男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

夏夜嘆原文翻譯及賞析

時間:2021-10-16 13:21:53 古籍 我要投稿

夏夜嘆原文翻譯及賞析2篇

夏夜嘆原文翻譯及賞析1

  永日不可暮,炎蒸毒我腸。安得萬里風(fēng),飄飖吹我裳。

  昊天出華月,茂林延疏光。仲夏苦夜短,開軒納微涼。

  虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚(yáng)。物情無巨細(xì),自適固其常。

  念彼荷戈士,窮年守邊疆。何由一洗濯,執(zhí)熱互相望。

  竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。青紫雖被體,不如早還鄉(xiāng)。

  北城悲笳發(fā),鸛鶴號且翔。況復(fù)煩促倦,激烈思時康。

  古詩簡介

  《夏夜嘆》是唐代詩人杜甫的作品。此詩主要寫的是作者在夏夜納涼時的所見所思,表達(dá)了作者對動蕩的局勢和苦難的人民的關(guān)切之情。全詩描寫夏夜景色生動細(xì)致,體物精細(xì),音調(diào)鏗鏘。

  翻譯/譯文

  漫長的白晝難以日暮,暑熱熏蒸得我心如湯煮。

  如何才能喚來萬里長風(fēng),飄飄然吹起我的衣裳?

  天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。

  仲夏之夜苦于太短,打開窗子享受一下微涼。

  夜色空明能見到細(xì)微之物,昆蟲也在振翅飛翔。

  生命之體無論大小,當(dāng)然都以自得其樂為常情。

  于是我想到那些執(zhí)戈的士兵,一年到頭守衛(wèi)邊疆。

  怎樣才能使他們能夠洗洗澡呢?他們苦于炎熱卻無可奈何地互相觀望!

  整夜在敲擊刁斗忙于警戒,喧呼聲響遍四面八方。

  青紫官服雖然加在他們身上,也不如早日回到故鄉(xiāng)。

  華州城北吹響了悲涼的胡笳,鸛鶴哀號著四處飛翔。

  時逢亂世,再加上天熱煩躁身體疲憊,我不禁熱切地將太平時世盼想。

  注釋

  永日:夏日晝長,故稱。不可暮:言似乎盼不到日落。

  毒我腸:熱得我心中焦燥不安。我,一作“中”。

  飄飖(yáo):風(fēng)吹貌。

  昊(hào)天:夏天。華月:明月。

  延:招來。

  仲夏:夏季的第二個月,即陰歷五月。

  軒:窗。

  虛明:月光。

  羽蟲:夜飛的螢火蟲。

  巨細(xì):大小。

  自適:自得其樂。

  荷(hè)戈士:戍卒。

  窮年:一年到頭。

  洗濯(zhuó):洗滌,沐浴。

  執(zhí)熱:苦熱。

  竟夕:整夜。刁斗:古代軍中用具,銅制,三足有柄,白天用來做飯,夜晚敲擊示警。

  青紫:貴官之服。被:同“披”。

  北城:指華州。

  鸛(guàn)鶴:水鳥名,即鸛,長嘴,能捕魚。

  復(fù):一作“懷”。

  時康:天下安康太平。

  創(chuàng)作背景

  此詩當(dāng)作于唐肅宗乾元二年(759年)夏,當(dāng)時杜甫在華州。那一年,關(guān)中大旱,造成嚴(yán)重災(zāi)荒,災(zāi)民到處逃荒,流離失所。杜甫從長安回到華州以后,仍然時時憂慮動蕩的局勢和苦難的人民,但似乎已對唐肅宗和朝廷中把持大權(quán)的重臣們失去了信心,因作此詩以抒懷。

  賞析/鑒賞

  《夏夜嘆》一詩從內(nèi)容上看可分四段,開頭一段四句,中間兩段各八句,結(jié)尾一段四句。

  開頭四句寫詩人日暮思風(fēng)。詩人感嘆白日漫長,不知道什么時候才能到夜晚?崾铍y耐,使詩人的心情煩躁。他希望能夠喚來萬里長風(fēng),疏解夏日的燥熱。“永日不可暮,炎蒸毒我腸”是對酷暑的控訴;“安得萬里風(fēng),飄飖吹我裳”是對清涼的.期盼。這四句的日暮思風(fēng)引起下面八句的夜景。

  “昊天出華月”以下八句,描寫的是夏日夜涼之景:天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。詩人感嘆仲夏之夜太過于短暫,白日漫長。他的詩道出了人民的心聲,夏日的夜晚哪里是微涼啊,只能說不是很熱罷了,要是夜再長一些,也許會涼快點(diǎn)兒!詩人打開窗戶,能看到夜色下的細(xì)微之物、昆蟲振翅飛翔。他便由此聯(lián)想到生命之體無論大小,當(dāng)然都以自得其樂為常情。這八句寫詩人納涼時的情形,物情各適,引起下文八句的征人。

  “念彼荷戈士”以下八句,描寫的是夜熱之感。詩人由景聯(lián)想到人,想到那些執(zhí)戈的征人(士兵),一年到頭守衛(wèi)邊疆,想到他們的痛苦。炎炎夏日怎么才能使他們能夠洗澡呢?他們苦于炎熱,卻只能無可奈何!他們整夜在敲擊刁斗忙于警戒,雖然身穿官服,卻還不如早日回到故鄉(xiāng)。這八句是詩人由納涼時的所見引發(fā)的所思。

  最后四句是詩人夜觸所聞,而傷嘆世事。詩人期盼著太平盛世,而這四句詩似乎表現(xiàn)出此時他對唐肅宗以及朝廷中把持大權(quán)的重臣們已失去了信心。

  此詩主要寫的是窗下納涼的情景以及引發(fā)的思慮,充分體現(xiàn)了詩人對社會民生疾苦的關(guān)懷之情。全詩寫景細(xì)致,寫情深切,語言質(zhì)樸,音調(diào)鏗鏘。

夏夜嘆原文翻譯及賞析2

  夏夜嘆

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文:

  永日不可暮,炎蒸毒我腸。安得萬里風(fēng),飄飖吹我裳。

  昊天出華月,茂林延疏光。仲夏苦夜短,開軒納微涼。

  虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚(yáng)。物情無巨細(xì),自適固其常。

  念彼荷戈士,窮年守邊疆。何由一洗濯,執(zhí)熱互相望。

  竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。青紫雖被體,不如早還鄉(xiāng)。

  北城悲笳發(fā),鸛鶴號且翔。況復(fù)煩促倦,激烈思時康。

  翻譯:

  軒:窗。[炎蒸毒中腸]:中一作“我”。青紫:古時公卿服飾,借喻高官顯爵;被:同“呸”。指身居高官。

  賞析:

  寫的是窗下納涼的情景.開始兩句就是對酷暑的控訴:“永日不可暮,炎蒸毒我腸”,然后就是對清涼的期盼:“安得萬里風(fēng),飄飖吹我裳”。后面就是他納涼時的情形,接著是由此的所思.(大致的意思是說希望國家能安定~)

【夏夜嘆原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

夏夜嘆原文翻譯及賞析(3篇)12-05

夏夜嘆原文翻譯及賞析3篇12-04

夏日嘆_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

農(nóng)家嘆_陸游的詩原文賞析及翻譯08-03

原文翻譯及賞析11-27

杜甫《夏夜嘆》譯文及鑒賞11-02

夏夜苦熱登西樓_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03

《東郊》原文、翻譯及賞析12-10

深院原文翻譯及賞析12-07

閨怨原文翻譯及賞析12-06