詠蟬原文翻譯賞析
詠蟬原文翻譯賞析1
詠蟬/在獄詠蟬
余禁所禁垣西,是法廳事也,有古槐數(shù)株焉。雖生意可知,同殷仲文之古樹;而聽(tīng)訟斯在,即周召伯之甘棠,每至夕照低陰,秋蟬疏引,發(fā)聲幽息,有切嘗聞,豈人心異于曩時(shí),將蟲響悲于前聽(tīng)?嗟乎,聲以動(dòng)容,德以象賢。故潔其身也,稟君子達(dá)人之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時(shí)而來(lái),順陰陽(yáng)之?dāng)?shù);應(yīng)節(jié)為變,審藏用之機(jī)。有目斯開(kāi),不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟喬樹之微風(fēng),韻姿天縱;飲高秋之墜露,清畏人知。仆失路艱虞,遭時(shí)徽纆。不哀傷而自怨,未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見(jiàn)螳螂之抱影,怯危機(jī)之未安。感而綴詩(shī),貽諸知己。庶情沿物應(yīng),哀弱羽之飄零;道寄人知,憫余聲之寂寞。非謂文墨,取代幽憂云爾。
西陸蟬聲唱,南冠客思深。(客思深一作:客思侵)
那堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟。(那堪一作:不堪)
露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。
無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心?
譯文及注釋
譯文
囚禁我的牢房的西墻外,是受案聽(tīng)訟的公堂,那里有數(shù)株古槐樹。雖然能看出它們的勃勃生機(jī),與東晉殷仲文所見(jiàn)到的槐樹一樣;但聽(tīng)訟公堂在此,像周代召伯巡行在棠樹下斷案一般。每到傍晚太陽(yáng)光傾斜,秋蟬鳴唱,發(fā)出輕幽的聲息,凄切悲涼超過(guò)先前所聞。難道是心情不同往昔,抑或是蟲響比以前聽(tīng)到的更悲?唉呀,蟬聲足以感動(dòng)人,蟬的德行足以象征賢能。所以,它的清廉儉信,可說(shuō)是稟承君子達(dá)人的崇高品德;它蛻皮之后,有羽化登上仙境的美妙身姿。等待時(shí)令而來(lái),遵循自然規(guī)律;適應(yīng)季節(jié)變化,洞察隱居和活動(dòng)的時(shí)機(jī)。有眼就瞪得大大的,不因道路昏暗而不明其視;有翼能高飛卻自甘澹泊,不因世俗渾濁而改變自己本質(zhì)。在高樹上臨風(fēng)吟唱,那姿態(tài)聲韻真是天賜之美,飲用深秋天宇下的露水,潔身自好深怕為人所知。我的處境困憂,遭難被囚,即使不哀傷,也時(shí)時(shí)自怨,像樹葉未曾凋零已經(jīng)衰敗。聽(tīng)到蟬鳴的聲音,想到昭雪平反的奏章已經(jīng)上報(bào);但看到螳螂欲捕鳴蟬的影子,我又擔(dān)心自身危險(xiǎn)尚未解除。觸景生情,感受很深,寫成一詩(shī),贈(zèng)送給各位知己。希望我的情景能應(yīng)鳴蟬征兆,同情我像微小秋蟬般的飄零境遇,說(shuō)出來(lái)讓大家知道,憐憫我最后悲鳴的寂寞心情。這不算為正式文章,只不過(guò)聊以解憂而已。
深秋季節(jié)寒蟬叫個(gè)不停,蟬聲把我這囚徒的愁緒帶到遠(yuǎn)方。
怎么能忍受這秋蟬扇動(dòng)烏黑雙翅,對(duì)我一頭斑斑白發(fā),不盡不止地長(zhǎng)吟。
秋露濃重,蟬兒縱使展開(kāi)雙翼也難以高飛,寒風(fēng)瑟瑟,輕易地把它的鳴唱淹沒(méi)。
有誰(shuí)能相信秋蟬是這樣的清廉高潔呢?又有誰(shuí)能為我這個(gè)無(wú)辜而清正的人申冤昭雪呢?
