于壯其節(jié),朝夕遣人候問(wèn)武,而收系張勝。

  武益愈,單于使使曉武,會(huì)論虞常,欲因此時(shí)降武。

  劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝謀殺單于近臣,當(dāng)死。

  單于募降者赦罪。

  ”舉劍欲擊之,勝請(qǐng)降。

  律謂武曰:“副有罪,當(dāng)相坐。

  ”武曰:“本無(wú)謀,又非親屬,何謂相坐?”復(fù)舉劍擬之,武不動(dòng)。

  律曰:“蘇君,律前負(fù)漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號(hào)稱王,擁眾數(shù)萬(wàn),馬畜彌山,富貴如此!蘇君今日降,明日復(fù)然。

  空以身膏草野,誰(shuí)復(fù)知之!”武不應(yīng)。

  律曰:“君因我降,與君為兄弟;今不聽吾計(jì),后雖復(fù)欲見(jiàn)我,尚可得乎?”武罵律曰:“汝為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見(jiàn)!且單于信女,使決人死生;不平心持正,反欲斗兩主,觀禍。∧显綒h使者,屠為九郡。

  宛王殺漢使者,頭縣北闕。

  朝鮮殺漢使者,即時(shí)誅滅。

  獨(dú)匈奴未耳。

  若知我不降明,欲令兩國(guó)相攻。

  匈奴之禍,從我始矣。

  ”律知武終不可脅,白單于。

  單于愈益欲降之。

  乃幽武置大窖中,絕不飲食。

  天雨雪。

  武臥嚙雪,與旃毛并咽之,數(shù)日不死。

  匈奴以為神。

  乃徙武北海上無(wú)人處,使牧羝,羝乳乃得歸。

  別其官屬;莸雀髦盟。

  武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實(shí)而食之。

  杖漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。

  積五六年,單于弟於靬王弋射海上。

  武能網(wǎng)紡繳,檠弓弩,於靬王愛(ài)之,給其衣食。

  三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。

  王死后,人眾徙去。

  其冬,丁令盜武牛羊,武復(fù)窮厄。

  初,武與李陵俱為侍中。

  武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。

  久之,單于使陵至海上,為武置酒設(shè)樂(lè)。

  因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來(lái)說(shuō)足下,虛心欲相待。

  終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見(jiàn)乎?前長(zhǎng)君為奉車,從至雍棫陽(yáng)宮,扶輦下除,觸柱折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬(wàn)以葬。

  孺卿從祠河?xùn)|后土,宦騎與黃門駙馬爭(zhēng)船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。

  來(lái)時(shí)太夫人已不幸,陵送葬至陽(yáng)陵。

  子卿婦年少,聞已更嫁矣。

  獨(dú)有女弟二人,兩女一男,今復(fù)十余年,存亡不可知。

  人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時(shí),忽忽如狂,自痛負(fù)漢,加以老母系保宮。

  子卿不欲降,何以過(guò)陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數(shù)十家,安危不可知,子卿尚復(fù)誰(shuí)為乎?愿聽陵計(jì),勿復(fù)有云。

  ”武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常愿肝腦涂地。

  今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠(chéng)甘樂(lè)之。

  臣事君,猶子事父也。

  子為父死,亡所恨,愿無(wú)復(fù)再言!”陵與武飲數(shù)日,復(fù)曰:“子卿壹聽陵言!”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請(qǐng)畢今日之歡,效死于前!”陵見(jiàn)其至誠(chéng),喟然嘆曰:“嗟呼,義士!陵與衛(wèi)律之罪上通于天!”因泣下霑衿,與武決去。

  昭帝即位,數(shù)年,匈奴與漢和親。

  漢求武等,匈奴詭言武死。

  后漢使復(fù)至匈奴,;菡(qǐng)其守者與俱,得夜見(jiàn)漢使,具自陳道。

  教使者謂單于,言天子射上林中,得雁足有系帛書,言武等在某澤中。

  使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。

  單于視左右而驚,謝漢使曰:“武等實(shí)在。

  ”單于召會(huì)武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。

  武以始元六年春至京師。

  武留匈奴凡十九歲,始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白。

  ——兩漢·班固《蘇武傳》

  譯文及注釋

  譯文

  蘇武字子卿,年輕時(shí),因?yàn)楦赣H職任的關(guān)系而被任用,兄弟都作了皇帝的侍從官。蘇武逐漸被提升為漢宮栘園中管馬廄的官。當(dāng)時(shí)漢朝廷不斷討伐匈奴,多次互派使節(jié)彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使節(jié)郭吉、路充國(guó)等前后十余批。匈奴使節(jié)前來(lái),漢朝廷也扣留了人來(lái)抵押。 天漢元年,且鞮剛剛立為單于,唯恐受到漢的襲擊,于是說(shuō):“漢皇帝,是我的長(zhǎng)輩!比克瓦了漢廷使節(jié)路充國(guó)等人。漢武帝贊許他這種合乎情理的做法,于是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節(jié)護(hù)送扣留在漢的匈奴使者回國(guó),趁便送給單于很豐厚的禮物,以答謝他的好意。 蘇武同副中郎將張勝以及臨時(shí)委派的使臣屬官;莸龋由险心紒(lái)的士卒、偵察人員百多人一同前往。已經(jīng)到了匈奴那里,備辦了一些禮品送給單于。單于漸漸倨傲,不是漢所期望的那樣。

