談文學(xué)翻譯中文化的可譯性論文
摘 要:文學(xué)翻譯既是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,即是從另一種文化的角度闡釋原來(lái)的文化,向譯入語(yǔ)的讀者傳遞原文的文化內(nèi)容。本文主要從地域環(huán)境差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、宗教文化差異等角度,來(lái)討論文學(xué)翻譯中存在的文化差異,并探討了文化的可譯性。而文化之所以可譯主要是在于其超地域性的特點(diǎn)。超地域性一方面是指共同性或人類(lèi)共有文化的存在,另一方面是指文化的傳播和交流的交融性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化;可譯性;
一、 引言
語(yǔ)言與文化之間本身就有著密不可分的關(guān)系。首先,語(yǔ)言是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)自然、改造自然的勞動(dòng)中產(chǎn)生的。從某種意義上來(lái)看,任何一種語(yǔ)言都凝聚了該語(yǔ)言民族在認(rèn)識(shí)和改造世界過(guò)程中所取得的全部智慧和經(jīng)驗(yàn),是本民族文化的寶庫(kù)。
因此,語(yǔ)言就是文化的載體,而語(yǔ)言的翻譯便是文化的翻譯,自然文學(xué)翻譯也是文化翻譯的過(guò)程。文學(xué)作品通常都會(huì)展現(xiàn)出豐富多彩的民族文化, 承載著厚重的民族文化和悠久的文化傳統(tǒng), 是我們?nèi)祟?lèi)語(yǔ)言的精華。而且文學(xué)作品多具有典故、雙關(guān)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等表達(dá)方式, 所以在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)文化差異的問(wèn)題。
文學(xué)翻譯就是將某一特定文化中所展現(xiàn)的內(nèi)容、風(fēng)格、含義再現(xiàn)于另一文化語(yǔ)境中的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者需要處理的問(wèn)題不僅僅在于兩種語(yǔ)言符號(hào)之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成內(nèi)容,而文學(xué)翻譯的難點(diǎn)就在于對(duì)其文化的翻譯。文化差異在文學(xué)翻譯中絕對(duì)不可忽視,需要正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異問(wèn)題。
二、 文學(xué)翻譯中的文化差異
地域環(huán)境差異
地域環(huán)境差異是指由所處地理環(huán)境的不同而形成的差異性特征,也就是說(shuō)不同的地理生存環(huán)境,會(huì)在不同的民族文化中形成不同的地域文化,具體表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。因此,我們應(yīng)該要正確認(rèn)識(shí)這種地域環(huán)境差異在文學(xué)作品中的表現(xiàn),和對(duì)同一事和物在不同地域的不同理解。在翻譯實(shí)踐中, 需要考慮譯文的`可讀性,以免造成譯文讀者的費(fèi)解,從而造成原文信息的缺失,要盡量把原文中的含義用譯文文化的可理解方式充分地表達(dá)出來(lái)。比如在中國(guó),由于受大陸性氣候影響,“東風(fēng)”常常和“春天”有關(guān)。而在英國(guó),“東風(fēng)”卻意味著“寒冷和干燥”。
風(fēng)俗習(xí)慣差異
不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)形成完全不同的風(fēng)俗文化。因此不同民族的社會(huì)風(fēng)俗的差異有時(shí)會(huì)使原文難以忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。比如問(wèn)候語(yǔ)的是使用,中國(guó)人見(jiàn)面通常會(huì)問(wèn)對(duì)方“吃了嗎”或“干嘛去”,而英語(yǔ)本族語(yǔ)者一般用“Hello”或“H i”,可以想象如果將其直接譯成“Have you eaten yet?”或“What will you do?”,一定會(huì)造成一定程度上的誤解。
宗教文化差異
