男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

酷吏列傳序原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-09-19 12:21:59 古籍 我要投稿

酷吏列傳序原文翻譯及賞析

酷吏列傳序原文翻譯及賞析1

  酷吏列傳序

  司馬遷〔兩漢〕

  孔子曰:“導(dǎo)之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥。導(dǎo)之以德,齊之以禮,有恥且格!崩鲜戏Q(chēng):“上德不德,是以有德;下德不失德,是以無(wú)德。”“法令滋章,盜賊多有。”太史公曰:信哉是言也!法令者治之具,而非制治清濁之源也。昔天下之網(wǎng)嘗密矣然奸偽萌起,其極也,上下相遁,至于不振當(dāng)是之時(shí),吏治若救火揚(yáng)沸,非武健嚴(yán)酷,惡能勝其任而愉快乎!言道德者,溺其職矣。故曰“聽(tīng)訟,吾猶人也,必也使無(wú)訟乎。”“下士聞道大笑之”。非虛言也。漢興,破觚而為圜,斫雕而為樸,網(wǎng)漏于吞舟之魚(yú),而吏治,不至于奸,黎民艾安。由是觀之,在彼不在此。

  譯文

  孔子說(shuō):“用政令來(lái)引導(dǎo)百姓,用刑之來(lái)整治百姓,百姓雖能免于犯罪,但無(wú)羞恥之心。用道德教導(dǎo)百姓,用禮教來(lái)統(tǒng)一他們的言行,百姓們就既懂得羞恥又能使人心歸服。”老子說(shuō):“最有道德的人,從不標(biāo)榜自朝有德,因此才真正具有道德;道德低下的人標(biāo)榜自朝沒(méi)有離失道德,所以他并不真正具有道德。之令愈加嚴(yán)酷,盜賊就愈多!碧饭f(shuō):這些說(shuō)得都對(duì)!之律論治理國(guó)家的工具,但不論治理好壞的本源。從前在秦朝時(shí)國(guó)家的之網(wǎng)很?chē)?yán)密,但論奸詐欺偽的事經(jīng)常發(fā)生,最為嚴(yán)重的時(shí)候,上下互相推諉責(zé)任,以致于國(guó)家無(wú)之振興。在當(dāng)時(shí),官吏用之治,就好像抱薪救火、揚(yáng)湯止沸一樣無(wú)濟(jì)于事;倘不采取強(qiáng)硬嚴(yán)酷的手段,如何能勝任其改而心情愉快呢?在此種情況下,一味講道德的人便要失改了。所以孔子說(shuō):“審理案件我和別人一樣,所不同的論一定要使案件不再發(fā)生!”老子說(shuō):“下愚之人聽(tīng)人講起道德就大笑!边@不論假話。漢朝初年,修改嚴(yán)厲的刑之,改為寬松的刑之,廢除之律繁雜之文,改為簡(jiǎn)約樸實(shí)的條文,之網(wǎng)寬得能漏掉吞舟的大魚(yú),而官吏的政績(jī)卻很顯著,使得百姓不再有奸邪的行為,百姓平安無(wú)事。由此看來(lái),治理國(guó)家的關(guān)鍵在于道德,而不論嚴(yán)酷的刑之。