  漢朝正要派送蘇武等人的時(shí)候,適逢緱王與長(zhǎng)水人虞常等人在匈奴內(nèi)部謀反。緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,后來(lái)又跟隨浞野侯陷沒(méi)在匈奴,以及衛(wèi)律所帶領(lǐng)的那些被迫投降匈奴的人中,暗中共同策劃綁架單于的母親閼氏歸漢。正好碰上蘇武等人到匈奴。虞常在漢的時(shí)候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說(shuō):“聽說(shuō)漢天子很怨恨衛(wèi)律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望得到皇帝的賞賜!睆垊僭S諾了他,把財(cái)物送給了虞常。

  一個(gè)多月后,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。虞常等七十余人將要起事,其中一人夜晚逃走,告發(fā)了這件事。單于子弟發(fā)兵與他們交戰(zhàn),緱王等都戰(zhàn)死;虞常被活捉。單于派衛(wèi)律審理這一案件。張勝聽到這個(gè)消息,擔(dān)心他和虞常私下所說(shuō)的那些話被揭發(fā),便把事情經(jīng)過(guò)告訴了蘇武。蘇武說(shuō):“事情到了如此地步,這樣一定會(huì)牽連到我們。受到侮辱才去死,更對(duì)不起國(guó)家!”因此想自殺。張勝、;菀黄鹬浦沽怂。虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集許多貴族前來(lái)商議,想殺掉漢使者。左伊秩訾說(shuō):“假如是謀殺單于,又該用什么更嚴(yán)的刑法呢?應(yīng)當(dāng)都叫他們投降!

  單于派衛(wèi)律召喚蘇武來(lái)受審訊。蘇武對(duì);菡f(shuō):“喪失氣節(jié)、玷辱使命,即使活著,還有什么臉面回到家鄉(xiāng)去呢!”說(shuō)著拔出佩帶的刀自刎,衛(wèi)律大吃一驚,親自抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫(yī)生。醫(yī)生在地上挖一個(gè)坑,在坑中點(diǎn)燃微火,然后把蘇武臉朝下放在坑上,輕敲他的背部,讓淤血流出來(lái)。蘇武本來(lái)已經(jīng)斷了氣,這樣過(guò)了好半天才恢復(fù)氣息。常惠等人哭泣著,用車子把蘇武抬回營(yíng)帳。單于認(rèn)為蘇武的氣節(jié)值得敬佩,早晚派人探望、問(wèn)候蘇武,而把張勝逮捕監(jiān)禁起來(lái)。

  蘇武的傷勢(shì)逐漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來(lái)審處虞常,想借這個(gè)機(jī)會(huì)使蘇武投降。劍斬虞常后,衛(wèi)律說(shuō):“漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,判處死罪。單于招降的人,赦免他們的罪。”舉劍要擊殺張勝,張勝請(qǐng)求投降。衛(wèi)律對(duì)蘇武說(shuō):“副使有罪,應(yīng)該連坐到你。”蘇武說(shuō):“我本來(lái)就沒(méi)有參與謀劃,又不是他的親屬,怎么談得上連坐?”衛(wèi)律又舉劍對(duì)準(zhǔn)蘇武,蘇武巋然不動(dòng)。衛(wèi)律說(shuō):“蘇君!我衛(wèi)律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運(yùn)地受到單于的大恩,賜我爵號(hào),讓我稱王;擁有奴隸數(shù)萬(wàn)、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇君你今日投降,明日也是這樣。白白地用身體給草地做肥料,又有誰(shuí)知道你呢!”蘇武毫無(wú)反應(yīng)。衛(wèi)律說(shuō):“你通過(guò)我而投降,我與你結(jié)為兄弟;今天不聽我的安排,以后再想見(jiàn)我,還能得到機(jī)會(huì)嗎?” 蘇武痛罵衛(wèi)律說(shuō):“你做人家的臣下,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那里做投降的奴隸,我為什么要見(jiàn)你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使?jié)h皇帝和匈奴單于二主相斗,旁觀兩國(guó)的災(zāi)禍和損失!南越王殺漢使者,結(jié)果九郡被平定。宛王殺漢使者,自己頭顱被懸掛在宮殿的北門。朝鮮王殺漢使者,隨即被討平。唯獨(dú)匈奴未受懲罰。你明知道我決不會(huì)投降,想要使?jié)h和匈奴互相攻打。匈奴的災(zāi)禍,將從殺死我蘇武開始了!”

