男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《四愁詩》原文及翻譯賞析

時間:2024-12-14 08:37:52 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《四愁詩》原文及翻譯賞析

  一、翻譯

  我所的在。想追隨(我)所的人,但支脈(阻止我不得親近美人)。側(cè)身向東望眼淚沾濕了我的衣襟。美人送給我,(我)以什么來報答呢?(我有)瓊英美玉。但是道路悠遠(yuǎn)使我徘徊不安。為何(我)總是不能絕念,總是心意煩亂呢?

  我所思念的美人在,想追隨(我)所思念的人,但湘水深不可測(阻止我到不了桂林)。側(cè)身向南望眼淚沾濕了我的衣襟。美人送給我琴瑯玕(我)以什么來報答呢?(我有)成雙的白玉盤。但是道路悠遠(yuǎn)使我因失意而,為何(我)總是不能絕念,總是煩憂不樂呢?

  我所思念的美人在漢陽,想追隨(我)所思念的人,但隴阪迂回險阻(阻我難至漢陽)。側(cè)身向西望眼淚沾濕了衣裳。美人送給我貂襜褕。(我)以什么來報答呢?(我有)明珠。但是道路遙遠(yuǎn)使我徘徊不進,猶豫不決,為何(我)總是不能絕念,總是愁悶郁結(jié)呢?

  我所思念的美人在雁門,想追隨(我)所思念的人,但紛紛(礙我不達雁門)。側(cè)身向北望眼淚沾濕了衣巾。美人送給我錦繡段。(我)以什么來報答呢?(我有)青玉制就的幾案。但是道路悠遠(yuǎn)使我一再嘆息,為何(我)總是不能絕念,總是郁悶怨恨呢?

  二、注釋

  (1)梁父:泰下小山名。

 。2)翰:衣襟。

  (3)金錯刀:王莽鑄幣“一刀平五千”,因“一刀”兩字用錯金工藝,故稱之為“金錯刀”。

  (4)英:“瑛”的借字,瑛是美石似玉者。

 。5)瓊瑤:兩種美玉。

  (6)倚:通“猗”,語助詞,無意義。

  (7)桂林:郡名,今廣西省地。

  (8)湘水:源出廣西省興安縣陽山,東北流入湖南省會合瀟水,入。

  (9)琴瑯玕:琴上用瑯玕裝飾,槴\是一種似玉的美石。

 。10)漢陽:郡名,前漢稱天水郡,后漢改為漢陽郡,今甘肅省甘谷縣南。

 。11)隴阪:山坡為“阪”。天水有大阪,名隴阪。

  (12)襜褕:直襟的單衣。

  (13)踟躕(chí chú):徘徊不前貌。

  (14)雁門:郡名,今山西省部。

 。15)雰雰:盛貌。

 。16)段:同“緞”,履后跟。

 。17)案:放食器的小幾(形如有腳的托盤)。

  三、鑒賞

  這共分四章,分別列舉東、西、南,北四個方位的—個遠(yuǎn)處地名,表達詩人四處尋找美人而不可得的惆悵的心情。

  第一章說思念之人在,我想去追尋她。但有泰山下的小山“梁父”阻隔,只能側(cè)身東望,眼淚沾濕衣襟。那美人贈給我—把“金錯刀”的佩刀,我用“英瓊瑤”這幾種美玉回報她,但路途太遠(yuǎn),無法送達,心中煩憂,徘徊不安。

