清人原文翻譯及賞析2篇
清人原文翻譯及賞析1
原文:
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
譯文
清邑軍隊(duì)駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。
清邑軍隊(duì)駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑軍隊(duì)駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。
注釋
1.清人:指鄭國(guó)大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。清,鄭國(guó)之邑,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南省中牟縣西。
2.彭:鄭國(guó)地名,在黃河邊上。
3.駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強(qiáng)壯有力貌。一說(shuō)行走、奔跑貌。
4.二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹(shù)車上,遙遙相對(duì),重疊相見(jiàn)。重,重疊。英,矛上的纓飾。
5.翱(áo)翔:游戲之貌。
6.消:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
7.鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
8.喬:借為“鷮(jiāo)”,長(zhǎng)尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
9.逍遙:閑散無(wú)事,駕著戰(zhàn)車游逛。
10.軸:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
11.陶陶:和樂(lè)貌。一說(shuō)馬疾馳之貌。
12.左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。
13.中軍:即“軍中”。一說(shuō)指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強(qiáng)。一說(shuō)做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。
賞析:
鑒賞
這是一首辛辣的諷刺詩(shī)。在此詩(shī)作者眼中,高克帶領(lǐng)的部隊(duì),戰(zhàn)馬披甲,不可謂不雄壯;戰(zhàn)車插矛,不可謂不威武?墒乔逡氐氖勘鴧s不是在為抵御敵人隨時(shí)可能的入侵而認(rèn)真?zhèn)鋺?zhàn),卻在河上逍遙游逛,耍弄刀槍;身為將帥的高克也閑來(lái)無(wú)事,只是以練武來(lái)消磨時(shí)光而已。此詩(shī)諷刺的對(duì)象是高克,而最終深深斥責(zé)的是鄭文公的昏庸。
至于為什么說(shuō)諷刺的矛頭最終是對(duì)準(zhǔn)鄭文公,古代有一位論者分析得很有道理:“人君擅一國(guó)之名寵,生殺予奪,唯我所制耳。使高克不臣之罪已著,按而誅之可也。情狀未明,黜而退之可也。愛(ài)惜其才,以禮馭之亦可也。烏可假以兵權(quán),委諸竟上(邊境),坐視其離散而莫之恤乎!《春秋》書(shū)曰:‘鄭棄其師。’其責(zé)之深矣!”(朱熹《詩(shī)集傳》引胡氏語(yǔ))?傊诘钟鈹持畷r(shí),鄭文公因討厭高克反而派他帶領(lǐng)清邑士兵去河邊駐防的決策是完全錯(cuò)誤的。
全詩(shī)共三章,寫(xiě)清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時(shí)的種種表現(xiàn)。表面上是在稱頌他們,說(shuō)他們的披甲戰(zhàn)馬如何強(qiáng)壯,奔馳起來(lái)又如何威風(fēng);戰(zhàn)車上裝飾著漂亮的矛,是如何的壯盛;軍中的武士也好,主帥也好,武藝又是如何高強(qiáng)。而實(shí)際上他們卻是在河上閑散游逛。每章的'最后一句如畫(huà)龍點(diǎn)睛,用“翱翔”、“逍遙”、“作好”等詞來(lái)揭出本相,其諷刺的手法是較為含蓄的。從詩(shī)的章法上說(shuō),三個(gè)章節(jié)的結(jié)構(gòu)和用詞變化都不甚大,只有第三章與前兩章不同處較多。作者采用反復(fù)詠嘆的手法,以增強(qiáng)詩(shī)歌的氣勢(shì)和表現(xiàn)力,從而達(dá)到其諷刺的效果。
清人原文翻譯及賞析2
清人
作者:詩(shī)經(jīng)
朝代:先秦
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
譯文
清邑的軍隊(duì)駐守在彭地,披甲的駟馬馳驟真強(qiáng)壯。兩支矛裝飾重重紅纓絡(luò),在河邊來(lái)去翱翔多歡暢。清邑的軍隊(duì)駐守在消地,披甲的駟馬威武地奔跑。兩支矛裝飾重重野雉毛,在河邊來(lái)回閑逛真逍遙。清邑的軍隊(duì)駐守在軸地,披甲的駟馬馳驅(qū)樂(lè)陶陶。士兵們左轉(zhuǎn)身子右抽刀,領(lǐng)兵的主將練武姿態(tài)好。