  衛(wèi)律知道蘇武終究不可脅迫投降,報(bào)告了單于。單于越發(fā)想要使他投降,就把蘇武囚禁起來(lái),放在大地穴里面,斷絕供應(yīng),不給他喝的、吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴認(rèn)為這是神在幫他,就把蘇武遷移到北海邊沒(méi)有人的地方,讓他放牧公羊,公羊生了小羊才能回來(lái)。分開他的隨從官吏常惠等人,分別投放到另外的地方。蘇武遷移到北海后,公家發(fā)給的糧食不來(lái),掘野鼠、收草實(shí)來(lái)吃。拄著漢朝的旄節(jié)牧羊,睡覺(jué)、起來(lái)都拿著,以致系在節(jié)上的牦牛尾毛全部脫盡。一共過(guò)了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武擅長(zhǎng)結(jié)網(wǎng)和紡制系在箭尾的絲繩,矯正弓弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。三年多過(guò)后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂?shù)臍謳づ。王死后,他的部下也都遷離。這年冬天,丁令部落盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。

  當(dāng)初,蘇武與李陵都為侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。時(shí)間一久,單于派遣李陵去北海,為蘇武安排了酒宴和歌舞。李陵趁機(jī)對(duì)蘇武說(shuō):“單于聽說(shuō)我與你交情一向深厚,所以派我來(lái)勸說(shuō)足下,愿謙誠(chéng)地相待你。你終究不能回歸本朝了,白白地在荒無(wú)人煙的地方受苦,你對(duì)漢廷的信義又怎能有所表現(xiàn)呢?以前你的大哥蘇嘉做奉車都尉,跟隨皇上到雍棫陽(yáng)宮,扶著皇帝的車駕下殿階,碰到柱子,折斷了車轅,被定為大不敬的罪,用劍自殺了,只不過(guò)賜錢二百萬(wàn)用以下葬。你弟弟孺卿跟隨皇上去祭祀河?xùn)|土神,騎著馬的宦官與駙馬爭(zhēng)船,把駙馬推下去掉到河中淹死了。騎著馬的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自殺。我離開長(zhǎng)安的時(shí)候,你的母親已去世,我送葬到陽(yáng)陵。你的夫人年紀(jì)還輕,聽說(shuō)已改嫁了,家中只有兩個(gè)妹妹,兩個(gè)女兒和一個(gè)男孩,如今又過(guò)了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必長(zhǎng)久地像這樣折磨自己!我剛投降時(shí),精神恍惚,幾乎要發(fā)狂,自己痛心對(duì)不起漢廷,加上老母拘禁在保宮,你不想投降的心情,怎能超過(guò)當(dāng)時(shí)我李陵呢!并且皇上年紀(jì)大了,法令隨時(shí)變更,大臣無(wú)罪而全家被殺的有幾十家,安危不可預(yù)料。你還打算為誰(shuí)守節(jié)呢?希望你聽從我的勸告,不要再說(shuō)什么了!” 蘇武說(shuō):“我蘇武父子無(wú)功勞和恩德,都是皇帝栽培提拔起來(lái)的,官職升到列將,爵位封為通侯,兄弟三人都是皇帝的親近之臣,常常愿意為朝廷犧牲一切,F(xiàn)在得到犧牲自己以效忠國(guó)家的機(jī)會(huì),即使受到斧鉞和湯鑊這樣的極刑,我也心甘情愿。大臣侍奉君王,就像兒子侍奉父親,兒子為父親而死,沒(méi)有什么可遺憾的,希望你不要再說(shuō)了!”

  李陵與蘇武共飲了幾天,又說(shuō):“你一定要聽從我的話!碧K武說(shuō):“我料定自己已經(jīng)是死去的人了!您一定要逼迫我投降,那么就請(qǐng)結(jié)束今天的歡樂(lè),讓我死在你的面前!”李陵見(jiàn)蘇武對(duì)朝廷如此真誠(chéng),慨然長(zhǎng)嘆道:“啊,義士!我李陵與衛(wèi)律罪孽深重,無(wú)以復(fù)加!”于是眼淚直流,浸濕了衣襟,告別蘇武而去。

  漢昭帝登位,幾年后,匈奴和漢達(dá)成和議。漢廷尋求蘇武等人,匈奴撒謊說(shuō)蘇武已死。后來(lái)漢使者又到匈奴,;菡(qǐng)求看守他的人同他一起去,在夜晚見(jiàn)到了漢使,原原本本地述說(shuō)了幾年來(lái)在匈奴的情況。告訴漢使者要他對(duì)單于說(shuō):“天子在上林苑中射獵,射得一只大雁,腳上系著帛書,上面說(shuō)蘇武等人在北海!睗h使者萬(wàn)分高興,按照;菟痰脑捜ヘ(zé)備單于。單于看著身邊的人十分驚訝,對(duì)漢使懷有歉意的說(shuō):“蘇武等人的確還活著!眴斡谡偌K武的部下,除了以前已經(jīng)投降和死亡的,總共跟隨蘇武回來(lái)的有九人。蘇武于漢昭帝始元六年春回到長(zhǎng)安。蘇武被扣在匈奴共十九年,當(dāng)初壯年出使,等到回來(lái),胡須頭發(fā)全都白了。

