- 相關(guān)推薦
程氏愛鳥文言文翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編精心整理的程氏愛鳥文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
程氏愛鳥文言文翻譯1
吾①昔少年時,所居書室前,有竹柏雜花,叢生滿庭②,眾鳥巢③其上。武陽君④惡⑤殺生⑥,兒童婢仆⑦,皆不得捕取鳥雀。數(shù)年間,皆巢于低枝,其鷇⑧可俯⑨而窺⑩也。又有桐花鳳四五,日翔集其間。此皆鳥羽毛至⑾為珍異難見,而能馴擾⑿,殊⒀不畏人。閭里間⒁見之,以為異事。此無他⒂,不忮⒃之誠,信于異類也。有野老⒄言:“鳥雀巢去⒅人太遠,則其子有蛇、鼠、狐貍、鴟、鳶之擾。人既不殺,則自近人者,欲免此患也!庇墒洽子^之,異時⒇鳥雀巢不敢近人者,以人甚于(21)蛇、鼠之類也!翱琳陀诨ⅰ,信哉!
注釋:
1、吾:蘇軾自稱。
2、庭:院。
3、巢:筑巢,名詞作動詞。
4、武陽君:蘇軾的母親程氏,被朝廷封為武陽君。
5、惡:討厭。
6、殺生:虐殺小生靈。
7、婢仆:泛指家奴。
8、鷇kòu:初生的小鳥。
9、俯:彎下腰。
10、窺:看。
11、至:極其。
12、訓(xùn)擾:馴服順從。
13、殊:一點兒。
14、閭里間:鄉(xiāng)里人。
15、無他:沒有別的。
16、忮zhì:兇狠。
17、野老:鄉(xiāng)下老人。
18、去:離。
19、是:由此。
20、異時:日后。
21、于:比。
22、信:使……信任
譯文:
我小的時候所住的書堂前面,有竹子柏樹和各種花,欣欣向榮,長滿了院子,很多鳥在上面筑巢。武陽君(我的母親)厭惡殺生,命令小孩和家奴都不得捕捉小鳥。幾年的`時間,(由于沒有捕捉行為)鳥雀們都將巢建在花木的低枝上,彎下腰可看到它們的幼鳥。又有四五百只叫做桐花鳳的鳥,一齊飛翔并棲息在花木叢里。這種鳥羽毛極為罕見珍貴,但卻十分馴養(yǎng)服從,從來不畏懼人。鄉(xiāng)里人偶然見了(這景象),把這當作奇怪的事。這其實沒什么,我們不兇狠并真誠地對待它們,使它們信任異類。我家鄉(xiāng)的老人說:“要是鳥雀的巢建得離人太遠,那么它們的孩子就會被蛇、鼠、狐貍、鷂鷹、老鷹所騷擾。人既然不殺鳥雀,那么它們自然接近人,想免除這些兇惡動物的騷擾(指蛇、鼠、狐貍、鷂鷹、老鷹)!睆倪@件事情看,以前鳥雀不敢接近人,是因為人的作為比蛇鼠之類牲畜更加殘暴!皻埍┑慕y(tǒng)治比老虎還厲害”,確實如此啊!
程氏愛鳥文言文翻譯2
程氏愛鳥
吾昔少年時,所居書室前,有竹柏雜花,叢生滿庭,眾鳥巢其上。武陽君1惡殺生,兒童婢仆,皆不得捕取鳥雀。數(shù)年間,皆巢于低枝,其鷇2可俯而窺也。又有桐花鳳四五百,翔集其間,此皆鳥羽毛至為珍異難見,而能馴擾,殊不畏人,閭里間見之,以為異事。此無他,不忮3之誠,信于異類也。有野老言:鳥雀巢去人太遠,則其子有蛇、鼠、狐貍、鴟、鳶之擾。人既不殺,則自近人者,欲免此患也。由是觀之,異時鳥雀巢不敢近人者,以人甚于蛇、鼠之類也。 (選自蘇軾《東坡雜記》)
【注釋】
1 、武陽君:蘇軾的母親。
2、 鷇 kou:初生的小鳥。
3、 忮zhi:兇狠。
翻譯:
我在少年的時候,我居住的書房前面,種有翠竹松柏和一些花花草草,郁郁蔥蔥地長滿在庭院里,許多鳥在上面筑巢。我的母親對殺生的行為很痛恨,囑咐家里的小孩、奴婢及仆人,都不能捕捉鳥雀。幾年的時間下來,鳥雀們都將巢建在花木的低枝上,鳥巢里孵的小鳥低下頭去都可以偷偷地看得到。還有一種叫桐花鳳的鳥也有四五百只,飛翔在院子里,這種鳥的羽毛是最為珍貴很難得見得到的,但(這種鳥)卻能很馴服不受干擾(地待在那兒),而且也不怕人。鄉(xiāng)村里的人見到這種現(xiàn)象,都認為是很奇怪的事情。(其實)這也沒有什么其他的原因,不外乎是(主人)對待這些鳥雀的誠心,對待這些不同于人類的.動物一直守信用的原因。 有鄉(xiāng)間老人說:“鳥雀的巢離人很遠,就一定會有蛇、鼠、狐貍、鴟、鳶的憂患,人若不殺鳥雀,(他們)自然就親近人,以免去這樣的憂患。由此來看,那時鳥雀的巢不敢靠近人,真是因為人比蛇鼠之類的更兇惡。
程氏愛鳥文言文翻譯3
作品原文
吾昔少年時所居書室前,有竹柏雜花,叢生滿庭,眾鳥巢其上。武陽君惡殺生,兒童婢仆,皆不得捕取鳥雀。數(shù)年間,皆巢于低枝,其鷇可俯而窺也。又有桐花鳳四五百,翔集其間。此皆鳥羽毛至為珍異難見,而能馴擾,殊不畏人。閭里間見之,以為異事。此無他,不忮之誠,信于異類也。有野老言:鳥雀巢去人太遠,則其子有蛇、鼠、狐貍、鴟、鳶之擾。人既不殺,則自近人者,欲免此患也。由是觀之,異時鳥雀巢不敢近人者,以人甚于蛇、鼠之類也?琳陀诨ⅲ旁!
