男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《相見歡》原文及翻譯

時間:2022-08-04 10:20:24 古籍 我要投稿

《相見歡》原文及翻譯

  這是一首惜春詞,采用的是直抒胸臆、借物抒情的手法。首句“年年”二字透露出一種自責(zé)的心情,由于錯過美好春光,因而每每滿懷愁緒,下面和小編一起來看《相見歡》原文及翻譯,希望有所幫助!

  《相見歡》原文及翻譯 篇1

  【作者資料閱讀】:

  李煜,五代十國時南唐國君,961年-975年在位,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士。漢族。天祚三年七月初七(相傳),李煜出生于金陵,為南唐元宗李璟第六子。于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死,李煜雖不精于政治,但其藝術(shù)才華非凡。精書法,善繪畫,通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高,有《虞美人·春花秋月何時了》《相見歡·無言獨上西樓》等。被譽(yù)為“千古詞帝”。

  【原文】:

  無言獨,上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。

  剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

  【注釋】:

  ①此調(diào)原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》、《秋夜月》、《上西樓》。李煜此詞即有將此調(diào)名標(biāo)為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。

 、阪i清秋:深深被秋色所籠罩。

 、垭x愁:指去國之愁。

 、軇e是一般:另有一種。

  【簡析】:

  詞名《相見歡》詠的卻是離別愁。此詞寫作時期難定。如系李煜早年之作,詞中的繚亂離愁不過屬于他宮庭生活的一個插曲,如作于歸宋以后,此詞所表現(xiàn)的則應(yīng)當(dāng)是他離鄉(xiāng)去國的錐心愴痛。起句“無言獨上西樓”,攝盡凄惋之神。“無言”者,并非無語可訴,而是無人共語。由作者“無言”、“獨上”的滯重步履和凝重神情,可見其孤獨之甚、哀愁之甚。

  本來,作者深諳“獨自莫憑欄”之理,因為欄外景色往往會觸動心中愁思,而今他卻甘冒其“險”,又可見他對故國(或故人)懷念之甚、眷戀之甚!霸氯玢^”,是作者西樓憑欄之所見。一彎殘月映照著作者的孑然一身,也映照著他視線難及的“三千里地山河”(《破陣子》),引起他多少遐想、多少回憶?而俯視樓下,但見深院為蕭颯秋色所籠罩!凹拍嗤┥钤烘i清秋”,這里,“寂寞”者究竟是梧桐還是作者,已無法、也無須分辨,因為情與景已妙合無垠。過片后“剪不斷”三句,以麻絲喻離愁,將抽象的情感加以具象化,歷來為人們所稱道,但更見作者獨詣的還是結(jié)句:“別是一般滋味在心頭”。

  詞家借助鮮明生動的藝術(shù)形象來表現(xiàn)離愁時,或?qū)懗钪,如李白《遠(yuǎn)離別》:“海水直下萬里深,誰人不言此愁古”;或?qū)懗钪L,如李白《秋浦歌》:“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”;或?qū)憫僦,如李清照《武陵春》:“只恐雙溪艋舟,載不動許多愁”;或?qū)懗钪,如秦觀《千秋歲》:“春去也,飛紅萬點愁如!。李煜此句則寫出愁之味:其味在酸咸之外,但卻根植于作者的內(nèi)心深處,無法驅(qū)散,歷久彌鮮;舌品不得,心感方知。因此也就不用訴諸人們的視覺,而直接訴諸人們的心靈,讀后使人自然地結(jié)合自身的體驗而產(chǎn)生同感。這種寫法無疑有其深至之處。

  《相見歡》原文及翻譯 篇2

  無言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐院鎖清秋。

  剪不斷,理還亂,是離愁。別是一番滋味在心頭。

  ——李煜《相見歡》

  公元975年,南唐亡國降宋,第五代南唐國主李煜成為階下囚。

  國亡了,江山易主,曾經(jīng)作為一國之主的無限風(fēng)光,旦夕之間,化為浮塵,隨風(fēng)逝去,李煜啊李煜,一個國家交到你手上,竟成了這般模特,這真是你所愿意看到的嗎?

  你精通詩詞、音樂、書法,尤其以詞著名,后人評價你為最偉大的文學(xué)家之一。但,對于一個君主來說,這些是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一國之主,不僅要知文學(xué),還要曉武藝。你鐘情于文學(xué),也注定你不是一個偉大的君主,面對宋的侵犯,你為了避免戰(zhàn)爭,減少國民傷亡,率領(lǐng)眾大臣向宋投降,或許這樣做,會被后人用“寧愿玉碎,不為瓦全”的“大道理”來諷刺你,這時,我忍不住站出來為你鳴冤:當(dāng)時的情況,你在接手南唐時,這個國家已亂成一鍋粥,面對強(qiáng)大的宋王朝,再發(fā)動戰(zhàn)爭無異于徒增傷亡,于是你用自己的榮華富貴,換來了百姓的平安,這才是真正的大義。

  投降后,你被幽禁于人煙作文稀少之地,還被迫接受“違命侯”這樣一個充滿諷刺意味的封號,由一國之主躍落為階下囚,過著屈辱的生活,心中的悲恨,無限愁苦,有幾人能懂得?于是你借詩詞來略微排遣。

  讀你的《相見歡》,我仿佛來到你身邊:

  在凄清的夜晚,你又憶起了亡國之恨,因無可說話之人,只能默默的登上西樓,展現(xiàn)給我們一個孑然一身,“斯人獨憔悴”的孤影,抬頭一望,竟是如鉤的新月一輪,呵,連月亮也要與你作對,誰不知自古文人雅客皆以新月來喻離愁別緒呢?你的心情愈發(fā)惆悵,再望去,這栽著梧桐樹的深深院落十分寂靜,為一片清秋的孤寂氣氛所籠罩,此情此景,你再也控制不住自己惆悵的情緒,脫口而出:“剪不斷,理還亂,是離愁。別是一番滋味在心頭!边@種講不出,說不清的復(fù)雜微妙感受著實令人難受。

  此詞感人之深,令黃升的《唐宋諸賢絕妙詞選》中贊道:“此詞最凄惋,所謂亡國之音哀以思!钡拇_如此,在我看來,你才是真正的英雄啊!能識時務(wù)者為俊杰,只有當(dāng)兩者權(quán)衡時,取其利益最大、傷害最小的,果斷擇取,才是當(dāng)今世界生存的法則。

  《相見歡》原文及翻譯 篇3

  遙思當(dāng)日情濃,夢匆匆。

  暗想低回何處伴征鴻。

  含淚嘆,言辭淡,冷心融。

  《相見歡》又名《烏夜啼》相見的歡愉竟然會和烏鴉夜半啼哭的凄哀相同。這個倒是千真萬確,世間的事總是在好了一時后滑到了低谷,甚至是直接墜入深淵。我不知道這是不是所謂的我們古人說的天理循環(huán)的道理。

  一個聲明極高、用了十?dāng)?shù)年堆起來的聲望,可以被一時糊涂糟蹋成一個道貌岸然的小丑;一個決定命運的時刻本來滿是希望,一段飛來的橫禍,可能留給你只有愣神的份;一個有夢的、有能力的追夢的人,見到了世事百態(tài)墮落到了混世的地步;生活往往就是這樣,一個好好的家,一些好好的人,一個美美的生活可能就會被命運設(shè)計出來的一個個突如其來、莫名其妙的鬧劇破壞的殘碎敗落。

  以前聽人說“家家有本難念的經(jīng)”,我還不信以為只有自己家才有。在這難念的經(jīng)念到我頭疼得不行的時候,又聽了些朋友的故事,心里很不是滋味。記得聽人說過中國人的劣根,不擔(dān)心自己家的牛死,就怕鄰居家的牛不死。我居然也是劣根很重,聽了別人的苦,自己的負(fù)累居然覺得輕了。想想其實也并非全然如此,有人和自己一樣那不就是相逢何必曾相識的淪落人,也算得上是一種知心,有了知心自己的心鎖不就解開了許多。

  正月十五剛剛過完,今年年過得早,這個時候離著開學(xué)還很遠(yuǎn)。能在這個時候回來學(xué)校,心思不全然是學(xué)習(xí)的人大概都有他們自己的故事。有個朋友很有志氣,來自重山之中卻思量著自己飛翔于四海九州之上。背負(fù)著行囊,懷揣著夢想,獨自到了四平小城,無家可歸、流浪幾日后才被特批回到寢室。她做得一切為的只是給自己的夢做得真實加上些籌碼?扌^后,留給我的是對她的欽佩。還有個朋友,含淚于破夢之刻,肩頭擔(dān)子重得千斤。在人前卻怎么也看不出她的苦楚,看到的最多也就是懷疑她家境的困難而已。這樣的人我稱之為英雄,英雄不一定要經(jīng)天緯地,英雄需要有一顆英雄的心。

  對于第一個朋友我有的是慚愧,我游手好閑二十年還是沒有變化,差不多成了啃老族。對于第二個朋友,我有的還是慚愧,我怎么也沒有她那份堅強(qiáng)。對于她們我還同樣懷有敬佩,敬佩她們不畏千險萬難,敬佩她們不畏嚴(yán)寒身單,敬佩她們不屈不撓沒有被世俗污染的心志,敬佩她們我所沒有、所欠缺的一切。

  我就是很悲情的,明知道自己應(yīng)該做什么,卻總是提不起勇氣去做。暗暗尋思見到了淪落天涯的朋友,卻比不上朋友們堅強(qiáng)的心,我的心不覺得又脆弱了些。

  虞美人

  風(fēng)花雪月何時盡,

  雙淚將心浸。

  娉婷嬌燕醉夢中,

  不畏天涯歧路有狂風(fēng)。

  天涯不過天邊遠(yuǎn),

  能有幾多險?

  誰人看劍挑明燈,

  不棄相隨攜我踏征程。

  《相見歡》原文及翻譯 篇4

  原文

  相見歡·無言獨上西樓

  五代:李煜

  無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。

  剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。(一般 一作:一番)

  譯文及注釋

  譯文

  默默無言,孤孤單單,獨自一人緩緩登上空空的西樓。抬頭望天,只有一彎如鉤的冷月相伴。低頭望去,只見梧桐樹寂寞地孤立院中,幽深的庭院被籠罩在清冷凄涼的秋色之中。

  那剪也剪不斷,理也理不清,讓人心亂如麻的,正是亡國之苦。那悠悠愁思纏繞在心頭,卻又是另一種無可名狀的痛苦。

  注釋

 、冁i清秋:深深被秋色所籠罩。清秋,一作深秋。

  ②剪,一作翦。

  ③離愁:指去國之愁。

  ④別是一般:另有一種意味。別是,一作別有。

  創(chuàng)作背景

  975年(開寶八年),宋朝滅南唐,李煜亡家敗國,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。宋太祖趙匡胤因李煜曾守城相拒,封其為“違命侯”。李煜在忍屈負(fù)辱地過了三年的囚徒生活后,被宋太宗趙炅賜酒毒死。李煜不是一個好皇帝,卻是一位才華橫溢的藝術(shù)家和詞人。李煜的詞以被俘為界,分為前后兩期,前期詞作多描寫宮廷生活與男歡女愛,香艷精致,才情蘊藉;后期詞作多傾瀉失國之痛和去國之思,沉郁哀婉,感人至深!断嘁姎g》便是后期詞作中很有代表性的一篇。

  賞析

  首句“無言獨上西樓”將人物引入畫面!盁o言”二字活畫出詞人的愁苦神態(tài),“獨上”二字勾勒出作者孤身登樓的身影,孤獨的詞人默默無語,獨自登上西樓。神態(tài)與動作的描寫,揭示了詞人內(nèi)心深處隱寓的很多不能傾訴的孤寂與凄婉。

  “……月如鉤,寂寞梧桐深院,鎖清秋”,寥寥12個字,形象地描繪出了詞人登樓所見之景。仰視天空,缺月如鉤!叭玢^”不僅寫出月形,表明時令,而且意味深長:那如鉤的殘月經(jīng)歷了無數(shù)次的陰晴圓缺,見證了人世間無數(shù)的悲歡離合,如今又勾起了詞人的離愁別恨。俯視庭院,茂密的梧桐葉已被無情的秋風(fēng)掃蕩殆盡,只剩下光禿禿的樹干和幾片殘葉在秋風(fēng)中瑟縮,詞人不禁“寂寞”情生。然而,“寂寞”的不只是梧桐,即使是凄慘秋色,也要被“鎖”于這高墻深院之中。而“鎖”住的也不只是這滿院秋色,落魄的人,孤寂的心,思鄉(xiāng)的情,亡國的恨,都被這高墻深院禁錮起來,此景此情,用一個愁字是說不完的。

  缺月、梧桐、深院、清秋,這一切無不渲染出一種凄涼的境界,反映出詞人內(nèi)心的孤寂之情,同時也為下片的抒情做好鋪墊。作為一個亡國之君,一個茍延殘喘的囚徒,他在下片中用極其婉轉(zhuǎn)而又無奈的筆調(diào),表達(dá)了心中復(fù)雜而又不可言喻的愁苦與悲傷。

  “剪不斷,理還亂,是離愁!庇媒z喻愁,新穎而別致。前人以“絲”諧音“思”,用來比喻思念,如李商隱“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(《無題》)就是大家熟悉的名句。李煜用“絲”來比喻“離愁”,別有一番新意。然而絲長可以剪斷,絲亂可以整理,而那千絲萬縷的“離愁”卻是“剪不斷,理還亂”。這位昔日的南唐后主心中所涌動的離愁別緒,是追憶“紅日已高三丈后,金爐次第添金獸,紅錦地衣隨步皺”(《浣溪沙》)的榮華富貴,是思戀“風(fēng)閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿”(《破陣子》)的故國家園,是悔失“四十年來家國,三千里地山河”(《破陣子》)的帝王江山。然而,時過境遷,如今的李煜已是亡國奴、階下囚,榮華富貴已成過眼煙云,故國家園亦是不堪回首,帝王江山毀于一旦。閱歷了人間冷暖、世態(tài)炎涼,經(jīng)受了國破家亡的痛苦折磨,這諸多的愁苦悲恨哽咽于詞人的心頭難以排遣。作者嘗盡了愁的滋味,而這滋味,是難以言喻、難以說完的。

  末句“別是一番滋味在心頭”,緊承上句寫出了李煜對愁的體驗與感受。以滋味喻愁,而味在酸甜之外,它根植于人的內(nèi)心深處,是一種獨特而真切的感受!皠e是”二字極佳,昔日唯我獨尊的天子,如今成了階下囚徒,備受屈辱,遍歷愁苦,心頭淤積的是思、是苦、是悔、還是恨……詞人自己也難以說清,常人更是體會不到。若是常人,倒可以嚎啕傾訴,而李煜不能。他是亡國之君,即使有滿腹愁苦,也只能“無言獨上西樓”,眼望殘月如鉤、梧桐清秋,將心頭的哀愁、悲傷、痛苦、悔恨強(qiáng)壓在心底。這種無言的哀傷更勝過痛哭流涕之悲。

  沈際飛在《草堂詩余續(xù)集》中評價說:“七情所至,淺嘗者說破,深嘗者說不破。破之淺,不破之深!畡e是一般滋味在心頭’句妙!碧乒玷霸凇短扑卧~簡釋》中說:“此詞寫別愁,凄惋已極!疅o言獨上西樓’一句,敘事直起,畫出后主愁容。其下兩句,畫出后主所處之愁境。舉頭見新月如鉤,低頭見桐陰深鎖俯仰之間,萬感縈懷矣。此片寫景亦妙,惟其桐陰深黑,新月乃愈顯明媚也。下片,因景抒情。換頭三句,深刻無匹,使有千絲萬縷之離愁,亦未必不可剪,不可理,此言‘剪不斷,理還亂’,則離愁之紛繁可知。所謂‘別是一般滋味’,是無人嘗過之滋味,唯有自家領(lǐng)略也。后主以南朝天子,而為北地幽囚;其所受之痛苦,所嘗之滋味,自與常人不同,心頭所交集者,不知是悔是恨,欲說則無從說起,且亦無人可說,故但云‘別是一般滋味’!

  李煜的這首詞情景交融,感情沉郁。上片選取典型的景物為感情的抒發(fā)渲染鋪墊,下片借用形象的比喻委婉含蓄地抒發(fā)真摯的感情。此外,運用聲韻變化,做到聲情合一。下片押兩個仄聲韻(“斷”、“亂”),插在平韻中間,加強(qiáng)了頓挫的語氣,似斷似續(xù);同時在三個短句之后接以九言長句,鏗鏘有力,富有韻律美,也恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了詞人悲痛沉郁的感情。

  《相見歡》原文及翻譯 篇5

  原文

  李煜

  無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。

  剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

  【譯文】

  默默無言,孤孤單單,獨自一人緩緩登上空空的西樓。

  抬頭望天,只有一彎如鉤的冷月相伴。

  低頭望去,只見梧桐樹寂寞地孤立院中,幽深的庭院被籠罩在清冷凄涼的秋色之中。

  那剪也剪不斷,理也理不清,讓人心亂如麻的,正是亡國之苦。

  那悠悠愁思纏繞在心頭,卻又是另一種無可名狀的痛苦。

  【注釋】

  1)選自《南唐二主詞》。李煜(937-978),五代南唐國主,世稱李后主。975年亡國降宋,后被毒死。

  2)相見歡,又作“烏夜啼”,詞牌名。

  3)一般:一種。

  《相見歡》原文及翻譯 篇6

  【作者】:

  李煜--《相見歡》

  【內(nèi)容】:

  林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨,晚來風(fēng)。胭脂淚,相留醉,幾時重。自是人生長恨,水長東。

  無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院,鎖清秋。剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味,在心頭。

  【注釋】:

  此詞的詞牌亦有作"烏夜啼"。

  謝:凋謝。

  胭脂淚:指女子的'眼淚。女子臉上搽有胭脂淚水流經(jīng)臉頰時沾上胭脂的紅色,故云。

  幾時重:何時再度相會。

  【賞析】:

  此詞將人生失意的無限悵恨寄寓在對暮春殘景的描繪中,是即景抒情的典范之作。

  起句"林花謝了春紅",即托出作者的傷春惜花之情;而續(xù)以"太匆匆",則使這種傷春惜花之情得以強(qiáng)化。狼藉殘紅,春去匆匆;而作者的生命之春也早已匆匆而去,只留下傷殘的春心和破碎的春夢。因此,"太匆匆"的感慨,固然是為林花凋謝之速而發(fā),但其中不也糅合了人生苦短、來日無多的喟嘆,包蘊了作者對生命流程的理性思考?

  "無奈朝來寒雨晚來風(fēng)"一句點出林花匆匆謝去的原因是風(fēng)雨侵龔,而作者生命之春的早逝不也是因為過多地櫛風(fēng)沐雨?所以,此句同樣既是嘆花,亦是自嘆。"無奈"云云,充滿不甘聽?wèi){外力摧殘而又自恨無力改變生態(tài)環(huán)境的感愴。

  換頭"胭脂淚"三句,轉(zhuǎn)以擬人化的筆墨,表現(xiàn)作者與林花之間的依依惜別之情。這里,一邊是生逢末世,運交華蓋的失意人,一邊是盛時不再、紅消香斷的解語花,二者恍然相對,不勝繾綣。"胭脂淚",遙按上片"林花謝了春紅"句,是從杜甫《曲江對雨》詩"林花著雨胭脂濕"變化而來。林花為風(fēng)侵欺,狀如胭脂。"胭脂淚"者,此之謂也。但花本無淚,實際上是慣于"以我觀物"的作者移情于彼,使之人格化—作者身歷世變,泣血無淚,不亦色若胭脂?

  "相留醉",一作"留人醉",花固憐人,人亦惜花;淚眼相向之際,究竟是人留花抑或花留人,已惝恍難分。著一"醉"字,寫出彼此如醉如癡、眷變難舍的情態(tài),極為傳神,而"幾時重"則吁出了人與花共同的希冀和自知希冀無法實現(xiàn)的悵惘與迷茫。

  結(jié)句"自是人生長恨水長東",一氣呵成益見悲慨。"人生長恨"似乎不僅僅是抒寫一已的失意情懷,而涵蓋了整個人類所共有的生命的缺憾,是一種融匯和濃縮了無數(shù)痛苦的人生體驗的浩嘆。

  《相見歡》原文及翻譯 篇7

  古詩原文

  微云一抹遙峰,冷溶溶,恰與個人清曉畫眉同。

  紅蠟淚,青綾被,水沉濃,卻與黃茅野店聽西風(fēng)。

  譯文翻譯

  遙遠(yuǎn)的山峰上飄著一抹微云,冷溶溶的遠(yuǎn)山,那一抹微云的遠(yuǎn)山像極了她清曉畫的眉形。

  妻子一人孤獨凄清的盞著紅蠟,蓋著青菱被,任那水沉香的香氣沉?xí)灐5藭r自己身在遠(yuǎn)方,停宿黃茅野店,耳畔是西風(fēng)獵獵,感到凄遲傷感。

  注釋解釋

  微云一抹:即一片微云。宋秦觀《滿庭芳》詞:“山抹微云,天粘衰草!