  注釋

  父:指蘇武的父親蘇建,有功封平陵侯,做過(guò)代郡太守。

  兄弟:指蘇武和他的兄蘇嘉,弟蘇賢。郎:官名,漢代專指職位較低皇帝侍從。漢制年俸二千石以上,可保舉其子弟為郎。

  稍遷:逐漸提升。栘(yí)中廄(jiù):漢宮中有栘園,園中有馬廄(馬棚),故稱。監(jiān):此指管馬廄的官,掌鞍馬、鷹犬等。

  通使:派遣使者往來(lái)。

  郭吉:元封元年(前110年),漢武帝親統(tǒng)大軍十八萬(wàn)到北地,派郭吉到匈奴,曉諭單于歸順,單于大怒,扣留了郭吉。路充國(guó):元封四年(前107年),匈奴派遣使者至漢,病故。漢派路充國(guó)送喪到匈奴,單于以為是被漢殺死,扣留了路充國(guó)。事見(jiàn)《史記·匈奴列傳》《漢書·匈奴傳》。輩:批。

  相當(dāng):相抵。

  天漢元年:即公元前100年。天漢,漢武帝年號(hào)。

  且(jū)鞮(dī)侯:?jiǎn)斡谒梦磺暗姆馓?hào)。單(chán)于:匈奴首領(lǐng)的稱號(hào)。

  中郎將:皇帝的侍衛(wèi)長(zhǎng)。節(jié):使臣所持信物,以竹為桿,柄長(zhǎng)八尺,栓上旄牛尾,共三層,故又稱“旄節(jié)”。

  假吏:臨時(shí)委任的使臣屬官。斥候:軍中擔(dān)任警衛(wèi)的偵察人員。

  緱王:匈奴的一個(gè)親王。長(zhǎng)水:水名,在今陜西省藍(lán)田縣西北。虞常:長(zhǎng)水人,后投降匈奴。

  昆(hún)邪(yé)王:匈奴一個(gè)部落的王,其地在河西(今甘肅省西北部)。昆邪王于漢武帝元狩二年(前121年)降漢。

  浞(zhuō)野侯:漢將趙破奴的封號(hào)。漢武帝太初二年(前103年)率二萬(wàn)騎擊匈奴,兵敗而降,全軍淪沒(méi)。

  衛(wèi)律:本為長(zhǎng)水胡人,但長(zhǎng)于漢,被協(xié)律都尉李延年薦為漢使出使匈奴;貪h后,正值延年因罪全家被捕,衛(wèi)律怕受牽連,又逃奔匈奴,被封為丁零王。

  閼(yān)氏(zhī):匈奴王后封號(hào)。

  左伊秩訾(zī):匈奴的王號(hào),有“左”“右”之分。

  受辭:受審訊。

  輿:轎子。此用作動(dòng)詞,猶“抬”。

  相坐:連帶治罪。古代法律規(guī)定,凡犯謀反等大罪者,其親屬也要跟著治罪,叫做連坐,或相坐。

  彌山:滿山。

  膏:肥美滋潤(rùn),此用作動(dòng)詞。

  女(rǔ):即“汝”,下同。

  斗兩主:使?jié)h皇帝和匈奴單于相斗。斗,用為使動(dòng)詞。

  南越:國(guó)名,今廣東、廣西南部一帶。屠:平定!妒酚洝つ显搅袀鳌份d,武帝元鼎五年(前112年),南越王相呂嘉殺其國(guó)王及漢使者,叛漢。武帝發(fā)兵討伐,活捉呂嘉,因?qū)⑵涞馗臑橹檠、南海等九郡?/p>

  宛王:指大宛國(guó)王毋寡。北闕:宮殿的北門!妒酚洝ご笸鹆袀鳌份d,漢武帝太初元年(前104年),宛王毋寡派人殺前來(lái)求良馬的漢使。武帝即命李廣利討伐大宛,大宛諸貴族乃殺毋寡而降漢。

  “朝鮮”二句:《史記·朝鮮列傳》載,武帝元封二年(前109年)派遣涉何出使朝鮮,涉何暗害了伴送他的朝鮮人,謊報(bào)為殺了朝鮮武將,因而被封為遼東東部都尉。朝鮮王右渠梟殺涉何。于是武帝發(fā)兵討伐。朝鮮相殺王右渠降漢。

