溫庭筠《過(guò)分水嶺》原文與翻譯
溫庭筠的《過(guò)分水嶺》不寫(xiě)自身的孤獨(dú)寂寞,而從本是無(wú)知無(wú)情的溪水來(lái)寫(xiě),化無(wú)情之物為有情,立意新穎,想象豐富,顯得格外有情致。
過(guò)分水嶺⑴
溪水無(wú)情似有情,入山三日得同行。
嶺頭便是分頭處⑵,惜別潺湲一夜聲⑶。
【注釋】
⑴分水嶺:一般指兩個(gè)流域分界的山。這里是指今陜西省略陽(yáng)縣東南的嶓冢山,它是漢水和嘉陵江的分水嶺。
、茙X頭:山頭。分頭:分別;分手!段脑酚⑷A》作“分流”。
、卿郎(chán yuán):河水緩緩流動(dòng)的樣子。這里是指溪水流動(dòng)的聲音。
【白話譯文】
溪水無(wú)情卻似對(duì)我脈脈有情,進(jìn)山三天得以有它伴我同行。
登山嶺頭就是我倆分手之處,潺湲流淌與我惜別一夜有聲。
【創(chuàng)作背景】
此詩(shī)是溫庭筠由秦(陜西)入蜀(四川)途中經(jīng)漢中府略陽(yáng)縣(今屬陜西)東南八十里的分水嶺時(shí)所作,時(shí)間為唐文宗大和四年(830年)秋冬之際。
【賞析】
化無(wú)情之物為有情,往往是使平凡事物富于詩(shī)意美的一種藝術(shù)手段。溫庭筠這首短詩(shī),很能說(shuō)明這一點(diǎn)。
詩(shī)中所寫(xiě)的分水嶺,是秦蜀或秦梁間往來(lái)必經(jīng)之地,在唐代是著名的交通要道,故一般徑稱(chēng)分水嶺而不必冠以所在地。題稱(chēng)“過(guò)分水嶺”,實(shí)際上寫(xiě)的是在過(guò)分水嶺的行程中與溪水的一段因緣,以及由此引起的詩(shī)意感受。
首句就從溪水寫(xiě)起。溪水是沒(méi)有感情的自然物,但眼前這條溪水,卻又似乎有情。在這里,“無(wú)情”是用來(lái)引出“有情”、突出“有情”的。“有情”二字,是一篇眼目,下面三句都是圍繞著它來(lái)具體描寫(xiě)的。“似”字用得恰到好處,它暗透出這只是詩(shī)人時(shí)或浮現(xiàn)的一種主觀感覺(jué)。換成“卻”字,便覺(jué)過(guò)于強(qiáng)調(diào)、坐實(shí),可是能夠肯定并強(qiáng)調(diào)溪水的'有情,賦予溪水一種動(dòng)人的人情美;改成“亦”字,又不免掩蓋主次,使“無(wú)情”與“有情”平分秋色。只有這個(gè)“似”字,語(yǔ)意靈動(dòng)輕妙,且與全詩(shī)平淡中見(jiàn)深情的風(fēng)格相統(tǒng)一。這一句在點(diǎn)出“有情”的同時(shí),也就設(shè)置了懸念,具有引導(dǎo)讀者去注意下面的解答的效果。
次句敘事,暗點(diǎn)感到溪水“似有情”的原因。嶓冢山是漢水與嘉陵江的分水嶺,因?yàn)樯缴,所?ldquo;入山三日”方能到達(dá)嶺頭。山路蜿蜒曲折,緣溪而行,故而行旅者感到這溪水一直在自己側(cè)畔同行。其實(shí),入山是向上行,而水流總是向下,溪流的方向和行人的方向并不相同,但溪水雖不斷向相反方向流逝,而其潺湲聲卻一路伴隨。因?yàn)樯钌娇占艧o(wú)人,旅途孤孑無(wú)伴,這一路和旅人相伴的溪水便變得特別親切,仿佛是有意不離左右,以它的清澈面影、流動(dòng)身姿和清脆聲韻來(lái)慰藉旅人的寂寞。“得同行”的“得”字,充分顯示了詩(shī)人在寂寞旅途中邂逅良伴的欣喜;而感于溪水的“有情”,也可以從“得”字中見(jiàn)出。
“嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。”在“入山三日”,相伴相依的旅程中,“溪水有情”之感不免與日俱增,因此當(dāng)?shù)巧蠋X頭,就要和溪水分頭而行的時(shí)候,心中便不由自主地涌起依依惜別之情。但卻不從自己方面來(lái)寫(xiě),而是從溪水方面來(lái)寫(xiě),以它的“惜別”進(jìn)一步寫(xiě)它的“有情”。嶺頭處是旅途中的一個(gè)站頭,詩(shī)人這一晚就在嶺頭住宿。在寂靜的深山之夜,耳畔只聽(tīng)到嶺頭流水,仍是潺湲作響,徹夜不停,仿佛是在和自己這個(gè)同行三日的友伴殷勤話別。這“潺湲一夜聲”五字,暗補(bǔ)“三日同行”時(shí)日夕所聞。溪聲仍是此聲,而當(dāng)將別之際,卻極其自然地感覺(jué)這溪水的“潺湲一夜聲”如同是它的深情的惜別之聲。在這里,詩(shī)人巧妙地利用了分水嶺的自然特點(diǎn),由“嶺頭”引出旅人與溪水的“分頭”,又由“分頭”引出“惜別”,因惜別而如此體會(huì)溪聲。聯(lián)想的豐富曲折和表達(dá)的自然平易,達(dá)到了和諧的統(tǒng)一。寫(xiě)到這里,溪水的“有情”已經(jīng)臻于極致,詩(shī)人對(duì)溪水的深情也自在不言中了。
分水嶺下的流水,潺湲流淌,千古如斯。由于溫庭筠對(duì)羈旅行役生活深有體驗(yàn),對(duì)朋友間的情誼分外珍重,他才能發(fā)現(xiàn)溪水這樣的伴侶,并賦予它一種動(dòng)人的人情美。與其說(shuō)是客觀事物的詩(shī)意美觸發(fā)了詩(shī)人的感情,不如說(shuō)是詩(shī)人把自己美好的感情移注到了客觀事物身上。
拓展閱讀:溫庭筠經(jīng)典語(yǔ)錄
碧天如水夜云輕。
唐·溫庭筠《瑤瑟怨》。本句大意是:秋天的深夜,長(zhǎng)空澄碧,月華似水,偶爾有幾縷飄浮的云絮在空中輕輕掠過(guò)。這是一幅清寥淡遠(yuǎn)的碧空夜月圖,輕輕掠過(guò)的浮云更顯出夜空的澄潔與空闊?捎靡悦鑼(xiě)秋夜碧空月色!冬幧埂
杏花含露團(tuán)香雪。
唐·溫庭筠《菩薩蠻》[杏花含露]。含露:帶著露珠。團(tuán):指盛開(kāi)的花朵一簇簇掛滿(mǎn)枝頭,看上去好像一團(tuán)團(tuán)的花球。本句大意是:枝上盛開(kāi)的杏花帶著朝露,就像一團(tuán)團(tuán)潔白芳香的雪球。杏花沾露,自然特別鮮潤(rùn)、潔凈,用“香雪”來(lái)比喻,尤其顯得素凈高雅。而一個(gè)“含”字,生動(dòng)地描摹出杏花嬌艷欲滴之色;一個(gè)“團(tuán)”字,準(zhǔn)確地刻畫(huà)出杏花繽紛繁盛之狀。寥寥七字,寫(xiě)盡了杏花盛開(kāi)時(shí)的色、香、形,使其豐神秀韻,躍然紙上?捎糜谫潎@、描寫(xiě)杏花花繁枝茂,也可用于表現(xiàn)早春勝景!镀兴_蠻》
弱柳千條杏一枝,半含春雨半垂絲。
唐·溫庭筠《題望苑驛》。弱柳:指初春細(xì)嫩柔弱的柳條。這兩句大意是:千條嫩柳婆娑,一枝紅杏橫斜,杏花上帶著點(diǎn)點(diǎn)春雨,柳條像一根根下垂的碧絲。這兩句繪形繪色地摹畫(huà)出初春時(shí)節(jié)綠柳紅杏互相映襯的動(dòng)人姿色,可用來(lái)描寫(xiě)春景!额}望苑驛》
羌管一聲何處曲,流鶯百?lài)首罡咧Α?/p>
唐·溫庭筠《題柳》。羌管:笛。相傳笛產(chǎn)于羌,故稱(chēng)“羌管”、“羌笛”。這兩句大意是:何處傳來(lái)一聲悠揚(yáng)悅耳的羌笛曲呢?原來(lái)是流鶯在最高的枝頭上千啼百?lài)实馗璩。?ldquo;羌管”的悠揚(yáng)悅耳之聲比喻流鶯的百?lài)是洌N切生動(dòng)。可用來(lái)描寫(xiě)流鶯悅耳的鳴聲!额}柳》
團(tuán)圓莫作波中月,潔白莫為枝上雪。
唐·溫庭筠《三洲詞》。這兩句大意是:夫婦團(tuán)圓應(yīng)當(dāng)持久,不能像水中圓圓的月影,隨著波動(dòng),月影就會(huì)破碎;也不要作枝頭的落雪,盡管它潔白如梅,卻無(wú)梅的芳香,也無(wú)梅的高潔。這是寫(xiě)一位年輕商婦對(duì)丈夫的思念,盼望丈夫早日歸來(lái),切莫白白辜負(fù)了自己的青春。詩(shī)句表現(xiàn)出女子青春意識(shí)的覺(jué)醒和對(duì)愛(ài)情生活的渴望。這兩句還可借用來(lái)說(shuō)明凡事要講求實(shí)際,不要徒務(wù)虛名!度拊~》
河源怒觸風(fēng)如刀,剪斷朔云天更高。
唐·溫庭筠《塞寒行》。河源:指黃河的發(fā)源處。怒觸:憤怒地觸及(河岸),這里指黃河奔騰呼嘯。剪斷朔云:比喻狂風(fēng)吹散積云。朔(shuò碩):北方。這兩句大意是:黃河上游大水奔騰咆哮,狂風(fēng)就像利刀,它把云層剪斷,蒼天顯得更高。詩(shī)句筆力勁健,境界高遠(yuǎn),描寫(xiě)生動(dòng),把狂風(fēng)比作能剪斷積云的利刀,也很形象?捎脕(lái)描寫(xiě)激流和狂風(fēng)。《塞寒行》
山月不知心里事,水風(fēng)空落眼前花。
唐·溫庭筠《夢(mèng)江南》[千萬(wàn)恨]。這兩句大意是:山月不知道我思念丈夫的心事,無(wú)情的水風(fēng)又白白地?fù)u落了眼前的春花。游子浪跡天涯,深閨久盼不歸,于是女子把滿(mǎn)腔離怨別恨都發(fā)泄到山月水風(fēng)等自然景物上。怨月恨風(fēng)雖然毫無(wú)來(lái)由,卻把女子的柔意癡情表現(xiàn)得淋漓盡致,可用于寫(xiě)相思之情!秹(mèng)江南》
【溫庭筠《過(guò)分水嶺》原文與翻譯】相關(guān)文章:
溫庭筠《過(guò)分水嶺》原文翻譯12-01
過(guò)分水嶺_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
溫庭筠《過(guò)分水嶺》翻譯賞析09-01
《過(guò)分水嶺》 溫庭筠11-27
溫庭筠 《過(guò)分水嶺》11-15
《過(guò)分水嶺》溫庭筠11-14
溫庭筠《過(guò)分水嶺》11-03
溫庭筠《過(guò)分水嶺》習(xí)題05-11
溫庭筠《過(guò)分水嶺》譯文11-28