注釋
、偾澹亨崌(guó)之邑,在今河南省中牟縣西。清人,指鄭國(guó)大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。彭:鄭國(guó)地名,在黃河邊上。②駟介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:馬強(qiáng)壯有力貌。③二矛:酋矛、夷矛。重英:以朱羽為矛飾,二矛樹(shù)車上,遙遙相對(duì),重疊相見(jiàn)。④消:黃河邊上的鄭國(guó)地名。⑤鑣鑣(音biāo標(biāo)):英勇威武貌。⑥喬:借為“鷮(jiāo)”,長(zhǎng)尾野雞,此指以鷮羽為矛纓。⑦軸:黃河邊上的鄭國(guó)地名。⑧陶陶:驅(qū)馳之貌。⑨左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。⑩中軍:古三軍為上軍、中軍、下軍,中軍之將為主帥。作好:容好,與“翱翔”、“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強(qiáng)。
賞析:
《清人》為《鄭風(fēng)》的第五首。在鄭風(fēng)二十一篇詩(shī)中,唯獨(dú)這首《清人》是確切有本事可考的。
據(jù)《春秋·魯閔公二年》記載:“冬,十有二月,狄入衛(wèi),鄭棄其師。”《左傳》云:“鄭人惡高克,使帥師次于河上,久而弗召,師潰而歸,高克奔陳。鄭人為之賦《清人》!惫660年(魯閔公二年,鄭文公十三年),狄人侵入衛(wèi)國(guó)。衛(wèi)國(guó)在黃河以北,鄭國(guó)在黃河以南,鄭文公怕狄人渡過(guò)黃河侵入鄭國(guó),就派他所討厭的大臣高克帶領(lǐng)清邑的士兵到河上去防御狄人。時(shí)間久了,鄭文公也不把高克的軍隊(duì)召回,而是任其在駐地?zé)o所事事,整天游逛。最后軍隊(duì)潰散而歸,高克也逃到陳國(guó)去了。又據(jù)《毛詩(shī)序》,詩(shī)作者為鄭公子素。
了解了這首詩(shī)的背景,就能深刻體會(huì)作者寫(xiě)這首詩(shī)的本意了。春秋時(shí)期,大小諸侯國(guó)之間戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,攻伐兼并不絕于史。廣大人民對(duì)那些諸侯爭(zhēng)霸的不義之戰(zhàn)是深惡痛絕的。而對(duì)舉國(guó)上下齊心協(xié)力奮起抗擊外敵的正義戰(zhàn)爭(zhēng),廣大人民總是予以熱情的歌頌。在防御外敵的時(shí)候,如果有人消極不抵抗甚至投降,那將受到千夫所指。在作者眼中,高克帶領(lǐng)的部隊(duì),戰(zhàn)馬披甲,不可謂不雄壯;戰(zhàn)車插矛,不可謂不威武?墒乔逡氐氖勘趺礃幽,他們不是在為抵御敵人隨時(shí)可能的入侵而認(rèn)真?zhèn)鋺?zhàn),卻在河上逍遙游逛,耍弄刀槍;身為將帥的高克也閑來(lái)無(wú)事,只是以練武來(lái)消磨時(shí)光而已。這是一首辛辣的諷刺詩(shī)。諷刺的對(duì)象是高克,而最終是深深斥責(zé)鄭文公的昏庸。
至于為什么說(shuō)諷刺的矛頭最終是對(duì)準(zhǔn)鄭文公,古代有一位論者分析得很有道理:“人君擅一國(guó)之名寵,生殺予奪,唯我所制耳。使高克不臣之罪已著,按而誅之可也。情狀未明,黜而退之可也。愛(ài)惜其才,以禮馭之亦可也。烏可假以兵權(quán),委諸竟上(邊境),坐視其離散而莫之恤乎!《春秋》書(shū)曰:‘鄭棄其師!湄(zé)之深矣!”(朱熹《詩(shī)集傳》引胡氏語(yǔ))方玉潤(rùn)也說(shuō):“唯鄭文公惡高克,而使之擁兵在外,此召亂之本也。幸而師散將逃,國(guó)得無(wú)恙;使其反戈相向,何以御之?”(《詩(shī)經(jīng)原始》)總之,在抵御外敵之時(shí),鄭文公因討厭高克反而派他帶領(lǐng)清邑士兵去河邊駐防的決策是完全錯(cuò)誤的。
全詩(shī)共三章,寫(xiě)清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時(shí)的種種表現(xiàn)。表面上是在稱頌他們,說(shuō)他們的披甲戰(zhàn)馬如何強(qiáng)壯,奔馳起來(lái)又如何威風(fēng);戰(zhàn)車上裝飾著漂亮的矛,是如何的壯盛;軍中的武士也好,主帥也好,武藝又是如何高強(qiáng)。而實(shí)際上他們卻是在河上閑散游逛。每章的最后一句如畫(huà)龍點(diǎn)睛,用“翱翔”、“逍遙”、“作好”等詞來(lái)揭出本相,其諷刺的手法是較為含蓄的。從詩(shī)的章法上說(shuō),三個(gè)章節(jié)的結(jié)構(gòu)和用詞變化都不甚大,只有第三章與前兩章不同處較多。作者采用反覆詠嘆的手法,以加強(qiáng)對(duì)讀者的印象,從而達(dá)到其諷刺的效果。
【清人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清人原文翻譯及賞析01-22
清人原文、翻譯及賞析03-16
清人原文及賞析10-12
原文翻譯及賞析11-27
《清人》譯文及賞析答案01-02
《師說(shuō)》原文及翻譯賞析03-22
小池原文翻譯賞析03-30
漁翁原文、翻譯及賞析04-18
寒食原文翻譯及賞析04-18