  乃幽武,置大窖中:又做“乃幽武置大窖中”旃(zhān):通“氈”,毛氈。

  北海:當(dāng)時(shí)在匈奴北境,即今貝加爾湖。

  羝(dī):公羊。乳:用作動(dòng)詞,生育,指生小羊。公羊不可能生小羊,故此句是說(shuō)蘇武永遠(yuǎn)沒(méi)有歸漢的希望。

  去:通“弆”(jǔ),收藏。

  於(wū)靬(jiān)王:且鞮單于之弟,為匈奴的一個(gè)親王。弋射:射獵。

  武能網(wǎng)紡繳:此句“網(wǎng)”前應(yīng)有“結(jié)”字。繳,系在箭上的絲繩。

  檠(jìn/qíng):矯正弓箭的工具。此作動(dòng)詞,猶“矯正”。

  服匿:盛酒酪的容器,類似今天的壇子。穹廬:圓頂大篷帳,猶今之蒙古包。

  丁令:即丁靈,匈奴北邊的一個(gè)部族。

  李陵:字少卿,西漢隴西成紀(jì)(今甘肅秦安)人,李廣之孫,武帝時(shí)曾為侍中。天漢二年(前99年)出征匈奴,兵敗投降,后病死匈奴。侍中:官名,皇帝的侍從。

  長(zhǎng)君:指蘇武的長(zhǎng)兄蘇嘉。奉車:官名,即“奉車都尉”,皇帝出巡時(shí),負(fù)責(zé)車馬的侍從官。

  雍:漢代縣名,在今陜西鳳翔縣南。棫(yù)陽(yáng)宮:秦時(shí)所建宮殿,在雍東北。

  輦(niǎn):皇帝的坐車。除:宮殿的臺(tái)階。

  劾(hé):彈劾,漢時(shí)稱判罪為劾。大不敬:不敬皇帝的罪名,為一種不可赦免的重罪。

  孺卿:蘇武弟蘇賢的字。河?xùn)|:郡名,在今山西夏縣北。后土:地神。

  宦騎:騎馬的宦官。黃門駙馬:宮中掌管車輦馬匹的官。

  太夫人:指蘇武的母親。

  陽(yáng)陵:漢時(shí)有陽(yáng)陵縣,在今陜西咸陽(yáng)市東。

  女弟:妹妹。

  保宮:本名“居室”,太初元年更名“保宮”,囚禁犯罪大臣及其眷屬之處。

  春秋高:年老。春秋:指年齡。

  位:指被封的爵位。列將:一般將軍的總稱。蘇武父子曾被任為右將軍、中郎將等。

  通侯:漢爵位名,本名徹侯,因避武帝諱改。蘇武父蘇建曾封為平陵侯。

  昭帝:武帝少子劉弗陵。昭帝即位次年改元始元。始元六年(前81年),與匈奴達(dá)成和議。

  上林:即上林苑。故址在今陜西省西安市附近。漢朝皇帝游玩射獵的園林。

  京師:京都,指長(zhǎng)安。

  “武留”句:蘇武漢武帝天漢元年(前100年)出使,至漢昭帝始元六年(前81年)還,共十九年。

  整體把握

  《蘇武傳》是《漢書》中最出色的名篇之一,它記述了蘇武出使匈奴,面對(duì)威脅利誘堅(jiān)守節(jié)操,歷盡艱辛而不辱使命的事跡,生動(dòng)刻畫了一個(gè)“富貴不能淫,威武不能屈”的愛(ài)國(guó)志士的光輝形象。作者采用寫人物傳記經(jīng)常運(yùn)用的縱式結(jié)構(gòu)來(lái)組織文章,以順敘為主,適當(dāng)運(yùn)用插敘的方法,依時(shí)間的先后進(jìn)行敘述,脈絡(luò)清晰,故事完整。文章大致分為三部分。

  第一部分即文章的第1、2段,介紹了蘇武的身世、出使的背景及原因。文章一開始寫道:“時(shí)漢連伐胡,數(shù)通使相窺觀。匈奴留漢使郭吉、路充國(guó)等前后十余輩。匈奴使來(lái),漢亦留之以相當(dāng)。”蘇武出使匈奴的這一背景,表明蘇武出使時(shí)的嚴(yán)酷歷史環(huán)境,同時(shí)交代了匈奴盡管“盡歸漢使路充國(guó)等”卻只是因?yàn)椤扒翼L侯單于初立,恐漢襲之”的緩兵之計(jì),并非真心和好。所以當(dāng)漢武帝派蘇武護(hù)送扣留在漢朝的匈奴使者還朝,并“厚賂單于”時(shí),“單于益驕”,這也是后來(lái)單于悍然扣留蘇武一行的原因。

