喜遷鶯·月波疑滴原文及賞析
原文:
喜遷鶯·月波疑滴
[宋代]史達(dá)祖
月波疑滴,望玉壺天近,了無(wú)塵隔。翠眼圈花,冰絲織練,黃道寶光相直。自憐詩(shī)酒瘦,難應(yīng)接許多春色。最無(wú)賴,是隨香趁燭,曾伴狂客。
蹤跡,漫記憶,老了杜郎,忍聽(tīng)東風(fēng)笛。柳院燈疏,梅廳雪在,誰(shuí)與細(xì)傾春碧?舊情拘未定,猶自學(xué)當(dāng)年游歷。怕萬(wàn)一,誤玉人寒夜,窗際簾隙。
譯文
月波涓涓真擔(dān)心它會(huì)下滴,望玉壺般的明月銀天近在眼前,澄澈如鏡沒(méi)有一絲灰塵阻隔。各式彩燈五光十色花團(tuán)錦簇,都是用透明的絲絹織就,月光和燈光交相映射。可憐我因詩(shī)酒而消瘦,難以接受這太多迷人春色。感到最可喜的還是,拿著燭帶著香,去陪伴那些風(fēng)流狂客。
舊日游蹤隱約還能記得,歲月催老了杜郎,怎忍心去聽(tīng)東風(fēng)中的幽笛。楊柳院中燈火疏落,寒梅廳堂還留有殘雪,誰(shuí)和我一起細(xì)品新酒春碧?舊日的風(fēng)情難以拘束,還要去學(xué)當(dāng)年那樣游歷。怕的是萬(wàn)一,誤了寒夜里美人在窗邊簾縫的約期。
注釋
喜遷鶯:詞牌名。有小令、長(zhǎng)調(diào)兩體。小令起于唐,長(zhǎng)調(diào)起于宋。又名《早梅芳》、《春光好》、《烘春桃李》、《喜遷鶯令》、《萬(wàn)年枝》、《燕歸來(lái)》、《鶴沖天》等。
月波:指月光。月光似水,故稱(chēng)。
玉壺:比喻月亮。
塵隔:塵埃。
翠眼圈花:指各式花燈。
冰絲:指冰蠶所吐的絲。常用作蠶絲的美稱(chēng)。
黃道寶光相直:指燈光與月光交相輝映。黃道:原指太陽(yáng)在天空周年運(yùn)行的軌道。
杜郎:杜牧,此用于自指。
春碧:酒名。
玉人:容貌美麗的.人。
賞析:
在詠元宵節(jié)詞中、此篇頗具特色。上闋前幾句,突出正月十五月夜的清明,與詞人情緒和諧一致。“最無(wú)賴”轉(zhuǎn)為憶舊,追想往事但用筆極為概括。下闋開(kāi)頭“蹤跡”緊承上闋后兩句!叭搪(tīng)”又回到眼前!芭f情”句翻出一意,“猶自學(xué)當(dāng)年”,作者又煥發(fā)出青春朝氣。詞中極細(xì)致地表述了人對(duì)青春少年的浪漫行徑回憶時(shí)發(fā)生的心理動(dòng)蕩,將人的心理活動(dòng)描寫(xiě)得委婉而真實(shí)。
上片先寫(xiě)元夜花燈與月交相輝映的景觀,后寫(xiě)自己沉迷詩(shī)酒、愈加消瘦,無(wú)心賞景的寂寞心境。前三句寫(xiě)滿月,詞人以“月波”,“玉壺”等詞眼,寫(xiě)出元宵夜月之美,讓人為之動(dòng)容;“翠眼”三句寫(xiě)花燈,將讀者帶入一個(gè)五光十色的世界,渲染了一派溫馨歡樂(lè)的節(jié)日氣氛;“自憐”三句陡然轉(zhuǎn)到自身,寫(xiě)自己因沉浸詩(shī)酒而消瘦憔悴,沒(méi)有興致賞春色,抒發(fā)了自傷孤獨(dú)的心情。上片以世俗的熱鬧反襯詞人的寂寞,極具藝術(shù)特色。
下片思昔撫今,先追憶少時(shí)游歷的豪興,再寫(xiě)此刻的消瘦憔悴、無(wú)心賞景,兩相對(duì)照,抒發(fā)了凄驚苦悶的心情!佰欅E,漫記憶”由上片后兩句而來(lái),引出“柳院燈疏”后三句,寫(xiě)自己獨(dú)尋舊日蹤跡,看到柳院依然是燈火稀疏,梅廳積存的殘雪仍在,但能與誰(shuí)一起“細(xì)傾春碧”?詞人運(yùn)用反問(wèn)句式,增強(qiáng)了抒情色彩!袄狭硕爬伞眱删鋵(xiě)眼前景:如今杜郎已老,再不敢聽(tīng)東風(fēng)笛,因?yàn)榱好窂d仍在,可情人已去,庭院空空。此情此景令詞人油然而生物是人非之感!芭f情”四句寫(xiě)自己為何尋訪昔日蹤跡,原來(lái)是舊情難忘,想學(xué)當(dāng)年的狂蕩,恐怕誤了寒夜與情人簾隙的約會(huì)。全詞情景交融,感情真摯。
【喜遷鶯·月波疑滴原文及賞析】相關(guān)文章:
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析01-25
喜遷鶯·鳩雨細(xì)原文及賞析08-16
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析3篇01-25
賞析晏殊的《喜遷鶯》賞析11-15
晏殊《喜遷鶯·花不盡》11-20
《喜遷鶯》晏殊詞作鑒賞10-30