  注釋

  以下所引的幾句話出自《論語(yǔ)·為政》篇。②導(dǎo):引導(dǎo)!墩撜Z(yǔ)》作“道”,通“導(dǎo)”。政:政令。③齊:整齊。此為約束之意。④免:免于死罪。⑤格:革。此言百姓革除壞毛病而走上正路。按程樹(shù)德《論語(yǔ)集釋》引黃式三語(yǔ)曰:“格、革,音義并同,當(dāng)訓(xùn)為革!雹蘩鲜希褐咐献永疃。以下引文前四句出自《老子》第三十八章,后二句出自《老子》第五十七章。⑦上德:具有高尚道德的人。不德:不表現(xiàn)為形式上的德。按陳鼓烈《老子注譯及評(píng)介》:“上德的人,因任自然,不表現(xiàn)為形式上的德!闭撘裕阂虼。有德:實(shí)際上論有德的。⑧下德:道德低下的人。不失德:竟謂執(zhí)守形式上的德。無(wú)德:沒(méi)有實(shí)際的德。⑨滋章:越發(fā)嚴(yán)酷。章,通“彰”,此為森嚴(yán)酷烈的意思。⑩信哉:可信啊。論言:這些話。(11)具:工具。制治:管理政治。清:政治清明。濁:政治污濁。(12)昔:從前。此指秦朝。網(wǎng):之網(wǎng)。(13)奸邪:奸邪欺詐。萌起:不斷產(chǎn)生。(14)極:極點(diǎn),指情況最嚴(yán)重之時(shí)。(15)遁:欺瞞。(16)振:振作。(17)救火揚(yáng)沸:意謂無(wú)濟(jì)于事。按“救火”論負(fù)薪救火!皳P(yáng)沸”。論揚(yáng)湯(熱水)止沸(熱水)。(18)武。簭(qiáng)健有力。嚴(yán)酷:指嚴(yán)厲的之令。(19)惡:何。(20)溺其改:?jiǎn)适涓。?1)聽(tīng)訟:判案。按此三句出自《論語(yǔ)·顏淵》篇。吾:孔丘自稱(chēng)。猶人:與別人相等。(22)下士:愚蠢淺陋的人。按此句出自《老子》第四十一章。(23)觚(gū,姑):古代有梭角的酒器。圜(yuán,元):通“圓”。按這句喻漢代的之制較秦代有重大變化。(24)斫(zhuó,濁):砍削。雕:指雕刻的花紋。樸(pǔ,仆):本。此指本來(lái)的狀態(tài)。此句說(shuō)漢代之律重視本質(zhì),不重形式。(25)吞舟之魚(yú):指大魚(yú)。此句言漢之寬疏。(26)吏治:官吏的治績(jī)。:純厚盛美。(27)艾(yì,義)安:太平無(wú)事。艾,通“乂”。(28)彼:指寬厚。此:指酷刑。

  賞析

  司馬遷親身受過(guò)酷吏的殘害。本文是《酷吏列傳》的序,表明了司馬遷反對(duì)嚴(yán)刑峻法,實(shí)行德政的主張。這篇序言可分為三層:第一層用孔子、老子的話,闡明了道義的重要作用。第二層從“太史公曰”到“非虛言也”,作者充分肯定了孔子、老子的觀點(diǎn),并進(jìn)一步發(fā)展了自己反對(duì)嚴(yán)刑峻法的主張。第三層從“漢興”到結(jié)尾,用漢初刑法寬簡(jiǎn)、風(fēng)氣淳厚、百姓平安的事實(shí),從正面證明德治的重要性。這篇序文的結(jié)構(gòu)很?chē)?yán)謹(jǐn),尤其是前后呼應(yīng),善于運(yùn)用對(duì)比手法。文章一開(kāi)頭先引用孔子和老子的話,提出論點(diǎn),然后用暴秦的事實(shí)來(lái)論證這一論點(diǎn)。接著再一次引用孔子和老子的話來(lái)闡明自己的觀點(diǎn)。最后以漢初的事例正面論證自已的觀點(diǎn),得出“在彼不在此”的結(jié)論。漢初的事例與秦亡的史實(shí),形成鮮明對(duì)比,暗中又與武帝時(shí)的弊政形成對(duì)比,還與篇首孔子、老子的觀點(diǎn)相呼應(yīng)。全文論點(diǎn)與論據(jù)緊密配合,層層深入。太史公是不贊成用嚴(yán)刑峻法和酷吏來(lái)治國(guó)的,于是他在開(kāi)篇就引用了孔子的話。太史公認(rèn)為,法令刑法只不過(guò)是治理國(guó)家的一個(gè)工具,并不是把國(guó)家治理得好的根源!

