《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文、翻譯及賞析
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文、翻譯及賞析1
【原文賞析】
故人江海別,幾度隔山川。
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
注解
1、幾度:多少道。
。、乍:驟,突然。
3、共傳:互相舉杯。
韻譯
老朋友自從江海闊別之后,幾道道隔山隔水難得見(jiàn)面。忽然相逢卻疑心是在夢(mèng)中,相憐別后生活互問(wèn)了庚年。
孤燈冷冷地在雨夜中閃爍,窗外濕竹籠罩昏暗的輕煙。最可恨的`是明朝又將分別,這惜別懷盞怎不相對(duì)頻傳?
評(píng)析
詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱(chēng)名憶舊容”也有異曲同工之妙。
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文、翻譯及賞析2
云陽(yáng)館與韓紳宿別
司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
【詩(shī)文解釋】
和老朋友在江海分別,被山水阻隔已度過(guò)了多少年。突然相見(jiàn)反而懷疑在夢(mèng)中,相互悲傷中互相詢(xún)問(wèn)年齡。孤燈的光照著窗外的夜雨,竹林深處好像漂浮著云煙。明天更有離愁別恨,珍惜這杯離別的酒互相勸飲。
譯文1:
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。
突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢(xún)問(wèn)年齡。
孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。
譯文2:
自從與老朋友江海一別,遠(yuǎn)隔萬(wàn)水千山,現(xiàn)在好不容易才見(jiàn)上一面,這中間不知相隔了多少年。今日偶然相逢,簡(jiǎn)直讓人不能相信,反倒疑心是在夢(mèng)中相見(jiàn),感嘆別后的人生遭遇,互相詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡?蜕嶂,孤燈寒照,各敘別后滄桑歲月;客舍之外,竹林蒼茫,煙雨迷朦。最讓人遺憾地是明朝我們又將各奔前程,在喜悅與感傷的喜悲之中,彼此頻頻舉杯,相互勸慰祝福,依依惜別!
【詞語(yǔ)解釋】
翻:反而。
年:年時(shí)光景。
離杯:餞別的酒。
云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。
韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。
宿別:同宿后又分別。
江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。
幾度:幾次,此處猶言幾年。
乍:驟,突然。
翻:反而。
年:年時(shí)光景。
離杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。
共傳:互相舉杯。
【賞析】
云陽(yáng),縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳,《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。詩(shī)人與老友久別重逢,竟以為在夢(mèng)中,而明朝還要分別,倆人在孤燈下飲著離別的酒,不覺(jué)戀戀不舍,表現(xiàn)出兩人的情誼及對(duì)友誼的珍惜。全詩(shī)句式工整,淡淡道來(lái),卻是情深意長(zhǎng)。
這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開(kāi)端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致。“乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱(chēng)名憶舊容”也有異曲同工之妙。
上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。
“乍見(jiàn)”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了!胺蓧(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,也是不為過(guò)的。
頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談的.情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。
孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人的心情。
結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛!半x懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡的情意。綜觀(guān)全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。
賞析二:
本詩(shī)題作《云陽(yáng)館與韓紳宿別》,顯然是一首惜別詩(shī).云陽(yáng)是縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北.館是客舍,即今之旅館.韓紳,《全唐詩(shī)》注:"一作韓升卿".韓愈四叔韓紳卿與司空曙同時(shí),曾任涇陽(yáng)縣令.詩(shī)中韓紳可能即為其人.
在唐人惜別詩(shī)中,這一首頗具特色.
首聯(lián)二句,詩(shī)人不說(shuō)此次重逢,卻先回憶過(guò)去的別離."故人江海別",是說(shuō)相距之遠(yuǎn);"幾度隔山川",是說(shuō)離別之頻繁.江海山川,悵望無(wú)極,幾度分袂,情何以堪!
