男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

老子第七章原文及翻譯

時(shí)間:2021-04-09 17:35:13 古籍 我要投稿

老子第七章原文及翻譯

  導(dǎo)語(yǔ):《道德真經(jīng)》,相傳是老子避禍出函谷關(guān)時(shí),應(yīng)當(dāng)?shù)乜偙仓?留下的五千言文字。以下是小編為大家分享的老子第七章原文及翻譯,歡迎借鑒!

  第七章[原文]

  天長(zhǎng),地久①。天地之所以能長(zhǎng)且久者,以其不自生也②,故能長(zhǎng)生。是以圣人后其身而身先③,外其身而身存④,非以其無(wú)私邪⑤?故能成其私。

  [譯文]

  天長(zhǎng)地久,天地所以能長(zhǎng)久存在,是因?yàn)樗鼈儾粸榱俗约旱纳娑匀坏剡\(yùn)行著,所以能夠長(zhǎng)久生存。因此,有道的圣人遇事謙退無(wú)爭(zhēng),反而能在眾人之中領(lǐng)先;將自己置于度外,反而能保全自身生存。這不正是因?yàn)樗麩o(wú)私嗎?所以能成就他的自身。

  [注釋]

 、偬扉L(zhǎng)地久;長(zhǎng)、久:均指時(shí)間長(zhǎng)久。

 、谝云洳蛔陨玻阂?yàn)樗粸樽约荷妗R,因(yàn)椤?/p>

 、凵恚鹤陨,自己。以下三個(gè)“身”字同。先:居先,占據(jù)了前位。此是高居人上的.意思。

  ④外其身:外,是方位名詞作動(dòng)詞用,使動(dòng)用法,這里是置之度外的意思。

  ⑤邪(ye):同“耶”,助詞,表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣。

  [引語(yǔ)]

  本章也是由道推論人道,反映了老子以退為進(jìn)的思想主張。老子認(rèn)為:天地由于“無(wú)私”而長(zhǎng)存永在,人間“圣人”由于退身忘私而成就其理想。如大禹為人民治水,八年在外三過(guò)其門(mén)而不入,人民擁戴他為天子。

  老子用樸素辯證法的觀點(diǎn),說(shuō)明利他(“退其身”“外其身”)和利已(“身先”、“身存”)是統(tǒng)一的,利他往往能轉(zhuǎn)化為利已,老子想以此說(shuō)服人們都來(lái)利他,這種謙退無(wú)私精神,有它積極的意義。

  [評(píng)析]

  這一章繼第五章之后,再一次歌頌天地。天地是客觀存在的自然,是“道”所產(chǎn)生并依“道”的規(guī)律運(yùn)行而生存,從而真正地體現(xiàn)道。老子贊美天地,同時(shí)以天道推及人道,希望人道效法天道。在老子的觀念中,所謂人道,既以天道為依歸,也就是天道在具體問(wèn)題上的具體運(yùn)用。這一點(diǎn),是老子書(shū)中經(jīng)常發(fā)揮的觀點(diǎn),在本章里,他就表達(dá)了這種觀點(diǎn)。接下來(lái),老子以“圣人”來(lái)說(shuō)明人道的問(wèn)題。圣人是處于最高地位的理想的治者,對(duì)他而言,人道既要用于為政治世,又要用于修身養(yǎng)性,而且要切實(shí)效法天地的無(wú)私無(wú)為。對(duì)天地來(lái)說(shuō),“以其不自生也,故能長(zhǎng)生!睂(duì)圣人來(lái)說(shuō),“不以其無(wú)私邪?故能成其私!边@其中包含有辯證法的因素,不自生故能長(zhǎng)生;不自私故能成其私,說(shuō)明對(duì)立著的雙方在互相轉(zhuǎn)化。通俗地講,老子所贊美的圣人能謙居人后,能置身度外,他不是對(duì)什么事都插手,而是從旁邊把事情看清了再幫一把,反而能夠站得住腳。這種思想,有人認(rèn)為是為人處世的智慧,以無(wú)爭(zhēng)爭(zhēng),以無(wú)私私,以無(wú)為為;也有人指責(zé)老子學(xué)說(shuō)中多講詐術(shù),尤其是“非以其無(wú)私邪?故能成其私”一句,常被人們引用為論據(jù),認(rèn)為圣人想保住自己的權(quán)位,卻用了狡詐的方式,耍了一種滑頭主義的手腕,等等。仁智互見(jiàn),在《道德經(jīng)》書(shū)的許多觀點(diǎn)來(lái)講都是如此。對(duì)各種解釋可以姑且存之,經(jīng)比較研究,終究可以找到切合實(shí)際的觀點(diǎn)

【老子第七章原文及翻譯】相關(guān)文章:

天凈沙原文及翻譯03-17

《杞人憂天》原文及翻譯01-12

論語(yǔ)原文及翻譯05-06

觀潮翻譯及原文11-12

關(guān)雎原文及翻譯12-15

范仲淹原文及翻譯10-23

天凈沙秋思原文及翻譯09-25

《城南》原文及翻譯賞析05-06

多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

詠柳原文及翻譯賞析05-04