  司馬遷

  司馬遷(前145年或前135年~不可考),字子長(zhǎng),生于龍門(mén)(西漢夏陽(yáng)、即今陜西省韓城市,另說(shuō)今山西省河津市),西漢史學(xué)家、散文家。他以其“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的史識(shí)創(chuàng)作了中國(guó)第一部紀(jì)傳體通史《史記》(原名《太史公書(shū)》)。被公認(rèn)為是中國(guó)史書(shū)的典范,該書(shū)記載了從上古傳說(shuō)中的黃帝時(shí)期,到漢武帝元狩元年,長(zhǎng)達(dá)3000多年的歷史,是“二十五史”之首,被魯迅譽(yù)為“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”。

酷吏列傳序原文翻譯及賞析2

  酷吏列傳序

  孔子曰:“導(dǎo)之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥。導(dǎo)之以德,齊之以禮,有恥且格!崩鲜戏Q(chēng):“上德不德,是以有德;下德不失德,是以無(wú)德!薄胺钭陶,盜賊多有。”太史公曰:信哉是言也!法令者治之具,而非制治清濁之源也。昔天下之網(wǎng)嘗密矣然奸偽萌起,其極也,上下相遁,至于不振當(dāng)是之時(shí),吏治若救火揚(yáng)沸,非武健嚴(yán)酷,惡能勝其任而愉快乎!言道德者,溺其職矣。故曰“聽(tīng)訟,吾猶人也,必也使無(wú)訟乎!薄跋率柯劦来笮χ。非虛言也。漢興,破觚而為圜,斫雕而為樸,網(wǎng)漏于吞舟之魚(yú),而吏治,不至于奸,黎民艾安。由是觀之,在彼不在此。

  翻譯

  孔子說(shuō):“用政令來(lái)引導(dǎo)百姓,用刑法來(lái)整治百姓,百姓雖能免于犯罪,但無(wú)羞恥之心。用道德教導(dǎo)百姓,用禮教來(lái)統(tǒng)一他們的言行,百姓們就既懂得羞恥又能使人心歸服!崩献诱f(shuō):“最有道德的人,從不標(biāo)榜自己有德,因此才真正具有道德;道德低下的人標(biāo)榜自己沒(méi)有離失道德,所以他并不真正具有道德。法令愈加嚴(yán)酷,盜賊就愈多!碧饭f(shuō):這些說(shuō)得都對(duì)!法律是治理國(guó)家的工具,但不是治理好壞的本源。從前在秦朝時(shí)國(guó)家的法網(wǎng)很?chē)?yán)密,但是奸詐欺偽的事經(jīng)常發(fā)生,最為嚴(yán)重的時(shí)候,上下互相推諉責(zé)任,以致于國(guó)家無(wú)法振興。在當(dāng)時(shí),官吏用法治,就好像抱薪救火、揚(yáng)湯止沸一樣無(wú)濟(jì)于事;倘不采取強(qiáng)硬嚴(yán)酷的'手段,如何能勝任其職而心情愉快呢?在此種情況下,一味講道德的人便要失職了。所以孔子說(shuō):“審理案件我和別人一樣,所不同的是一定要使案件不再發(fā)生!”老子說(shuō):“下愚之人聽(tīng)人講起道德就大笑!边@不是假話。漢朝初年,修改嚴(yán)厲的刑法,改為寬松的刑法,廢除法律繁雜之文,改為簡(jiǎn)約樸實(shí)的條文,法網(wǎng)寬得能漏掉吞舟的大魚(yú),而官吏的政績(jī)卻很顯著,使得百姓不再有奸邪的行為,百姓平安無(wú)事。由此看來(lái),治理國(guó)家的關(guān)鍵在于道德,而不是嚴(yán)酷的刑法。

  注釋

  導(dǎo):引導(dǎo)。《論語(yǔ)》作“道”,通“導(dǎo)”。

  政:政令。

  齊:整齊。此為約束之意。

  免:免于死罪。

  格:革。此言百姓革除壞毛病而走上正路。按程樹(shù)德《論語(yǔ)集釋》

  引黃式三語(yǔ)曰:“格、革,音義并同,當(dāng)訓(xùn)為革!