  其余三章結(jié)構(gòu)相同,按“所思、欲往、涕淚、相贈、傷情”的次序來寫,除了美人所贈及詩人回報物品不同之外,每章方位地名亦不同。

  這四章不同方位的地名抉不是隨便寫的。第一章地點是泰山,古人認(rèn)為“王者有德功成則東封泰山,故思之” 。漢武帝曾登封泰山,東漢安帝在公元124年(延光三年)亦登泰山祭告岱宗?梢娫娙耸羌南M诰,希望他振作有為,詩人愿以道術(shù)報君,使天下大治。但外戚宦官這些的阻擋,詩人的政治理想無法實現(xiàn),只能徘徊憂傷。第二章地點是在桂林郡。據(jù)史載,東漢安帝、順帝時,這一帶民族尖銳,順帝為此極為優(yōu)慮。第三章所思之處在 “漢陽”,史載安帝、順帝時這一帶羌人時時入侵,大將不能守邊。第四章詩人所思之處在雁門,即今山西北部,為漢之北疆。據(jù)史載,安帝時,鮮卑人常來攻略,擄掠人,詩人以此為憂。

  收入此詩附有后人之序說“依以美人為,以珍寶為仁義,以水深雰?yōu)樾∪,思以道術(shù)相報貽于時君,而懼讒邪不得以通!边@種分析是可信的,因為中傳統(tǒng)的比興手法是常以美人比理想中的賢人,詩中四處遠(yuǎn)方地名,正是關(guān)系安危的處所,表現(xiàn)了詩人對國事的關(guān)懷和優(yōu)慮。這四方遙遠(yuǎn)的地名也體現(xiàn)了詩人為理想而上下四方不倦地探索追尋的精砷,但處處都有難以逾越的障礙,追尋思念而不可得,故而優(yōu)傷。這從側(cè)面曲折反映了現(xiàn)實社會的污濁黑暗,這些,就是詩人優(yōu)傷的社會內(nèi)容。

  除了 “美人香草”的比興手法而外,這詩還運用了回環(huán)重疊,反復(fù)詠嘆的藝術(shù)手法。這四章意思相同,結(jié)構(gòu)相同,句式相同,形式上非常整齊,但每章又換詞押韻,在整齊中顯出變化。

  淸代在《古詩源》中評此詩說:“心煩紆郁、低徊情深,騷之變格也”又說:“五噫四愁,如何擬得?后人擬者,之貌耳!

  《四愁詩》鐘情美人之意既明,則愛君之深亦自可推知。將詩分成“四思”,且看這“一思”。那無日不引人思慕的美人,身居?xùn)|方泰山之中,邈焉難求,而“我”之渴望,卻惟在能追從她的身邊、呼吸于她的芳馨之中,則“我”情的執(zhí)著癡迷,不已隱然可體味了嗎?及至那小小梁父頑丘,阻“我”不得親近美人,而“我”竟引領(lǐng)側(cè)望、至于淚下漣漣,衣襟為濕,則“我”情之真之切,不已豁然無所隱藏了嗎?詩至此三句,自與一段落,詩人有情之癡的面目,已宛然可見。以下四句,更成一段落,詩人言之益深,亦令人讀而感慨益深!巴段乙阅咎,報之以瓊瑤”,古人既如是說,“我”懷中有瓊英美玉,又如何能不思報贈?如今,雖然明知梁父為阻、道路悠遠(yuǎn),這份禮物決能送達,此生只能長作徘徊瞻望、悵惘以終;然而,“我”卻為何總是不能絕念、總是心意煩亂、勞思無盡?

  “一思”既已,“二思”“三思”“四思”源源不斷,連翩而至,“我”首次“求女”雖然告挫,但“我”卻絕不停止努力。當(dāng)那贈他瑯玕美石的美人徜徉于之間時,他便懷著成雙的白玉盤奔往南方;當(dāng)那贈他貂裘短服的美人飄飄于漢陽丘嶺之上時,他便揣著寶珠趨向西方;當(dāng)那贈他錦繡彩段的美人出沒于塞之時,他又趕緊攜著青玉制就的幾案,馳走北方,雖然湘水深不可測,限我莫及桂林;雖然隴阪悠長無已,阻我難至漢陽;雖然塞上雪紛紛,礙我不達雁門;雖然每次都是受阻而止,每次都落得涕泗滂沱,沾染裳襟,每次都徒增惆悵,每次都憂思益加難釋-然而,“我”卻始終不倦,矢志不移!可以想見,倘若天地之間不止東、南、西、北四個方位,此詩又將何止“四思”?詩人的奔走將至于千、至于萬,詩人的愁思且巍過五岳、廣過江河!切莫以“四愁”之間僅有并列而無遞進,而嫌其章法單調(diào)少變化;若《詩》止于“宛在水中央”,君不將謂其殊少文氣乎?若《陳·月出》止于“勞心悄兮”,君不將覺其“心”之“勞”猶不甚乎?惟有一之不足、至于再、至于三、四,始能見詩人之深情纏綿、寄意幽遠(yuǎn)。即如本詩,“愁”雖止于“四”,但其愁緒究竟延伸于胡底,又有何人能量之測之?“一唱而三嘆,慷慨有余哀”,若要領(lǐng)會此種境界,不從《四愁詩》之類重章、疊句上索解,又將于何處求之?