譯文
我小的時候所住的書堂前面,有竹子柏樹和各種花,欣欣向榮,長滿了院子,很多鳥在上面筑巢。武陽君(我的母親)厭惡殺生,命令小孩和家奴都不得捕捉小鳥。幾年的時間,(由于沒有捕捉行為)鳥雀們都將巢建在花木的低枝上,彎下腰可看到它們的幼鳥。又有四五只叫做桐花鳳的鳥,一齊飛翔并棲息在花木叢里。這種鳥羽毛極為罕見珍貴,但卻十分馴養(yǎng)服從,從來不畏懼人。鄉(xiāng)里人偶然見了(這景象),把這當作奇怪的`事。這其實沒什么,我們不兇狠并真誠地對待它們,使它們信任異類。民間有一種古老的說法:要是鳥雀的巢建得離人太遠,那么它們的孩子就會被蛇、鼠、狐貍、鷂鷹、老鷹所騷擾。人既然不殺鳥雀,那么它們自然接近人,想免除這些兇惡動物的騷擾(指蛇、鼠、狐貍、鷂鷹、老鷹)。從這件事情看,以前鳥雀不敢接近人的原因是因為人的作為比蛇鼠之類牲畜的作為更加殘暴。殘暴、苛刻的統(tǒng)治比老虎還厲害,確實是這樣的啊!
注釋
1.吾:蘇軾自稱。
2. 庭:院。
3.巢:筑巢,名作動。
4.武陽君:蘇軾的母親。
5.惡:討厭。
6.殺生:虐殺小生靈。
7.婢仆:泛指家奴。
8.鷇【kòu】:初生的小鳥。
9.俯:彎下腰。
10.窺:看。
11.桐花鳳:鳥名。
12.至:極其。
13.訓(xùn)擾:馴服順從。
14.殊:一點兒。文言文中的“殊”,多作“很”用。
15.閭里:鄉(xiāng)里人。
16.間:間或,偶然。
17.無他:沒有別的。
18.忮【zhì】:惡。
19.野老:鄉(xiāng)下人。
20.去:離。
21.是:由此。
22.異時:日后。
23.于:比。
24.信:使...信任
鑒賞
全篇講的是愛鳥的故事。究其深意,在于一個“仁”字,篇末的“苛政猛于虎,信哉!”正顯出“仁”字的實質(zhì)。凡人之情,皆出于“仁”,否則,其帶給社會的災(zāi)害是難以估量的。所以蘇軾提倡以“仁”治天下,“百官之眾,四海之廣,使其關(guān)節(jié)脈理,相通為一。叩之而必聞,觸之而必應(yīng)。夫是以天下可使為一身。天子之貴,士民之賤,可使相愛。憂患可使同,緩急可使救! 從“仁”的哲學(xué)思想而廣展到“仁政”的主張,已屬政治思想的范圍。
這是一篇杰出的寓言散文,首段記作者母親因吃齋行善,故“ 惡殺生”,禁捕雀鳥,任其生長繁息,使眾鳥不畏人 捕而與人親近,實際上起到保護鳥類的作用。次段是以“有野老言”,道出他希望表達的愿望:鳥類因有人類保護而免于猛禽的傷害,隱喻朝廷官府應(yīng)保護平民,防止壞人侵害。并借此暗諷朝腐敗、官吏殘害百姓的現(xiàn)實,如文末引“苛政猛于虎”一語,使全文主題突出,寓意深刻。行文流暢,平易自然,輕描淡寫,以寥寥數(shù)筆勾勒出庭院鳥語花香的美景。然而,在平淡自然中顯出“ 猛于虎也”的雄奇,使文章顯得不同凡響。
【程氏愛鳥文言文翻譯】相關(guān)文章:
《程氏愛鳥》原文及譯文04-30
鐘氏之子文言文翻譯01-26
永某氏之鼠的文言文翻譯01-21
永某氏之鼠的文言文翻譯[優(yōu)選]03-20
《季氏將伐顓臾》文言文原文注釋翻譯08-19
程嬰與杵臼原文及翻譯02-26
劉氏善舉翻譯09-08
程迥文言文原文閱讀02-04
《贈程處士》原文、翻譯及賞析05-20
贈程處士原文翻譯及賞析12-17