注釋
曩時(shí):前時(shí)。
將:抑或。
徽纆(mò):捆綁罪犯的繩索,這里是被囚禁的意思。
蟪(huì)蛄(gū):一種比較小型的蟬。
綴詩(shī):成詩(shī)。
西陸:指秋天。
南冠:楚冠,這里是囚徒的意思。用深:一作“侵”。
玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這里比喻自己正當(dāng)盛年。那堪:一作“不堪”。
白頭吟:樂(lè)府曲名。
露重:秋露濃重。飛難進(jìn):是說(shuō)蟬難以高飛。
響:指蟬聲。沉:沉沒(méi),掩蓋。
高潔:清高潔白。古人認(rèn)為蟬棲高飲露,是高潔之物。作者因以自喻。
予心:我的心。
賞析
《在獄詠蟬》是唐代文學(xué)家駱賓王的代表詩(shī)作。此詩(shī)作于患難之中,作者歌詠蟬的高潔品行,以蟬比興,以蟬寓己,寓情于物,寄托遙深,蟬人渾然一體,抒發(fā)了詩(shī)人品行高潔卻“遭時(shí)徽纆”的哀怨悲傷之情,表達(dá)了辨明無(wú)辜、昭雪沉冤的愿望。
全詩(shī)情感充沛,取譬明切,用典自然,語(yǔ)意雙關(guān),達(dá)到了物我一體的境界,是詠物詩(shī)中的名作。
“西陸蟬聲唱,南冠客思深。”意思是,秋天蟬聲不斷,引起了身陷囹圄的詩(shī)人的無(wú)限愁思。詩(shī)人觸景生情,情因景生。情感從何而來(lái),是因聞見(jiàn)了蟬聲。該詩(shī)用起興對(duì)起開(kāi)篇,將蟬聲與愁思對(duì)舉,兩相映照,下筆自然,工穩(wěn)端莊。即是詠物,物必在先。首句詠蟬,次句寫己。詠物非本意,借物抒情才是目的。西陸:指秋天。《隋書·天文志》載:“日循黃道東行,一日一夜行一度,三百六十五日有奇而周天。行東陸謂之春,行南陸謂之夏,行西陸謂之秋,行北陸謂之冬。”南冠:楚國(guó)的帽子,指代囚犯。在此指詩(shī)人自己!蹲髠鳌こ晒拍辍份d:“晉侯觀于軍府,見(jiàn)鐘儀,問(wèn)之曰:‘南冠而摯者誰(shuí)也?’有司對(duì)曰:‘鄭人所獻(xiàn)楚囚也!币虺䥽(guó)在南方,南冠一詞,便由此而生。后人借來(lái)用以指囚犯。首聯(lián)兩句詩(shī)銜接自然,渾然天成。寫蟬時(shí),抓住兩點(diǎn):時(shí)間是秋,動(dòng)作是唱;寫人時(shí),抓住三點(diǎn):身份是囚犯,心理活動(dòng)是愁思,愁思的程度是深。
“不堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟”,承接首聯(lián),是隔句相承。第三句承接第一句繼續(xù)寫蟬,第四句承接第二句繼續(xù)寫己。不堪:承受不了。玄鬢:指蟬。古代婦女將鬢發(fā)梳為蟬翼之狀,稱之蟬鬢。這里以玄鬢稱蟬。白頭吟:樂(lè)府曲名。據(jù)《西京雜記》說(shuō),西漢時(shí)著名文學(xué)家司馬相如對(duì)才女卓文君的愛(ài)情發(fā)生危機(jī),卓文君作《白頭吟》詩(shī):“凄凄重凄凄,嫁娶不須啼。愿得一心人,白頭不相離!苯K使司馬相如回心轉(zhuǎn)意,兩情重歸于好!安豢靶W影,來(lái)對(duì)白頭吟”的字面意思是,蟬凄切的悲聲仿佛是在一遍遍吟唱卓文君的《白頭吟》“凄凄重凄凄”,這聲音真難以讓人忍受。深層意思是,蟬啊,你不該對(duì)著我這鬢發(fā)蒼白的牢獄之人唱你凄涼的歌。你的吟唱正好刺痛了我的內(nèi)傷,正好引起了我的愁思。駱賓王巧借“白頭吟”用來(lái)一語(yǔ)雙關(guān),加深了原意。首聯(lián)寫聽(tīng)覺(jué),由蟬及人,聞蟬聲而動(dòng)客思;這一聯(lián)寫視覺(jué),由己及蟬,觀玄鬢而自悲傷。蟬是玄鬢,我卻白頭;我身陷囹圄,它來(lái)往自由;它倚樹高唱,我獨(dú)自哀愁。它如今的玄鬢,我過(guò)去也曾擁有,別看我現(xiàn)在白發(fā)滿頭!它如今的吟唱,我過(guò)去也曾練就,別看現(xiàn)在用鐵鎖鎖緊了我的`歌喉!蟬啊,你就是我的從前,你就是我的化身,我何時(shí)能脫去囚服像你一樣蛻皮羽化,獲取自由?這兩句詩(shī)沉郁深婉,感人至深,令人嘆惋。