有了昔年的遠(yuǎn)別,才推出今日的"乍見(jiàn)".不期然而然謂之"乍".詩(shī)人于云陽(yáng)旅邸偶然見(jiàn)到韓紳,"他鄉(xiāng)遇故知",不禁喜出望外."乍見(jiàn)翻疑夢(mèng)",因?yàn)橄嘁?jiàn)實(shí)在不易,今日晤面,反而疑心是在夢(mèng)中.當(dāng)雙方都證實(shí)這并非夢(mèng)境時(shí),卻又忍不住悲從中來(lái).相互詢(xún)問(wèn)對(duì)方的歲數(shù),同時(shí)感嘆似水的年華."相悲各問(wèn)年"一語(yǔ),重心在一"悲"字.久別重逢,本當(dāng)欣喜,而此刻竟然只有悲愴,正說(shuō)明雙方的情誼非同尋常.無(wú)論是喜極而悲、為坎坷的命運(yùn)而悲、為雙方的皤然老態(tài)相視而悲,都能證明他們之間感情的深厚,了解的透徹.假若寫(xiě)成"歡欣各問(wèn)年",反倒覺(jué)得淺俗無(wú)味.
第三聯(lián)"孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙"是情景交融的典型筆法.客舍話(huà)別,夜靜更闌,離人心情未免孤寂、沉重.詩(shī)中未正面寫(xiě)人,而從側(cè)面渲染環(huán)境:孤燈、寒雨、濕竹、暗煙."孤"、"寒"、"濕"、"暗",字字凄冷,"燈"、"雨"、"竹"、"煙",字字凝重.明寫(xiě)景而暗喻情,情景交融,天衣無(wú)縫.
第四聯(lián)輕輕收束.由今日的短暫相聚又想到明天.昔年的幾度分別已足令人心碎了,然而"更有明朝恨".一個(gè)"更"字,蘊(yùn)含著多少無(wú)奈,多少惋惜,多少深情!詩(shī)人當(dāng)然也知道:世上沒(méi)有不散的筵席.為此,怎能不格外地珍惜這別宴上的杯酒呢?且讓我們頻頻舉杯,相互勸慰,也相互祝福吧!
這首詩(shī)的特色,在于感情的濃郁,心理刻畫(huà)筆觸的精細(xì).情與景的高度和諧;也在于結(jié)尾處詩(shī)人輕靈的收束.沉郁中見(jiàn)穩(wěn)重,深刻中露精巧,使得這首詩(shī)的第二聯(lián)成為傳誦千秋的名句.直到今天,我們?nèi)阅苌钌畹伢w味到它強(qiáng)大的藝術(shù)生命力。
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文、翻譯及賞析3
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文
故人江海別,幾度隔山川。
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
——唐代·司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》
譯文及注釋
譯文
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。
突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢(xún)問(wèn)年齡。
孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的`竹林漂浮著云煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。
注釋
云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。宿別:同宿后又分別。
江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。
幾度:幾次,此處猶言幾年。
乍:驟,突然。翻:反而。
年:年時(shí)光景。
離杯:餞別之酒。
杯:酒杯,此代指酒。
共傳:互相舉杯。
鑒賞
這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一談端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益次“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱(chēng)名憶舊容”名有異曲同工之妙。
上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間次相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)次“疑夢(mèng)”和惜別次感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。
“乍見(jiàn)”二句是傳誦次名句,人到情極處,往往以假為時(shí),以時(shí)作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后次相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”次情景出現(xiàn)了!胺蓧(mèng)”,不僅情時(shí)意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇次神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集次心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,名是不為過(guò)次。
頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談次情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完次,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡次燈火映照著蒙蒙次夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。
孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別次氣氛。其中次孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力次字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡次心情,名象征著人事次浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人次心情。
結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別次傷痛。“離懷惜共傳”,在慘淡次燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍次離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡次情意。綜觀(guān)全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽次筆力。
【《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析02-26
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析09-14
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析合集2篇09-26
云陽(yáng)館與韓紳宿別閱讀答案10-31