  第二部分即文章第3~7段,重點(diǎn)記述了蘇武留胡十九年備受艱辛而堅(jiān)持民族氣節(jié)的事跡。這部分也是文章著力描寫的部分,以精彩的筆墨描寫了蘇武反抗匈奴統(tǒng)治者招降的種種斗爭(zhēng)情形。具體描寫到匈奴招降共有三次:第一次是衛(wèi)律軟硬兼施想迫使蘇武投降,被蘇武正氣凜然的怒斥所喝退,雙方矛盾斗爭(zhēng)激烈,場(chǎng)面緊張。接著寫匈奴企圖用艱苦的生活條件來(lái)消磨蘇武的斗志,把他囚禁于地窖中,使他備受饑寒,接著流放蘇武到荒無(wú)人煙的北海讓他牧羊。然而在極端惡劣的環(huán)境中,蘇武不可磨滅的愛(ài)國(guó)精神再一次粉碎了匈奴的險(xiǎn)惡用心。他手握漢節(jié)──國(guó)家民族的象征,在九死一生中維持著一個(gè)使者的使命。這時(shí)斗爭(zhēng)是相對(duì)緩和的,直接表現(xiàn)的是蘇武與自然環(huán)境做斗爭(zhēng)。第三次是故友李陵勸降。這段描寫不但表現(xiàn)了蘇武可貴的氣節(jié),同時(shí)也刻畫了叛將李陵的復(fù)雜心態(tài)。他那尚未泯滅的愛(ài)國(guó)之情、羞惡之心在蘇武的崇高境界面前被喚醒了,其內(nèi)心剖白真實(shí)感人。李陵在勸蘇武時(shí)曾說(shuō):“陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數(shù)十家”,這是作者借李陵之口表達(dá)對(duì)漢武帝動(dòng)輒殺戮大臣的殘忍行為的不滿,也是《漢書》中少有的表現(xiàn)批判統(tǒng)治者的進(jìn)步思想傾向之處。而蘇武與李陵的對(duì)答針鋒相對(duì),波瀾起伏,非常精彩,人物之聲氣躍然紙上。此處蘇武的斗爭(zhēng)對(duì)象是交情很深而今已是敵對(duì)陣營(yíng)的故友,雙方的心態(tài)都比較復(fù)雜,而作者的描寫也很到位,是這部分最出彩之處。

  第三部分即文章最后三段,介紹了蘇武被放回國(guó)的經(jīng)過(guò)。課文最后一句“留匈奴凡十九歲,始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白”,看似平實(shí)記述,細(xì)細(xì)品味卻包含著作者諸多感情。人生不過(guò)百年,十九年何其太長(zhǎng)!蘇武“強(qiáng)壯出”,出使時(shí)正當(dāng)壯年,及回歸故國(guó)時(shí)已是“須發(fā)盡白”,一生大好時(shí)光都在煎熬中過(guò)去了,作者的嘆惋之情溢于言表,而能為信念堅(jiān)執(zhí)如此確實(shí)令人敬佩!幸而雖歷盡磨難,終于完成了使者的任務(wù),維護(hù)了國(guó)家尊嚴(yán),保持了民族氣節(jié),且榮歸故里,作者欣慰之感也顯而易見(jiàn)?梢哉f(shuō)這句表達(dá)的是作者與讀者共同的心聲。

  為了表現(xiàn)蘇武的性格、氣節(jié)及始終不渝的愛(ài)國(guó)精神,文章在記“行”時(shí)又著力于環(huán)境及細(xì)節(jié)的描寫。如蘇武自刺一節(jié),被置于地坎溫火之上,“蹈背出血,氣絕復(fù)蘇”,充滿悲壯色彩。而周圍人的反應(yīng)是“衛(wèi)律驚,自抱持武”“惠等哭,輿歸營(yíng)”“單于壯其節(jié)”。這一驚、一哭、一壯的細(xì)節(jié)描寫充分襯托出蘇武的錚錚鐵骨及高尚情操。文章語(yǔ)言千錘百煉,儉省精凈,刻畫人物入骨三分,將史家筆法與文學(xué)語(yǔ)言較好地結(jié)合起來(lái)。

  蘇武原文翻譯及賞析 篇9

  蘇武廟

  溫庭筠〔唐代〕

  蘇武魂銷漢使前,古祠高樹兩茫然。

  云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙。

  回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年。

  茂陵不見(jiàn)封侯印,空向秋波哭逝川。

  譯文及注釋

  譯文:蘇武初遇漢使,悲喜交集感慨萬(wàn)端;而今斷廟高樹,肅穆莊嚴(yán)久遠(yuǎn)渺然。羈留北海音書斷絕,頭頂胡天明月;荒隴牧羊回來(lái),茫茫草原已升暮煙;爻M(jìn)謁樓臺(tái)依舊,甲帳卻無(wú)蹤影;奉命出使加冠佩劍,正是瀟灑壯年。封侯射爵緬懷茂陵,君臣已不相見(jiàn);空對(duì)秋水哭吊先皇,哀嘆逝去華年。