“露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉”兩句,詩(shī)人字字詠蟬,字字借蟬自況!奥吨亍、“風(fēng)多”言環(huán)境險(xiǎn)惡;“飛難進(jìn)”言難以進(jìn)。弧绊懸壮痢毖月曇綦y以發(fā)出。蟬如此,我和它還會(huì)有什么兩樣?這兩句詩(shī)至少有兩層意思。表層意思是在詠蟬,深層意思是在借物抒懷。在這里,蟬即我,我即蟬。“露重”、“風(fēng)多”又特指政治環(huán)境險(xiǎn)惡;“飛難進(jìn)”又特指詩(shī)人在人生仕途方面難以進(jìn);“響易沉”更特指自己的言論難以發(fā)出。詩(shī)人結(jié)合自己的身世和處境,在選取意象方面十分精當(dāng),用露和風(fēng)兩種自然現(xiàn)象既適用于蟬,又適用于人。這里的露和風(fēng),一旦入詩(shī),就不是普通的自然現(xiàn)象,而是注入了詩(shī)人的情感,由物象轉(zhuǎn)化成了意象。所以,“露重”、“風(fēng)多”就帶有強(qiáng)烈的主觀色彩。同是詠蟬,處在不同環(huán)境的人所選的角度和立意皆不相同。初唐虞世南也有一首詩(shī)詠蟬:“垂緌飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠(yuǎn)。非是藉秋風(fēng)!庇菔滥仙砭痈呶,詩(shī)的字里行間迸發(fā)出的都是春風(fēng)得意,躊躇滿志,難見(jiàn)半縷愁緒。因冤獄而被投入大牢的駱賓王豈可跟虞世南同日而語(yǔ)。同是寫露,在虞詩(shī)中用來(lái)供蟬飲,在駱詩(shī)中則因“露重”而“飛難進(jìn)”;同是寫風(fēng),在虞詩(shī)中不用借,因蟬已身居高位;在駱詩(shī)中則嫌“風(fēng)多”,自己的聲音難以發(fā)出。所以二人同詠一物,題材相同,時(shí)節(jié)相同,則立意迥異。
詩(shī)人在寫這首詩(shī)時(shí),由于感情充沛,功力深至,故雖在將近結(jié)束之時(shí),還是力有余勁。第七句再接再厲,仍用比體。秋蟬高居樹上,餐風(fēng)飲露,沒(méi)有人相信它不食人間煙火。這句詩(shī)人喻高潔的品性,不為時(shí)人所了解,相反地還被誣陷入獄,“無(wú)人信高潔”之語(yǔ),也是對(duì)坐贓的辯白。然而正如戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚屈原《離騷》中所說(shuō):“世混濁而不分兮,好蔽美而嫉妒”。在這樣的情況下,沒(méi)有一個(gè)人來(lái)替詩(shī)人雪冤!扒漤殤z我我憐卿”,意謂:只有蟬能為我而高唱,也只有我能為蟬而長(zhǎng)吟。末句用問(wèn)句的方式,蟬與詩(shī)人又渾然一體了。
