巫山高王融原文翻譯
巫山高為漢鼓吹鐃歌十八曲之一。小編為大家整理的巫山高王融原文翻譯,歡迎大家前來查閱!
巫山高
兩漢:佚名
巫山高,高以大;淮水深,難以逝。
我欲東歸,害梁不為?
我集無高曳,水何梁湯湯回回。
臨水遠望,泣下沾衣。
遠道之人心思歸,謂之何!
譯文及注釋
譯文
巫山高高眼望穿,又高又大行路難。淮水深深不見底,身無雙翼難回還。
含辛吞悲想東歸,為何夙愿總成灰?
我想渡水無舟楫,為什么水勢浩蕩波濤急。
臨水遠望家鄉(xiāng)地,傷心的淚兒濕衣襟。
遠方游子心思歸,一腔怨苦無法提!
注釋
巫山:在四川、湖北兩省交界邊境。
高以大:高而且大。以,連詞,相當(dāng)于“且”。
淮水:即淮河,源出于河南桐柏山,流經(jīng)豫、皖等省至江蘇入洪澤湖。
逝:速。這句說水深且流急。
害梁不為:害:通曷,作“何’’解。梁:橋。這句說,為何橋也不架?
我集無高曳(yè):集:濟。高曳:當(dāng)作篙枻。篙,撐船用的竹篙;枻,船槳。這句說,我想渡過河,沒有撐船的竹篙和劃船的槳。
湯湯(shāng傷):大水急流的樣子;鼗兀核骰匦臉幼。舊本何下有“梁’’字,疑為衍文,或為深的訛字,今刪。
何:奈何。
賞析
這是一首游子懷鄉(xiāng)的詩。懷鄉(xiāng)而欲歸不得,阻山隔水,于是感極下涕。
詩中有一個矛盾,就是將“巫山”和“淮水”同地并稱。聞一多《樂府詩箋》說:“《南部新書》庚:‘濠州西有高唐(原誤塘,從《封氏聞見記》、《詩話總龜》改)館,附近淮水!复伺c夔蜀之高唐館同名,以地名遷徙之例推之,疑濠西淮水附近之高唐館,其所在之山亦名巫山。此詩巫山淮水并稱,即濠西之巫山也!币部梢圆槐鼐心嘧置,泛指山高水長。
詩的前四句寫山高水深。山是巫山,水是淮水,寫水深山高的同時,交待了詩人所在的地域,與下文“欲東歸”相照應(yīng)。山不獨高,而且廣大,著力寫道路險阻。寫水,強調(diào)其深,因為深,難以渡過。“山高”與“水深”相對應(yīng),山高是虛寫,用作水深的陪襯,對水深有加重和渲染的作用,呈現(xiàn)出難以逾越的意念。這四句為全篇作鋪墊,或者叫“造勢”。
“我欲東歸”到“泣下沾衣”六句開始集中寫水。從“我欲東歸”一句,可知詩人的家鄉(xiāng)在淮水下游,他要歸家,必須走水路。在他產(chǎn)生“欲東歸”的想法的同時,殘酷的現(xiàn)實便像特寫鏡頭一般推到他眼前,他不禁驚叫:“害梁不為?”原來這淮水沒有橋梁。他被當(dāng)頭澆下一盆冷水。然而,詩人心中尚存一絲希望,就又想:我何不乘船歸去?可是,船呢?“我集無高曳,水何湯湯回回”二句含著悲和怨。上一句是悲傷的自語;下一句則銜怨于淮水:你為什么老是那樣“湯湯回回”地奔流不息,莫不是有意跟我作對!這是一種絕望的心情。過河沒有橋,渡水沒有船,滿心希望全化作泡影。無奈之時,詩人只有“臨水遠望”:水天的盡頭,有他的父母兄弟,妻子兒女。此時可望而不可即。他內(nèi)心激動極了,像漲起很高的'潮水,無法平靜下去;終于兩行熱淚涌出眼眶,潮水沖出了閘門。
最后兩句:“遠道之人心思歸,謂之何!”扣住懷鄉(xiāng)思歸的主題。但其作用不僅止于此。上面六句都是具體寫思歸,這兩句則在于提高感情的強度,猶如一支樂曲用高八度的復(fù)唱作煞尾;正因為如此,“謂之何”三字是那樣鏗鏘有力。
這是一篇雜言詩,其中有三言、四言、五言、六言、七言各類句式。開頭四個三字句,兩兩對仗,一氣連作,表現(xiàn)山高水深,氣勢逼人。再用兩個四字句將節(jié)奏放緩,跟著一個五字句,一個六字句,這同詩的感情變化起伏相一致。下面又是兩個四字句,語勢再度趨于平緩。接下一個七字句,陡起波瀾,緊逼出一個頓挫有力的三字句,全詩嘎然而止。感情的抒發(fā)如直接從詩人胸中流出,略無掩飾,顯得樸實深厚。字句上絕無半點斧鑿痕跡;不見用力,卻字字有斤兩。所有這些,形成這首詩古樸真摯的風(fēng)格。
在漢樂府中,游子懷鄉(xiāng)、欲歸無因已成為一類歌辭的母題。如《悲歌》中有四句作:“欲歸家無人,欲渡河無船。心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!庇钟幸黄豆鸥琛氛f:“離家日以遠,衣帶日以緩。心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。”這些詩句,與此篇似乎有某種聯(lián)系。
【巫山高王融原文翻譯】相關(guān)文章:
越巫原文翻譯06-09
越巫原文及翻譯06-11
巫山高原文及翻譯02-19
巫山高原文、翻譯及賞析01-07
送崔融原文翻譯及賞析10-09
送著作佐郎崔融等從梁王東征原文翻譯及賞析06-13
越巫文言文原文和翻譯09-15
莊子讓王原文及翻譯08-16
巫山高李賀的詩原文賞析及翻譯03-14