蘇軾《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》是北宋著名詞人蘇軾詞作品之一。通過(guò)對(duì)韓愈作品《聽穎師彈琴》的改編,使得整個(gè)作品更為集中、凝練、主次分明,同時(shí)又保留了韓詩(shī)的妙趣和神韻。
水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)
朝代:宋代
作者:蘇軾
歐陽(yáng)文忠公嘗問(wèn)余:“琴詩(shī)何者最善?答以退之聽穎師琴詩(shī)最善。公曰:此詩(shī)最奇麗,然非聽琴,乃聽琵琶也。余深然之。建安章質(zhì)夫家善琵琶者,乞?yàn)楦柙~。余久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之云。
昵昵兒女語(yǔ),燈火夜微明。恩怨?fàn)柸陙?lái)去,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行;厥啄涸七h(yuǎn),飛絮攪青冥。
眾禽里,真彩鳳,獨(dú)不鳴。躋攀寸步千險(xiǎn),一落百尋輕。煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無(wú)淚與君傾。
【注釋】
原序:歐陽(yáng)文忠公嘗問(wèn)余 :“琴詩(shī)何者最善?答以退之聽穎師琴詩(shī)最善 。公曰:此詩(shī)最奇麗 ,然非聽琴,乃聽琵琶也。余深然之。建安章質(zhì)夫家善琵琶者,乞?yàn)楦柙~。余久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之云。
此詞是根據(jù)唐朝詩(shī)人韓愈(字退之)寫音樂(lè)的名作《聽穎師彈琴》改寫的,大約作于蘇軾元祐年(1087)在京師任翰林學(xué)士、知制誥時(shí)。詞的寫作過(guò)程是對(duì)韓詩(shī)“稍加隱括,使就聲律 ”,也即按照詞牌的格式和聲律來(lái)“矯制”韓詩(shī),一則增添新內(nèi)容,二則減去原作中的部分詩(shī)句,三則利用原詩(shī)句稍加變化,以創(chuàng)新意。
蘇詞從開頭到下片的“ 一落百尋輕”均寫音樂(lè),寫音樂(lè)的部分比韓詩(shī)增加了十個(gè)字,占了全詞百分之七十多的篇幅,使得整個(gè)作品更為集中、凝練、主次分明,同時(shí)又保留了韓詩(shī)的妙趣和神韻。
詞先寫樂(lè)聲初發(fā),仿佛靜夜微弱的燈光下,一對(duì)青年男女在親昵地切切私語(yǔ) ,談受說(shuō)恨,卿卿我我,往復(fù)不已。“彈指淚和聲”倒點(diǎn)一句,見出彈奏開始,音調(diào)既輕柔、細(xì)碎而又哀怨、低抑 ”。“忽變”三句,寫曲調(diào)由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,在鎮(zhèn)然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋。“回首”兩句,以景物形容聲情,把音樂(lè)形象化為遠(yuǎn)天的暮云,高空的飛絮,極盡縹渺幽遠(yuǎn)之致。接著是百鳥爭(zhēng)喧,明媚的春色中振顫著宛轉(zhuǎn)錯(cuò)雜的啁哳之聲,唯獨(dú)彩鳳不鳴。
瞬息間高音突起,曲折而上,曲調(diào)轉(zhuǎn)向艱澀,好象走進(jìn)懸崖峭璧之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費(fèi)很大氣力。正在步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。至此,詞人確乎借助于語(yǔ)言,把這位樂(lè)師的高妙彈技逼真地再現(xiàn)出來(lái)了。
最后五句,則是從聽者心情的激動(dòng),反映出成功的彈奏所產(chǎn)生的感人的藝術(shù)效果。“指間風(fēng)雨”,寫彈者技藝之高,能興風(fēng)作雨;“腸中冰炭”,寫聽者感受之深,腸中忽而高寒、忽而酷熱;并以“煩子”、“置我”等語(yǔ),把雙方緊密關(guān)聯(lián)起來(lái)。音響之撼人,不僅使人坐立不寧 ,而且簡(jiǎn)直難以禁受,由于連連泣下,再?zèng)]有淚水可以傾灑了。“無(wú)淚與君傾”,較之原詩(shī)中“濕衣淚滂滂”,更為含蓄,也更為深沉。
訴諸聽覺(jué)的音樂(lè)美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運(yùn)用男女談情說(shuō)愛(ài) 、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險(xiǎn)等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚(yáng)起伏和變化,借以傳達(dá)樂(lè)曲的感情色調(diào)和內(nèi)容 。這一系列含義豐富的比喻 ,變抽象為具體,把訴諸聽覺(jué)的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺(jué)的生動(dòng)形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動(dòng)人心弦的感染力。末后再?gòu)囊魳?lè)效果,進(jìn)一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說(shuō)與韓詩(shī)同一機(jī)杼,同入化境。
