李商隱日射原文翻譯及賞析
原文:
日射
日射紗窗風(fēng)撼扉,香羅拭手春事違。
回廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對(duì)紅薔薇。
譯文:
日光灑在紗窗上,微風(fēng)拂過,窗子輕輕搖動(dòng)?諘绲奈葑永,獨(dú)自以羅帕拭手,窗外春將近,花事了。步入院中,回廊四合,寂寞涌現(xiàn)。孤單一人無伴,只見薔薇花開燦爛,只聞鸚鵡學(xué)舌之聲。而薔薇謝后,春天也就過去了,正如青春流逝,無可奈何;只聞鸚鵡之聲,卻不見當(dāng)年之人。
注釋:
日光灑在紗窗上,微風(fēng)拂過,窗子輕輕搖動(dòng)?諘绲奈葑永铮(dú)自以羅帕拭手,窗外春將近,花事了。步入院中,回廊四合,寂寞涌現(xiàn)。孤單一人無伴,只見薔薇花開燦爛,只聞鸚鵡學(xué)舌之聲。而薔薇謝后,春天也就過去了,正如青春流逝,無可奈何;只聞鸚鵡之聲,卻不見當(dāng)年之人。
賞析:
這首抒情詩(shī)寫的是空閨少婦的怨情。同類題材在唐人詩(shī)中并不少見,如王昌齡《閨怨》就是著名的一首:“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯!蹦┚潼c(diǎn)明離愁,是直抒其情的寫法?墒谴似度丈洹穮s不一樣,它避開正面抒情,沒有一個(gè)字涉及怨情,只是在那位閨中少婦無意識(shí)地搓弄手中羅帕的動(dòng)作中,微微逗露那么一點(diǎn)兒百無聊賴的幽怨氣息。整首詩(shī)致力于用環(huán)境景物的描繪來渲染氣氛。一、二句“日射紗窗風(fēng)撼扉,香羅拭手春事違!泵鑼懘壕啊S成溆诩喆吧系拿髅年(yáng)光、撼響門扉的風(fēng)及院子里盛開的`紅薔薇花,都表明季節(jié)已進(jìn)入春光逝去的初夏。三、四句“回廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對(duì)紅薔薇。”描寫女主人公仍置身于空寂的庭園中,重門掩閉,回廊四合,除了籠架上棲息的綠毛鸚鵡,別無伴侶。人事的孤寂寥落與自然風(fēng)光的生趣盎然,構(gòu)成奇異而鮮明的對(duì)比。作品盡管沒有直接抒述情感,但將足以引起情緒活動(dòng)的種種景物和整個(gè)環(huán)境再現(xiàn)了出來,也就不難窺測(cè)主人公面對(duì)韶華流逝傷感索寞的心理,通篇色彩鮮麗而情味凄冷,以麗筆寫哀思,有冷暖相形之妙。這種“盡在不言中”的表現(xiàn)手法,正體現(xiàn)了詩(shī)人婉曲達(dá)意的獨(dú)特作風(fēng)。
【李商隱日射原文翻譯及賞析】相關(guān)文章: