文言文《容齋隨筆卷一歐率更帖》的原文及翻譯
臨川石刻雜法帖一卷,載歐陽率更一帖云:“年二十馀,至鄱陽,地沃土平,飲食豐賤,眾士往往湊聚。每日賞華,恣口所須。其二張才華議論,一時(shí)俊杰;殷、薛二侯,故不可言;戴君國士,出言便是月旦;蕭中郎頗縱放誕,亦有雅致;彭君摛藻,特有自然,至如《閣山神詩》,先輩亦不能加。此數(shù)子遂無一在,殊使痛心!逼澤w吾鄉(xiāng)故實(shí)也。
翻譯
臨川縣的石刻當(dāng)中夾著一卷法帖,這卷字帖記載了歐陽詢的一段話:“我二十歲,到了鄱陽,那地方土地肥沃平坦,飲食豐盛又便宜,許多讀書人常常聚會(huì)。每天賞花,想吃什么就吃什么。其中二位姓張的才華橫溢,擅長(zhǎng)議論,是當(dāng)時(shí)的不可多得的人才。姓殷、姓薛的二位士人,更不必說了;戴君是個(gè)才華出眾的人,發(fā)言就成定論;蕭中郎狂放不羈,有文雅的`風(fēng)度;彭君滿腹經(jīng)綸,文章寫得特別自然,至于像他的《閣山神詩》,前輩的文章大家也不能超過。這幾個(gè)人竟然一個(gè)也不在了,特別令我痛心!边@些都是我家鄉(xiāng)過去的舊事了。
【文言文《容齋隨筆卷一歐率更帖》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯07-13
《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯07-25
容齋隨筆·卷十二·逸詩書的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·帶職致仕的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·楚懷王的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷八·東晉將相的原文及翻譯06-15