斷句原文翻譯及賞析2篇
斷句原文翻譯及賞析1
斷句 南北朝 劉昶
白云滿鄣來(lái),黃塵暗天起。
關(guān)山四面絕,故鄉(xiāng)幾千里。
《斷句》注釋
1.斷句:近似于絕句,通常四句。
2.鄣(zhāng):邊塞險(xiǎn)要的城堡。
3.絕:堵絕。
《斷句》譯文
白云掩沒(méi)城堡漫卷而來(lái),昏暗的煙塵從天邊浮起。
四壁關(guān)山已把行路阻絕,故鄉(xiāng)遙遙又何止幾千里。
《斷句》賞析
劉昶在宋不以詩(shī)名,這首《斷句》是他流傳下來(lái)的唯一詩(shī)篇。這首詩(shī)同項(xiàng)羽的《垓下歌》一樣,具有撼山動(dòng)地的感人力量。平時(shí)不知書的項(xiàng)羽在重兵圍困、四面楚歌的情況下,面對(duì)寶馬美姬,悲從中來(lái),慷慨而歌,唱出了震撼千古的絕唱。劉昶也是在有國(guó)難投、有家難奔的絕境之中,唱出這悲壯激昂,左右莫不哀哽的悲歌的,這是詩(shī)人真實(shí)感情的流露。況周頤在《蕙風(fēng)詞話》所說(shuō)的:“真字是詞骨,情真景真,所作必佳,且易脫稿!币簿褪侵傅倪@種情形。
劉昶在自己的國(guó)家里無(wú)法立足,不得已倉(cāng)惶出逃,而所投奔的恰恰又是自己的敵國(guó),此去的前途危險(xiǎn)難測(cè),或許,等待著他的也是殺頭。盡管如此,自己還必須盡快往前趕,因?yàn)楹舐芬呀?jīng)斷絕,向前畢竟還有一線生機(jī),這渺茫的希望在激勵(lì)著他一路狂奔。身陷絕境的劉昶,當(dāng)時(shí)的惶急悲憤是不言而喻的。詩(shī)的前三句,集中筆力,以濃重的色彩,描繪出劉昶奔亡途中的景物:白云從群峰迭嶂里涌出,塵土遮天蔽日而起,四面山勢(shì)陡峭,道路斷絕,前途是如此暗淡,周圍是如此險(xiǎn)阻,正是詩(shī)人當(dāng)時(shí)處境的形象描繪!耙磺芯罢Z(yǔ)皆情語(yǔ)也。”(王國(guó)維《人間詞話》)此時(shí)四周的景致,實(shí)際上也正是劉昶此時(shí)心情的寫照。面對(duì)如此慘淡的景物,頓時(shí)激起詩(shī)人內(nèi)心感情的波濤。故鄉(xiāng),自己生長(zhǎng)愛(ài)戀的地方,如今就要一朝遠(yuǎn)離,也許永遠(yuǎn)也見(jiàn)不到了,而自己的妻子和母親,都還留在故鄉(xiāng),生死未卜,這就更加增添了詩(shī)人對(duì)于故鄉(xiāng)的懷念和擔(dān)憂。 “故鄉(xiāng)幾千里”,正是詩(shī)人發(fā)自內(nèi)心深處的悲憤呼聲。
這首詩(shī)不以詞藻妍麗取勝,而以悲壯激越的聲調(diào)感人,“天予真情,發(fā)言自高!(皎然《詩(shī)式》)劉昶為當(dāng)時(shí)情勢(shì)所激,將滿腔悲憤隨口傾吐,無(wú)暇雕飾,反使此詩(shī)成為絕唱,這在日趨華靡的劉宋詩(shī)壇尤其顯得難能可貴。劉宋時(shí)期,詩(shī)壇雖然初步擺脫了玄言詩(shī)的桎梏,但很快又染上了追求詞藻典故的風(fēng)氣。劉勰《文心雕龍·明詩(shī)》曾指出當(dāng)時(shí)詩(shī)人“儷采百字之偶,爭(zhēng)價(jià)一句之奇,情必極貌以寫物,辭必窮力而追新”的不良傾向。鐘嶸也批評(píng)“大明泰始中,文章殆同書抄”(《詩(shī)品序》)。劉昶的《斷句》卻能不受當(dāng)時(shí)詩(shī)風(fēng)的影響,直接繼承“左思風(fēng)力”(鐘嶸《詩(shī)品序》)和劉琨悲壯清剛之氣,從而使這首詩(shī)表現(xiàn)出了與當(dāng)時(shí)詩(shī)風(fēng)截然不同的.獨(dú)特風(fēng)格。