一個(gè)民族的宗教文化包括了其宗教信仰、宗教著作、宗教意識(shí)、宗教制度等等內(nèi)容。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者就會(huì)遇到許多與宗教文化相關(guān)的表達(dá)方式。比如中國(guó)的三大宗教:儒教、道教、佛教在中國(guó)民眾中已具有了深遠(yuǎn)的影響力。而在歐洲和美洲,人們信仰的是基督教,他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世界上所有的一切都依照上帝的指示行事。在宗教文化的影響下,有些詞語(yǔ)的含義已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了原有的含義,并且隨著語(yǔ)境的不同,其含義也有所不同,比如“臨時(shí)抱佛腳”、“放下屠刀,立地成佛”等,簡(jiǎn)單地直譯已經(jīng)不能夠傳遞所要表達(dá)的意思。
三、 文化的可譯性
可譯性就是指在兩種不同的語(yǔ)言之間,通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)文本(source text)用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),以此實(shí)現(xiàn)兩種完全不同語(yǔ)言的人群對(duì)同一個(gè)事物的理解。即可譯性就是指雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中源語(yǔ)(source language)的可譯程度。
首先,我們?nèi)祟?lèi)對(duì)于客觀世界的本質(zhì)認(rèn)識(shí)具有一致性,正是因?yàn)檫@種共性,不同民族的語(yǔ)言雖然在各自不同的領(lǐng)域存在并發(fā)展,但同時(shí)也存在著相應(yīng)的等值特征,因此是可以互譯的。
其次,我們?nèi)祟?lèi)文化具有廣泛的共性及交融性,大部分文化符號(hào)是可譯的,在兩種語(yǔ)言之間能達(dá)到一定程度的對(duì)應(yīng)。文學(xué)翻譯中的文化差異必然會(huì)在語(yǔ)言文化意義和內(nèi)涵方面表現(xiàn)出明顯的矛盾沖突。語(yǔ)言文化符號(hào)信息量越大,文化差異就越大,可譯性難度也就越大。因此,我們需要盡量去避免文化色彩淡化,最終實(shí)現(xiàn)最大可譯性程度。
再次,我們談到了地域環(huán)境的不同而引起的文化差異,但也相對(duì)地存在著文化超地域性的特征,文化的超地域性主要表現(xiàn)為文化的交流與融合。有些文化信息首先在某一特定地域產(chǎn)生并發(fā)展,然后再通過(guò)信息傳遞或轉(zhuǎn)換被其它地域所接受、吸收和消化。
文化的可譯性可以從三個(gè)角度來(lái)闡釋:第一,譯者能理解原作者所要傳達(dá)的文化信息;第二,譯者可以用譯人語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己所理解的原作所承載的文化信息;第三,譯人語(yǔ)讀者能理解并接受譯者所表達(dá)的文化信息。“理解”、“表達(dá)”和“接受”這三方面既相互聯(lián)系,也互相影響,它們的共同作用構(gòu)筑了譯者在作者與讀者之間的平衡。
四、結(jié)語(yǔ)
中西方文化之間因?yàn)楦鞣N原因存在著很大的差異,我們要承認(rèn)這種差異,在翻譯實(shí)踐中,采用多種方式來(lái)縮小這種差異,以使目的語(yǔ)讀者能夠在本族語(yǔ)言中不同于本國(guó)的異語(yǔ)文化。文學(xué)作品的翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的字譯和句譯,而是綜合了地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化等等的翻譯,正是由于存在這些差異,才會(huì)造成翻譯作品的信息損失。在不同的文化背景下,各自的語(yǔ)言有其相應(yīng)的特征,只有掌握兩種不同語(yǔ)言的特征且能駕馭它們, 熟悉不同民族的文化差異, 譯者才能從真正意義上創(chuàng)造出生動(dòng)展現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]孟兆芬.談?dòng)h翻譯中的可譯性與不可譯性[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2008(3):167-168.
[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):24-27.
[3]楊小紅.論文化因素與習(xí)語(yǔ)的可譯性[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12):81-84.
【談文學(xué)翻譯中文化的可譯性論文】相關(guān)文章: