男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

相見(jiàn)歡原文及翻譯

時(shí)間:2021-06-10 15:45:16 古籍 我要投稿

相見(jiàn)歡原文及翻譯

  相見(jiàn)歡出自李煜筆下,是李煜的一首代表詩(shī),小編為大家準(zhǔn)備了相見(jiàn)歡原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助。

  相見(jiàn)歡

  作者:李煜

  無(wú)言獨(dú),上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。

  剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

  注釋  ①此調(diào)原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》、《秋夜月》、《上西樓》。李煜此詞即有將此調(diào)名標(biāo)為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。

 、阪i清秋:深深被秋色所籠罩。

 、垭x愁:指去國(guó)之愁。 ④別是一般:另有一種。

  簡(jiǎn)析

  詞名《相見(jiàn)歡》詠的卻是離別愁。此詞寫(xiě)作時(shí)期難定。如系李煜早年之作,詞中的繚亂離愁不過(guò)屬于他宮庭生活的一個(gè)插曲,如作于歸宋以后,此詞所表現(xiàn)的則應(yīng)當(dāng)是他離鄉(xiāng)去國(guó)的錐心愴痛。起句“無(wú)言獨(dú)上西樓”,攝盡凄惋之神!盁o(wú)言”者,并非無(wú)語(yǔ)可訴,而是無(wú)人共語(yǔ)。由作者“無(wú)言”、“獨(dú)上”的滯重步履和凝重神情,可見(jiàn)其孤獨(dú)之甚、哀愁之甚。本來(lái),作者深諳“獨(dú)自莫憑欄”之理,因?yàn)闄谕饩吧鶗?huì)觸動(dòng)心中愁思,而今他卻甘冒其“險(xiǎn)”,又可見(jiàn)他對(duì)故國(guó)(或故人)懷念之甚、眷戀之甚!霸氯玢^”,是作者西樓憑欄之所見(jiàn)。一彎殘?jiān)掠痴罩髡叩逆萑灰簧,也映照著他視線(xiàn)難及的“三千里地山河”(《破陣子》),引起他多少遐想、多少回憶?而俯視樓下,但見(jiàn)深院為蕭颯秋色所籠罩!凹拍嗤┥钤烘i清秋”,這里,“寂寞”者究竟是梧桐還是作者,已無(wú)法、也無(wú)須分辨,因?yàn)榍榕c景已妙合無(wú)垠。過(guò)片后“剪不斷”三句,以麻絲喻離愁,將抽象的情感加以具象化,歷來(lái)為人們所稱(chēng)道,但更見(jiàn)作者獨(dú)詣的還是結(jié)句:“別是一般滋味在心頭”。

  詩(shī)詞家借助鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)離愁時(shí),或?qū)懗钪,如李白《遠(yuǎn)離別》:“海水直下萬(wàn)里深,誰(shuí)人不言此愁古”; 或?qū)懗钪L(zhǎng), 如李白《秋浦歌》:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”;或?qū)憫僦,如李清照《武陵春》:“只恐雙溪艋舟,載不動(dòng)許多愁”;或?qū)懗钪,如秦觀(guān)《千秋歲》:“春去也,飛紅萬(wàn)點(diǎn)愁如!。李煜此句則寫(xiě)出愁之味:其味在酸咸之外,但卻根植于作者的內(nèi)心深處,無(wú)法驅(qū)散,歷久彌鮮;舌品不得,心感方知。因此也就不用訴諸人們的視覺(jué),而直接訴諸人們的心靈,讀后使人自然地結(jié)合自身的`體驗(yàn)而產(chǎn)生同感。這種寫(xiě)法無(wú)疑有其深至之處。

  李煜

  李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱(chēng)李后主。開(kāi)寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書(shū)法,善繪畫(huà),通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱(chēng)為“千古詞帝”。

【相見(jiàn)歡原文及翻譯】相關(guān)文章:

相見(jiàn)歡的原文與翻譯06-14

《相見(jiàn)歡》原文及翻譯08-04

《相見(jiàn)歡》原文翻譯及賞析06-15

李煜相見(jiàn)歡原文及翻譯03-20

相見(jiàn)歡翻譯和原文02-18

相見(jiàn)歡李煜原文和翻譯02-19

相見(jiàn)歡翻譯和解釋原文04-08

相見(jiàn)歡原文及翻譯注釋03-29

李煜《相見(jiàn)歡》原文與注釋翻譯賞析03-17