男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

瑞鶴仙原文翻譯及賞析

時間:2021-07-05 17:27:22 古籍 我要投稿

瑞鶴仙原文翻譯及賞析

  《瑞鶴仙·濕云粘雁影》出自宋詞三百首,其作者為宋朝文學(xué)家陸睿。其古詩全文如下:

  濕云粘雁影,望征路,愁迷離緒難整。千金買光景,但疏鐘催曉,亂鴉啼暝。花悰暗省,許多情,相逢夢境。便行云都不歸來,也合寄將音信。

  孤迥,盟鸞心在,跨鶴程高,后期無準(zhǔn)。情絲待剪,翻惹得舊時恨。怕天教何處,參差雙燕,還染殘朱剩粉。對菱花與說相思,看誰瘦損。

  【前言】

  《瑞鶴仙·濕云粘雁影》是宋代詞人陸叡的作品,被選入《宋詞三百首》。這是一首懷人詞。上闋寫作者舊地重游,但伊人卻早已不在,“生怕”二字,藏有許多難言深情。下闋寫她乘鸞而來,似乎時時能聽到佩環(huán)叮咚。詞人孤獨地折枝梅花呆呆地凝視,大約伊人已逝,化作梅花了。惆悵、孤獨、寂寞、凄涼之情,在此時噴薄而出,詞意達(dá)到高潮,余韻悠遠(yuǎn)。

  【注釋】

  濕云:濕度大的云。濃云。

  整:指調(diào)整。

  光景:光陰;時光。

  暝:日落,天黑

  花悰暗。簮,歡樂。指心頭所能回味的。

  竹云:喻指所愛的人

  孤迥:孤獨而清高。

  盟鸞心在:指盟約記在心中。

  跨鶴:指成仙飛升。

  翻惹得:反而引起。

  剩粉:殘余的脂粉。謂余香。

  菱花:即指菱花鏡。

  瘦損:消瘦。

  【翻譯】

  陰濕濕的濃云粘著沉滯的雁影,遙望離人的征程愁情迷亂,離緒難以調(diào)整?v有千金來買芳華風(fēng)景,但徐緩的鐘聲催促著黎明,亂飛的烏鴉啼喚著昏暝。感花傷別使我心緒暗省,多少深情,竟付與了相逢的夢境,即便是一片行云,全不肯歸來,也該寄個音信,讓我心寧。

  孤獨而又高遠(yuǎn)呵,鸞鳳盟約我記在心間,乘鶴高飛跨上云程,后會相期的愿望沒有準(zhǔn)定。待要快剪般剪斷情絲,反惹得舊時的怨恨在心中亂涌。只怕老天教他到了何處,像比翼參差的飛燕有了雙飛雙宿,忘了我這還染著殘朱剩粉的嬌容。對著菱花鏡,跟那鏡中人兒訴說相思情,看看誰有一副消瘦、憔悴的面容。

  【賞析】

  此詞為思婦閨怨之作。上片寫別后離愁。望長天灰云漫漫,一行大雁正如自家一樣唳聲哀哀地飛向遠(yuǎn)方的`空茫!皾裨普逞阌啊敝械摹皾瘛薄ⅰ罢场倍钟玫檬纸^妙。云濕,意味著將要落雨,它能將雁影“粘”住,表明雁飛得無力而緩慢,其實這都是詞人眺望云空雁陣時的一種主觀的感覺,這種感覺是獨特的、準(zhǔn)確的,因而當(dāng)他用一個千錘百煉后的“粘”字將這種感覺貼切地表現(xiàn)出來時讀者就覺得非常新穎、觸目,立刻就和自身曾經(jīng)有過體驗發(fā)生共鳴,不禁擊節(jié)叫絕。仰望云天之后,詞人便放眼前瞻,前面長路漫漫,征塵迷濛,“愁遠(yuǎn)”之情自然又涌上心來。家鄉(xiāng)是一步比一步離得遠(yuǎn)了,親人的面影,昔日的溫馨紛亂如絲地在自己的心頭纏繞著,剪不斷,理還亂,又怎能整出個頭緒來呢?

  以下詞人繼續(xù)抒寫旅途的辛勞和感懷!笆桤姶邥裕瑏y鴉啼暝”二句寫出他曉行夜宿的情狀,清晨曉鐘催他出發(fā),黃昏亂鴉迎他寄宿。一個“催”字點出千金難買的光陰之倏忽不停;一個“啼”字點出在晝逝夜來的匆促行旅中心情之哀傷如亂鴉的悲鳴。其實“疏鐘”也無所謂“催曉”,“亂鴉”也無所謂“啼暝”,這“催”與“啼”不過是詩人.的一種感覺,一種內(nèi)心情緒的外化,是詩人.主觀情緒對客觀外界景物的滲透!盎◥洶凳 币韵聰(shù)句是詩人.在行旅的寂寞中對昔日歡情追憶與眷戀,詩人.與新歡的相逢只能在夢中恍惚的瞬間;而音書的久杳則更增添了心中的幽怨與悵恨。

  下闋進(jìn)一步抒寫詞人客居異鄉(xiāng)的情懷。“孤迥”二字是一個總的概括,“迥”者,深遠(yuǎn)也。孤寂因離家愈遠(yuǎn)而愈深,真乃“離恨恰如芳草,更行更遠(yuǎn)還生”者也!懊他[心在”數(shù)句表明詞人盟誓之心不變,但畢竟不能如仙人似地跨鶴出世,在茫茫紅塵之中前程尚難逆料,情絲還是趁早斬斷為好;然而正待剪時,反而惹得舊情更濃,懷恨更熾。這樣就把詞人對戀情欲罷不能的矛盾心情表現(xiàn)得淋漓盡致。

  “怕天教何處”三句是一個詩意的象征和哲理性的感喟,從字面上說,詩人.是吟嘆無論在什么地方,只要有雙飛的燕子,就難免銜落花染蕊粉;實際上是指人,都難于逃脫男女之愛,而一旦為愛所持,便難于擺脫相思之苦,這是古往今來人類注定的宿命。因此接下來詞人便在想象中遙對他的所思者說:“咱們都對著菱花鏡瞧瞧吧,看誰在相思中瘦得最厲害?在外飄泊的我一點都不比你少瘦呵!”看來詞人陸叡實在是位情種,他的癡心并不比他閨中的所愛差。

【瑞鶴仙原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

宋詞《瑞鶴仙·賦梅》譯文賞析12-14

《除夜作》原文、翻譯及賞析07-10

木蘭詩原文翻譯及賞析03-19

詩經(jīng)關(guān)雎原文賞析及翻譯03-19

蘇軾《琴詩》原文翻譯與賞析03-29

詩經(jīng)蒹葭原文翻譯及賞析12-24

有關(guān)詩經(jīng)關(guān)雎原文賞析及翻譯03-21

《豫讓論》原文翻譯和賞析03-27

蘇軾《食荔枝》原文翻譯與賞析03-30