好詩(shī),不但要有詩(shī)眼,以放“靈光”,而且有時(shí)須作“龍吟”,以發(fā)“仙聲”。對(duì)照楊炯的《從軍行》與杜甫《蜀相》,兩詩(shī)若無(wú)“寧為百夫長(zhǎng),勝作一書生”,“出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟”這樣的“龍吟”句殿后,直抒胸臆,剖獻(xiàn)“詩(shī)心”,則全篇就木然無(wú)光了。此詩(shī)亦然,尾聯(lián)詩(shī)人憤情沖天,勃發(fā)“龍吟”,噴出蘊(yùn)蓄許久的真情:“無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心”,遂脫去了前三聯(lián)罩裹詩(shī)句的“蟬身”,使人看到了作者潔純無(wú)瑕的報(bào)國(guó)誠(chéng)心,這顆誠(chéng)心恰如其《序》所說(shuō),乃“有目斯開(kāi)、不以道昏而昧其視,有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟喬樹之微風(fēng),韻姿天縱;飲高秋之墜露,清畏人知。”不以世俗更易秉性,寧飲墜露也要保持“韻姿”。正是這裂帛一問(wèn),才使《在獄詠蟬》成為唐詩(shī)的卓犖名篇,超然于初唐諸宮體艷詩(shī)之上。
詠蟬原文翻譯賞析2
原文:
西陸蟬聲唱,南冠客思深。(客思深 一作:客思侵)
不堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟。(不堪 一作:那堪)
露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。
無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心?
譯文
秋天里寒蟬叫個(gè)不停,被囚的人思鄉(xiāng)愁情深。
哪堪忍蟬哀吟白發(fā)人,霜露重蟬難舉翅高飛。
霜露重蟬難舉翅高飛,大風(fēng)起蟬鳴聲被掩沒(méi)。
無(wú)人相信蟬居食高潔,又有誰(shuí)能為我表冰心。
注釋
西陸:指秋天!端鍟ぬ煳闹尽罚骸叭昭S道東行一日一夜行一度,三百六十五日有奇而周天。行東陸謂之春,行南陸謂之夏,行西陸謂之秋,行北陸謂之冬!
南冠:楚冠,這里是囚徒的意思。用《左傳·成公九年》,楚鐘儀戴著南冠被囚于晉國(guó)軍府事。深:一作“侵”。
玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這里比喻自己正當(dāng)盛年。那堪:一作“不堪”。
白頭吟:樂(lè)府曲名!稑(lè)府詩(shī)集》解題說(shuō)是鮑照、張正見(jiàn)、虞世南諸作,皆自傷清直卻遭誣謗。兩句意謂,自己正當(dāng)玄鬢之年,卻來(lái)默誦《白頭吟》那樣哀怨的詩(shī)句。
露重:秋露濃重。飛難進(jìn):是說(shuō)蟬難以高飛。
響:指蟬聲。沉:沉沒(méi),掩蓋。
高潔:清高潔白。古人認(rèn)為蟬棲高飲露,是高潔之物。作者因以自喻。
予心:我的心。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于唐高宗儀鳳三年(678年)。當(dāng)年,屈居下僚十多年而剛升為侍御史的駱賓王因上疏論事觸忤武后,遭誣,以貪贓罪名下獄。聞一多先生說(shuō),駱賓王“天生一副俠骨,專喜歡管閑事,打抱不平、殺人報(bào)仇、革命,幫癡心女子打負(fù)心漢”(《宮體詩(shī)的自贖》)。這些話道出了駱賓王下獄的根本原因。他敢抗上司、敢動(dòng)刀筆,于是被當(dāng)權(quán)者以“貪贓”與“觸忤武后”的罪名收系下獄。此詩(shī)是駱賓王身陷囹圄之作。
詠蟬原文翻譯賞析3
詠蟬 / 在獄詠蟬
作者:駱賓王
朝代:南北朝
西陸蟬聲唱,南冠客思深。(客思深 一作:客思侵)
那堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟。
露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。
無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心?