蘇軾這首詞的“隱括 ”,雖保留了韓詩(shī)的總體構(gòu)思和一些精采的描繪,但又在內(nèi)容、形式以及兩者的結(jié)合上,顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨(dú)特的審美價(jià)值。我們不妨將韓愈的原詩(shī)照錄于此,請(qǐng)讀者諸君對(duì)蘇詞和韓詩(shī)加以比照:
昵昵兒女語(yǔ),
思怨相爾汝。
劃然變軒昂,
勇士赴敵場(chǎng)。
浮云柳絮無(wú)根蒂,
天地闊遠(yuǎn)隨飛揚(yáng)。
喧啾百鳥群,
忽見孤鳳凰。
躋攀分寸不可上,
失勢(shì)一落千丈強(qiáng)。
嗟余有兩耳,
未省聽絲篁。
自聞穎師彈,
起坐在一旁。
推手遽止之,
濕衣淚滂滂。
穎乎爾誠(chéng)能,
無(wú)以冰炭置我腸。
【賞析】
唐代詩(shī)歌繁盛,音樂(lè)發(fā)達(dá)。唐人描寫音樂(lè)美的詩(shī)歌,不乏名篇佳構(gòu)。然而在宋詞中,能成功地描寫音樂(lè)的篇什,則寥寥無(wú)幾。因?yàn)?ldquo;詩(shī)難于詠物,詞為尤難。” 而以詞刻畫無(wú)形的音樂(lè),比之描繪花柳蟲魚等有形之物,更是難上加難。
蘇軾此詞根據(jù)韓愈《聽穎師彈琴》名篇改寫,大約作于公元1087年(元祐二年)蘇軾在京師任翰林學(xué)士、知制誥時(shí)。原詩(shī)為:“昵昵兒女語(yǔ),思怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場(chǎng)。浮云柳絮無(wú)根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨飛揚(yáng)。喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰。躋攀分寸不可上,失勢(shì)一落千丈強(qiáng)。嗟余有兩耳,未省聽絲篁。自聞穎師彈,起坐在一旁。推手遽止之,濕衣淚滂滂。穎乎爾誠(chéng)能,無(wú)以冰炭置我腸。”
訴諸聽覺(jué)的音樂(lè)美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運(yùn)用男女談情說(shuō)愛(ài)、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險(xiǎn)等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚(yáng)起伏和變化,借以傳達(dá)樂(lè)曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽覺(jué)的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺(jué)的生動(dòng)形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動(dòng)人心弦的感染力。末后再?gòu)囊魳?lè)效果,進(jìn)一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說(shuō)與韓詩(shī)同一機(jī)杼,同入化境。
蘇軾這首詞的“隱括”,雖保留了韓詩(shī)的總體構(gòu)思和一些精彩的描繪,但又在內(nèi)容、形式以及兩者的結(jié)合上,顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨(dú)特的審美價(jià)值。
【蘇軾《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》】相關(guān)文章:
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》蘇軾宋詞賞析09-09
蘇軾《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》譯文及賞析10-27
蘇軾《水調(diào)歌頭昵昵兒女語(yǔ)》閱讀答案及賞析08-19
水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)原文及賞析09-07
水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)原文及翻譯10-26
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析09-11
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》詩(shī)詞賞析08-10
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》詩(shī)詞翻譯及賞析09-20
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》原文翻譯賞析09-28
蘇軾的 水調(diào)歌頭09-04