  注釋:蘇武:漢武帝時(shí)出使匈奴被扣多年,堅(jiān)貞不屈,漢昭帝時(shí)始被迎歸!霸七叀本洌簼h要求蘇武回國(guó),匈奴詭言武已死。后漢使至,常惠教漢使向單于說(shuō),漢帝射雁,于雁足得蘇武書,言其在某澤中,匈奴才承認(rèn)蘇武尚在。雁斷:指蘇武被羈留匈奴后與漢廷音訊隔絕。胡:指匈奴。隴上句:指蘇武回國(guó)后,羊仍回原處。隴:通“壟”,隴關(guān)。這里以隴關(guān)之外喻匈奴地。甲帳:據(jù)《漢武故事》記漢:武帝"以琉璃、珠玉、明月、夜光錯(cuò)雜天下珍寶為甲帳,其次為乙?guī)ぁ<滓跃由,乙以自居?“非甲帳”意指漢武帝已死。冠劍:指出使時(shí)的裝束。丁年:壯年。唐朝規(guī)定二十一至五十九歲為丁。茂陵:漢武帝陵。指蘇武歸漢時(shí)武帝已死。封侯:蘇武持節(jié)歸來(lái),漢宣帝賜他爵關(guān)內(nèi)侯,食邑三百戶。逝川:喻逝去的時(shí)間。語(yǔ)出《論語(yǔ)·子罕》:“子在川上,曰:逝者如斯夫!边@里指往事。

  鑒賞

  “蘇武魂銷漢使前,古祠高樹兩茫然”兩句分點(diǎn)“蘇武”與“廟”。第一句著筆就寫蘇武突然見(jiàn)到漢使,得知他已經(jīng)獲釋可以回國(guó)時(shí)悲喜交加的激動(dòng)心情。漢昭帝時(shí),匈奴與漢和親。漢使到匈奴后,得知蘇武尚在,乃詐稱漢朝皇帝射雁上林苑,得蘇武系在雁足上的帛書,知武在某澤中,匈奴方才承認(rèn),并遣武回國(guó)。首句是想象蘇武初次會(huì)見(jiàn)漢使時(shí)的情景。蘇武在異域渡過(guò)漫長(zhǎng)歲月,歷盡艱辛,驟然見(jiàn)到來(lái)自漢朝的使者,表現(xiàn)出極為強(qiáng)烈、激動(dòng)、復(fù)雜的感情。這里有辛酸的追憶,有意外的驚愕,悲喜交加,感慨無(wú)窮,種種情緒,一時(shí)奔集,難以言狀,難以禁受。詩(shī)人以“魂銷”二字概括,筆墨精煉,真切傳神,“魂銷”二字栩栩如生地描繪出蘇武當(dāng)時(shí)內(nèi)心與外在的的的非常情態(tài),深刻地顯示出其思國(guó)若渴的愛(ài)國(guó)精神,這句是蘇武生前事跡的一個(gè)特寫鏡頭。第二句由人到廟,由古及今,描繪眼前蘇武廟景物。“古祠高樹”,寫出蘇武廟蒼古肅穆,渲染出濃郁的歷史氣氛,寫蘇武廟中的建筑與古樹本是無(wú)知物,它們都不知道蘇武生前所歷盡的千辛萬(wàn)苦,更不了解蘇武堅(jiān)貞不屈的價(jià)值,寄寓了人心不古、世態(tài)炎涼的感嘆。透露出詩(shī)人崇敬追思之情。李白《蜀道難》:“蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然!泵H患疵烊痪眠h(yuǎn)之意。古祠高樹兩茫然,是說(shuō)祠和樹都年代杳遠(yuǎn)。這就為三、四兩句轉(zhuǎn)入對(duì)蘇武當(dāng)年生活的追思緬想創(chuàng)造了條件。

  “云邊雁斷胡天月,隴上羊歸塞草煙”描繪的是兩幅畫,是用逆挽法來(lái)追憶蘇武生前的苦節(jié)壯舉,懷念蘇武崇高的愛(ài)國(guó)精神。上一幅是望雁思?xì)w圖。在寂靜的夜晚,天空中高懸著一輪帶有異域情調(diào)的明月。望著大雁從遙遠(yuǎn)的北方飛來(lái),又向南方飛去,一直到它的身影逐漸消失在南天的云彩中。這幅圖畫,形象地表現(xiàn)了蘇武在音訊隔絕的漫長(zhǎng)歲月中對(duì)故國(guó)的深長(zhǎng)思念和欲歸不得的深刻痛苦,不僅敘出了蘇武被流放北海時(shí)與國(guó)音訊斷絕的史實(shí),而且表現(xiàn)出蘇武只要一息尚存就念念不忘故園,每天希望鴻雁傳書于國(guó)、直盼到月上中天的愛(ài)國(guó)忠心。這句主要寫蘇武思國(guó)的心境。下一幅是荒塞歸牧圖。在昏暗的傍晚,放眼遠(yuǎn)望,只見(jiàn)籠罩在一片荒煙中的連天塞草,和丘隴上歸來(lái)的羊群,主要寫他胡地牧羊時(shí)環(huán)境的艱辛、荒涼,表現(xiàn)出貧賤不能移其愛(ài)國(guó)之志的胸懷。這幅圖畫,形象地展示了蘇武牧羊絕塞的單調(diào)、孤寂生活,概括了幽禁匈奴十九年的日日夜夜,環(huán)境、經(jīng)歷、心情相互交觸,渾然一體。頷聯(lián)兩句是從廣闊的空間角度來(lái)寫蘇武留胡時(shí)內(nèi)心與外在動(dòng)態(tài)、環(huán)境。