譯文
秋天蟬兒在哀婉地鳴叫,作為窮徒的我,不由得生出了陣陣悲傷。我雖不到四十歲已是滿頭白發(fā),哪還經(jīng)得起那如婦人黑發(fā)般的蟬兒哀鳴的侵襲。秋露濃重,蟬兒縱使展開(kāi)雙翼也難以高飛,寒風(fēng)瑟瑟,輕易地把它的鳴唱淹沒(méi)。雖然蟬兒居高食潔,又有誰(shuí)能相信我的清白,代我表述內(nèi)心的沉冤?
注釋
、拧半m生意”兩句:東晉殷仲文,見(jiàn)大司馬桓溫府中老槐樹,嘆曰:“此樹婆娑,無(wú)復(fù)生意。”借此自嘆其不得志。這里即用其事。⑵“而聽(tīng)訟”兩句:傳說(shuō)周代召伯巡行,聽(tīng)民間之訟而不煩勞百姓,就在甘棠(即棠梨)下斷案,后人因相戒不要損傷這樹。召伯,即召公。周代燕國(guó)始祖名,因封邑在召(今陜西岐山西南)而得名。⑶曩時(shí):前時(shí)。⑷將:抑或。⑸徽:捆綁罪犯的繩索,這里是被囚禁的意思。⑹綴詩(shī):成詩(shī)。⑺西陸:指秋天。⑻南冠:楚冠,這里是囚徒的意思。用《左傳·成公九年》,楚鐘儀戴著南冠被囚于晉國(guó)軍府事。⑼玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這里比喻自己正當(dāng)盛年。那堪:一本作“不堪”。⑽白頭吟:樂(lè)府曲名!稑(lè)府詩(shī)集》解題說(shuō)是鮑照、張正見(jiàn)、虞世南諸作,皆自傷清直卻遭誣謗。兩句意謂,自己正當(dāng)玄鬢之年,卻來(lái)默誦《白頭吟》那樣哀怨的詩(shī)句。⑾予心:我的心。
賞析:
這首詩(shī)作于公元678年(唐高宗儀鳳三年)。當(dāng)年,屈居下僚十多年而剛升為侍御史的駱賓王因上疏論事觸忤武后,遭誣,以貪贓罪名下獄。聞一多先生說(shuō),駱賓王“天生一副俠骨,專喜歡管閑事,打抱不平、殺人報(bào)仇、革命,幫癡心女子打負(fù)心漢”(《宮體詩(shī)的自贖》)。這些話道出了駱賓王下獄的根本原因。他敢抗上司、敢動(dòng)刀筆,于是被當(dāng)權(quán)者以“貪贓”與“觸忤武后”的罪名收系下獄。此詩(shī)是駱賓王身陷囹圄之作。
【詠蟬原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
詠蟬在詠蟬原文翻譯賞析08-10
詠蟬原文翻譯及賞析07-15
在獄詠蟬原文翻譯及賞析04-03
詠蟬 / 在獄詠蟬原文及賞析08-20
詠蟬原文翻譯及賞析3篇07-15
在獄詠蟬翻譯賞析02-21
《在獄詠蟬》翻譯及賞析03-31
蟬原文翻譯及賞析04-12
《蟬》原文、翻譯及賞析05-09
蟬原文翻譯及賞析07-22