這首詩(shī)在寫法上也具有獨(dú)特之處,并給唐人以直接影響。“斷句”亦即“絕句”,是唐人絕句的濫觴。唐人絕句有不少是效法六朝的。李白的《越中覽古》:“越王勾踐破吳歸,戰(zhàn)士還家盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛!鄙虻聺撛u(píng)道:“三句說(shuō)盛,一句說(shuō)衰,其格獨(dú)創(chuàng)!钡畎状嗽(shī)在格式上有著劉昶《斷句》的明顯影響,只是將劉詩(shī)的“三句寫景,一句抒情”換成了“三句說(shuō)盛,一句說(shuō)衰!边@種格式不同于一般絕句的寫法,不是在絕句的第三句而是在末句才轉(zhuǎn)換辭意。詩(shī)人要竭盡全力在前三句中將詩(shī)意的一方面寫盡寫透,以便積蓄力量,滿弓待發(fā),然后筆鋒突然一轉(zhuǎn),在結(jié)句將主題跌出,從而更加充分地表現(xiàn)出詩(shī)人的思想感情,同時(shí)也留下更深刻的印象。這種寫法需要詩(shī)人具有扭轉(zhuǎn)千斤的大力量,大氣概,在絕句的創(chuàng)作中無(wú)疑是獨(dú)特的,但首創(chuàng)這種格式的,不是李白,而應(yīng)歸之于劉昶。
《斷句》名家點(diǎn)評(píng)
齊齊哈爾師范學(xué)院教授趙宗乙:末二句寫關(guān)山高聳入云,往四面看都給人以隔絕之感,詩(shī)人在如此險(xiǎn)惡的環(huán)境中,對(duì)遠(yuǎn)在數(shù)千里之外的故鄉(xiāng)的思念之情,便油然而生了。這種四顧沒(méi)有出路的自然環(huán)境,正是詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處環(huán)境的象征與寫照。(《中華語(yǔ)海第3冊(cè)》)
《斷句》創(chuàng)作背景
劉昶是南朝宋文帝的第九個(gè)兒子,元嘉中封義陽(yáng)王。宋廢帝子業(yè)繼位,為徐州刺史。廢帝劉子業(yè)是個(gè)兇淫過(guò)于桀紂的暴君,繼位后大肆屠戮宋室宗親和朝臣,劉昶也是他準(zhǔn)備捕殺的對(duì)象。據(jù)《南史·劉昶傳》載:廢帝派大軍征討劉昶,“昶即起兵,統(tǒng)內(nèi)諸郡并不受命,昶知事不捷,乃夜開(kāi)門奔魏,棄母妻,唯攜妾一人,作丈夫服,騎馬自隨。在道慷慨為斷句曰:‘白云……’因把姬手,南望慟哭,左右莫不哀哽,每節(jié)悲慟,遙拜其母!
據(jù)此可推此詩(shī)作于永光元年(465年)九月。
斷句原文翻譯及賞析2
原文
近水樓臺(tái)先得月,向陽(yáng)花木易為春。
譯文
靠近水邊的樓臺(tái)(因?yàn)闆](méi)有樹(shù)木的遮擋),能先看到月亮的投影;而迎著陽(yáng)光的花木,(光照自然好得多,所以發(fā)芽就早),最容易形成春天的景象。
注釋
花木:花和樹(shù)。
近水:靠近水的地方。
賞析
宋·俞文豹《清夜錄》:“范文正公鎮(zhèn)錢塘,兵官皆被薦,獨(dú)巡檢蘇麟不見(jiàn)錄,乃獻(xiàn)詩(shī)云:‘近水樓臺(tái)先得月,向陽(yáng)花木易逢春!