  “回日樓臺(tái)非甲帳,去時(shí)冠劍是丁年”兩句寫蘇武“回日”所見(jiàn)所感,從相隔迢遙的時(shí)間的角度上寫蘇武出使和歸國(guó)前后的人事變換。第一句句說(shuō)蘇武十九年后歸國(guó)時(shí),往日的樓臺(tái)殿閣雖然依舊,但武帝早已逝去,當(dāng)日的“甲帳”也不復(fù)存在,流露出一種物是人非、恍如隔世的感慨,隱含著對(duì)武帝的追思。史載蘇武“始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白”。李陵《答蘇武書》中也有“丁年(壯年)奉使,皓首而歸”之句。第二句說(shuō)回想當(dāng)年戴冠佩劍,奉命出使的時(shí)候,蘇武還正當(dāng)壯盛之年!凹讕ぁ、“丁年”巧對(duì),向?yàn)樵?shī)評(píng)家所稱。此聯(lián)先說(shuō)“回日”,后述“去時(shí)”,詩(shī)評(píng)家稱之為“逆挽法”,認(rèn)為可以“化板滯為跳脫”(沈德潛《唐詩(shī)別裁》)。其實(shí),由“回日”憶及“去時(shí)”,以“去時(shí)”反襯“回日”,更增感慨。蘇武出使是漢武帝為之賜節(jié)餞行,他自己那時(shí)也正在壯年,可是歸漢之“回日”,漢室江山雖然依舊,然而人事卻迥然有異于前了,這里面包含了極其深沉的感!盎厝铡本涫菍懗⑷耸碌淖兏,“去時(shí)”暗示了蘇武個(gè)人生命歷程的轉(zhuǎn)換,兩句通過(guò)對(duì)時(shí)間轉(zhuǎn)換的形象描繪,顯示了蘇武留胡時(shí)間之長(zhǎng),讀者從此也可以想象到十九年中蘇武所經(jīng)受的磨難之多。

  “茂陵不見(jiàn)封侯印,空向秋波哭逝川”兩句集中抒寫蘇武歸國(guó)后對(duì)武帝的追悼。漢宣帝賜蘇武爵關(guān)內(nèi)侯,食邑三百戶。武帝已經(jīng)長(zhǎng)眠茂陵,再也見(jiàn)不到完節(jié)歸來(lái)的蘇武封侯受爵了,蘇武只能空自面對(duì)秋天的流水哭吊已經(jīng)逝去的先皇。史載李陵勸降時(shí),蘇武曾說(shuō):“武父子之功德,皆為陛下所成就!值苡H近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠(chéng)甘樂(lè)之。”回國(guó)后,昭帝“詔武奉一大牢謁武帝園廟”。這種故君之思,是融忠君與愛(ài)國(guó)為一體的感情。最后一筆,把一個(gè)帶著歷史局限的愛(ài)國(guó)志士的形象,更真實(shí)感人地展現(xiàn)在我們面前。

  晚唐國(guó)勢(shì)衰頹,民族矛盾尖銳。表彰民族氣節(jié),歌頌忠貞不屈,心向故國(guó),是時(shí)代的需要。杜牧《河湟》詩(shī)云:“牧羊驅(qū)馬雖戎服,白發(fā)丹心盡漢臣!睖赝ン捱@首詩(shī),正塑造了一位“白發(fā)丹心”的漢臣形象。

  溫庭筠

  溫庭筠(約812—?)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。

【蘇武原文翻譯及賞析9篇】相關(guān)文章:

蘇武傳節(jié)選原文翻譯及賞析05-28

蘇武傳(節(jié)選)_班固的文言文原文賞析及翻譯09-09

《蘇武牧羊》文言文原文及翻譯01-28

《國(guó)殤》原文、翻譯及賞析05-31

《天地》原文、翻譯及賞析05-31

《菊花》原文、翻譯及賞析05-31

《乞巧》原文、翻譯及賞析05-30

《春曉》原文、翻譯及賞析05-29

權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20

碩鼠原文翻譯及賞析05-19