  《四愁詩》非但內(nèi)容足以使人動容,其句式也極引人注目,它是中國古詩中產(chǎn)生年代較早的一首七言詩。七言詩由來尚矣,但全詩句子均為七言,而每句都采用上四字一節(jié)、下三字更為一節(jié)的形式,句中又幾乎不用“兮”字作語助的詩,在現(xiàn)存的創(chuàng)作年代確切可信的古詩(而非載于后世著作中、真?zhèn)文娴摹痘识鸶琛、《柏梁詩》之類)范圍里,本詩是最早的一首,這就是《四愁詩》在中國詩史上的地位。在此以前,七言詩或是雜以八言、九言者,如漢武帝《瓠子歌》;或是每句前三字、后三字各為一節(jié)、而中間夾一“兮”字,如《別歌》:這些,都不能算作典范的七言詩。至于漢烏孫的《悲愁歌》,雖然已達到全篇上四下三,但每句兩節(jié)之間還存有“兮”字,成了一首八言詩,句式上雖接近于典范的七言詩,卻終不能歸入七言詩的范疇。唯本詩除了每章首句以外,其余句子與后世七言詩已全無二致,顯得整飭一新、燦然可觀。自是一首成熟的七言。而《四愁詩》作為七言詩,雖然尚有不少痕跡如重章疊句、每章句子為奇數(shù),以及《楚辭》的痕跡如“兮”的使用;但是,它的上四下三的句式,卻早在大半個世紀(jì)以前已達到了《燕歌行》的水準(zhǔn),同時這種句式在上的優(yōu)勢-即節(jié)奏上的前長后短(異于四言詩及《垓下歌》之類七言的并列,和五言的前短后長),使聽覺上有先長聲曼吟、而復(fù)悄然低語的感受,而節(jié)奏短的三字節(jié)落在句后,聽來又有漸趨深沉之感,如此一句循環(huán)往復(fù),全詩遂有思緒紛錯起伏、情致纏綿跌宕之趣-《燕歌行》有之,《四愁詩》亦已有之。

  四、創(chuàng)作背景

  詩歌留傳下來的有3首,以這首《四愁詩》為最有名,《年譜》的作者認(rèn)為這詩作于公元137年(漢順帝永和二年)。漢安帝于公元107年即位,在位18年中,外戚專權(quán),宦宮亂政,徒有虛名。公元126年,順帝即位,不能刷新政治,種種弊端不但沒有革除,反而變本加厲。據(jù)《文選》所收此詩小序說,“時天下漸弊,張衡郁郁不得志,為《四愁詩》。”

【《四愁詩》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

四愁詩原文及賞析03-16

開愁歌_李賀的詩原文賞析及翻譯09-06

詠愁原文翻譯及賞析03-30

詩原文翻譯及賞析05-01

還詩原文賞析及翻譯12-19

青杏兒·風(fēng)雨替花愁原文、翻譯及全詩賞析04-24

雪詩的原文賞析及翻譯11-29

雪詩原文賞析及翻譯11-28

琴詩原文翻譯及賞析02-19

競渡詩原文翻譯及賞析12-19