  溶溶:寬廣溫潤之意。晏殊《寓意》: “梨花院落溶溶月.柳絮池塘淡淡風(fēng)。”

  個人:猶言那人,指意中人。此句謂一抹微云的遠(yuǎn)山恰似那人清晨所畫的眉毛。

  畫眉:比喻夫妻感情好。出自《漢書·張敞傳》,張敞,漢時平陽人,宣帝時為京兆尹。據(jù)說,張與妻同村,兒時張頑皮,一次投擲石塊,誤傷其妻,但當(dāng)時逃逸了,長大做官后,聽家人說起其妻因此一直未能出嫁,便上門提親,自此,每日為妻畫眉,并且畫的眉毛很嫵媚。后被后人評為古代四大風(fēng)流韻事之一,指夫妻恩愛。

  蠟淚:蠟燭燃燒時,油脂熔化,好似淚流,故稱蠟淚。

  青綾(líng)被:青色薄布縫制的被子。

  水沉:即水沉香,古時多陳設(shè)于閨房。

  黃茅野店:即黃茅驛,此處泛指荒村野店。王彥泓《丁卯首春余辭家薄游》: “明朝獨醉黃茅店,更有何人把燭尋!

  創(chuàng)作背景

  這首詞有解為是思念妻子的作品,時間尚存爭議,但大抵認(rèn)同創(chuàng)作于邊塞。納蘭雖只有三十余年生涯,但可以肯定的是,步過了坎坷的感情經(jīng)歷,他可謂已熟諳人生,對于生涯中美好的悲劇性追憶,成為他詞中主旨。

  詩文賞析

  秋色濃郁,遠(yuǎn)山連綿,一抹淡淡的云彩,籠罩在遠(yuǎn)山周圍。秋氣乍起,升起一陣陣涼意。遠(yuǎn)山、微云,似乎也冷溶溶如水。這般景致,與作者所思戀的那位女子在清早畫眉相像。清晨微涼,一派凄美銷魂,是那一豆殘焰也令蠟燭顧影自憐,起了思念,不然它如何會流下殷紅的淚水來,沾濕自己的全身。青色絲被任它不整,也不管它可否蓋在身上,沉水香裊繞出濃濃的香煙。這般景致,卻如何只我一人獨自念想。猛地回頭,仍舊獨自在這野店茅屋中聽得西風(fēng)一陣緊、一陣嚴(yán)。

  詞的上闋借景物起興,抒發(fā)離情。詞人在旅途之中見到了那被一抹微云遮掩著的遠(yuǎn)山,恰似清晨閨中妻子梳妝時所描畫出的蛾眉,不由得開始懷念家中的妻子。

  下闋以“紅蠟淚”三句描繪想象中妻子孤獨凄清的情景。妻子正獨守空閨,對著紅燭沉香,孤寂難眠;而此時的自己卻停宿在這荒村野店中,耳畔西風(fēng)獵獵,臥聽西風(fēng),怎能不凄遲傷感,孤清寂寞?寥寥數(shù)筆,兼寫了妻子和自己的孤寂之情,哀怨至極。

  這首詞意象選用亦頗為著力,詞整體的意象“溫度”有一番清涼微冷的感覺,情感上則營造了一種悲哀的秋氛。意象呈現(xiàn)方式也是素描與工筆結(jié)合。素描如:微云一抹,霧嵐菲薄,山如眉黛,斯人獨立,黃昏野店,秋葉西風(fēng);工筆如:紅燭泣淚,青綾不整。意象上,覺出了它“溫度”的冷,情思上,讀之則感同身受,納蘭詞的“真”,其感染力便是如此淋漓痛徹。

【《相見歡》原文及翻譯】相關(guān)文章:

相見歡原文及翻譯04-05

相見歡的原文與翻譯06-08

李煜相見歡原文及翻譯03-20

《相見歡》原文翻譯及賞析08-09

相見歡翻譯和原文02-18

相見歡翻譯和解釋原文04-08

相見歡原文及翻譯注釋03-29

相見歡李煜原文和翻譯02-19

李煜《相見歡》原文與注釋翻譯賞析03-17