范仲淹是宋朝時(shí)的一位政治家、文學(xué)家,他學(xué)問(wèn)很好,能詩(shī)能文。他寫的《岳陽(yáng)樓記》十分著名,那“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的名句至今仍為人們所傳誦。
范仲淹曾多次在朝廷擔(dān)任要職,也曾鎮(zhèn)守過(guò)地方。有一段時(shí)間,他鎮(zhèn)守杭州。任職期間對(duì)手下的人都有所推薦,不少人得到了提拔或晉升,大家對(duì)他都很滿意。
這時(shí)候,有一個(gè)叫蘇麟的官員,因擔(dān)任巡檢,常常在外,卻一直沒(méi)有得到提拔。當(dāng)他見(jiàn)到自己周圍的同事,無(wú)論職位比自己高的、低的都一個(gè)個(gè)得到了升遷,而自己卻沒(méi)人理睬,心里很不是滋味。他擔(dān)心自己一定是被這位范大人遺忘了。怎么辦呢?直接去找范大人吧,是去爭(zhēng)官位,又不便說(shuō)。不說(shuō)吧,心里又很不平衡。為此,他心情非常沉重。一天,他終于想出了一個(gè)委婉的辦法來(lái),這就是寫首詩(shī)去向范大人請(qǐng)教,實(shí)際上去提醒他:千萬(wàn)別忘了自己!想到這里,蘇麟高興起來(lái),他趕忙拿出紙認(rèn)真地寫了首詩(shī),并將詩(shī)句呈給了范仲淹,很虛心地請(qǐng)他賜教。
范仲淹讀著蘇麟的詩(shī),很快就會(huì)意地笑了。他吟誦著詩(shī)中的“近水樓臺(tái)先得月,向陽(yáng)花木易為春”的詩(shī)句,完全懂得了蘇麟的言外之意。是呀!怎么能把他忘了呢?很快,蘇麟得到了提拔。
蘇麟的這首詩(shī),因?yàn)橹粚懥藘删,所以稱為“斷句”。“易為春”,后來(lái)演變?yōu)椤耙追甏骸、“早逢春”?/p>
蘇麟
蘇麟(969~1052前后),宋杭州屬縣巡檢。見(jiàn)[宋]俞文豹《清夜錄》[宋]阮閱《詩(shī)話總龜前集》近水樓臺(tái): 此故事出自宋俞文豹編撰的《清夜錄》。北宋著名政治家和文學(xué)家范仲淹,對(duì)部下很寬厚,常舉薦隨員做官。據(jù)說(shuō),他在浙江做官時(shí),部下都經(jīng)他舉薦當(dāng)了官。只有一位叫蘇麟的人,因外出辦事不在跟前,未被范仲淹舉薦。於是,蘇麟作詩(shī)云:「近水樓臺(tái)先得月,向陽(yáng)花木易為春!箍此圃仒桥_(tái)亭榭、花草樹(shù)木,實(shí)則暗示:好處都被別人占了,而自己卻得不到恩澤。此詩(shī)以后成為人盡皆知的成語(yǔ),用以譏諷藉職務(wù)之便,為自己或親信撈取好處的人。
【斷句原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
《國(guó)殤》原文、翻譯及賞析05-31
《天地》原文、翻譯及賞析05-31
《菊花》原文、翻譯及賞析05-31
《乞巧》原文、翻譯及賞析05-30
《春曉》原文、翻譯及賞析05-29
權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20
碩鼠原文翻譯及賞析05-19
寒食原文翻譯及賞析05-18
《春日》原文及翻譯賞析05-18
別情原文翻譯及賞析05-11