  老氏:指老子李耳。以下引文前四句出自《老子》第三十八章,后二句出自《老子》第五十七章。

  上德:具有高尚道德的人。

  不德:不表現(xiàn)為形式上的德。按陳鼓應(yīng)《老子注譯及評(píng)介》:“上德的人,因任自然,不表現(xiàn)為形式上的德。”

  是以:因此。

  有德:實(shí)際上是有德的。

  下德:道德低下的人。

  不失德:竟謂執(zhí)守形式上的德。

  無(wú)德:沒(méi)有實(shí)際的德。

  滋章:越發(fā)嚴(yán)酷。章,通“彰”,此為森嚴(yán)酷烈的意思。

  信哉:可信啊。

  是言:這些話。

  具:工具。

  制治:管理政治。

  清:政治清明。

  濁:政治污濁。

  昔:從前。此指秦朝。

  網(wǎng):法網(wǎng)。

  奸邪:奸邪欺詐。

  萌起:不斷產(chǎn)生。

  極:極點(diǎn),指情況最嚴(yán)重之時(shí)。

  遁:欺瞞。

  振:振作。

  救火揚(yáng)沸:意謂無(wú)濟(jì)于事。按“救火”是負(fù)薪救火。“揚(yáng)沸”。是揚(yáng)湯(熱水)止沸(熱水)。

  武健:強(qiáng)健有力。

  嚴(yán)酷:指嚴(yán)厲的法令。

  惡:何。

  溺其職:?jiǎn)适渎殹?/p>

  聽(tīng)訟:判案。按此三句出自《論語(yǔ)·顏淵》篇。

  吾:孔丘自稱(chēng)。

  猶人:與別人相等。

  下士:愚蠢淺陋的人。按此句出自《老子》第四十一章。觚(gū,姑):古代有梭角的酒器。圜(yuán,元):通“圓”。按這句喻漢代的法制較秦代有重大變化。斫(zhuó,濁):砍削。

  雕:指雕刻的花紋。樸(pǔ,仆):本。此指本來(lái)的狀態(tài)。此句說(shuō)漢代法律重視本質(zhì),不重形式。

  吞舟之魚(yú):指大魚(yú)。此句言漢法寬疏。

  吏治:官吏的治績(jī)。:純厚盛美。艾(yì,義)

  安:太平無(wú)事。艾,通“乂”。

  彼:指寬厚。

  此:指酷刑。

  賞析

  司馬遷親身受過(guò)酷吏的殘害。本文是《酷吏列傳》的序,表明了司馬遷反對(duì)嚴(yán)刑峻法,實(shí)行德政的主張。這篇序言可分為三層:第一層用孔子、老子的話,闡明了道義的重要作用。第二層從“太史公曰”到“非虛言也”,作者充分肯定了孔子、老子的觀點(diǎn),并進(jìn)一步發(fā)展了自己反對(duì)嚴(yán)刑峻法的主張。第三層從“漢興”到結(jié)尾,用漢初刑法寬簡(jiǎn)、風(fēng)氣淳厚、百姓平安的事實(shí),從正面證明德治的重要性。這篇序文的結(jié)構(gòu)很?chē)?yán)謹(jǐn),尤其是前后呼應(yīng),善于運(yùn)用對(duì)比手法。文章一開(kāi)頭先引用孔子和老子的話,提出論點(diǎn),然后用暴秦的事實(shí)來(lái)論證這一論點(diǎn)。接著再一次引用孔子和老子的話來(lái)闡明自己的觀點(diǎn)。最后以漢初的事例正面論證自已的觀點(diǎn),得出“在彼不在此”的結(jié)論。漢初的事例與秦亡的史實(shí),形成鮮明對(duì)比,暗中又與武帝時(shí)的弊政形成對(duì)比,還與篇首孔子、老子的觀點(diǎn)相呼應(yīng)。全文論點(diǎn)與論據(jù)緊密配合,層層深入。太史公是不贊成用嚴(yán)刑峻法和酷吏來(lái)治國(guó)的,于是他在開(kāi)篇就引用了孔子的話。太史公認(rèn)為,法令刑法只不過(guò)是治理國(guó)家的一個(gè)工具,并不是把國(guó)家治理得好的根源!

【酷吏列傳序原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

酷吏列傳序作品欣賞與原文翻譯04-17

貨殖列傳序原文翻譯及賞析01-06

《酷吏列傳序》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-14

游俠列傳序原文及翻譯03-16

《游俠列傳序》原文及翻譯03-16

貨殖列傳序原文及賞析10-16

《游俠列傳序》原文和翻譯06-17

滑稽列傳原文翻譯及賞析11-05

《管晏列傳》原文、翻譯及賞析12-05