- 謝南岡小傳文言文及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
謝南岡小傳的文言文及譯文
〔清〕惲敬
謝南岡名枝崙,瑞金縣學(xué)生。貧甚,不能治生,又喜與人忤。人亦避去,常非笑之。性獨(dú)善詩,所居老屋數(shù)間,土垣皆頹倚,時閉門,過者聞苦吟聲而已。會督學(xué)使者按部,斥其詩,置四等,非笑者益大嘩。南岡遂盲盲三十余年而卒,年八十三。
論曰:敬于嘉慶十一年自南昌回縣。十二月甲戌朔,大風(fēng)寒。越一日乙亥,早起自掃除,蠹書一冊墮于架,取視之,則南岡詩也。有郎官為之序,序言穢腐。已擲去,既念詩未知如何,復(fù)取視之,高邃古澀,包孕深遠(yuǎn)。詢其居,則近在城南,而南岡已于朔日死矣。南岡遇之窮不待言,顧以余之好事為卑官于南岡所籍已二年,南岡不能自通以死,必死后而始知之,何以責(zé)居廟堂、擁麾節(jié)者不知天下士耶?古之人居下則自修而不求有聞,居上則切切然恐士之失所,有以也夫?
——選自《四部備要》本《大云山房文稿》
【譯文】
謝南岡名枝崙,是瑞金縣縣學(xué)的生員。家里很窮,不能維持生計,又喜歡和人頂撞。人們也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地避開去,常常譏諷嘲笑他。生性唯獨(dú)擅長詩歌,所住的地方只有幾間舊屋子,用土壘起的矮墻都坍倒了,門兒經(jīng)常關(guān)著,經(jīng)過的人只聽到他苦心吟詩的聲音而已。正逢上朝廷派出的提督學(xué)政巡察下屬,對他的詩大加貶斥,列在第四等,那些譏諷嘲笑的人更是一片喧嘩。南岡因而默默無聞地沉淪三十多年而死去,得年八十三歲。
評論說:我在嘉慶十一年從南昌回到瑞金縣。十二月初一,刮大風(fēng),天氣寒冷。過了一天是初二日,我很早起床,自己打掃住處,有一本滿是蟲蛀的書從架上掉下,拾起一看,原來是南岡的詩作。有郎中一類的官員為它作了序,序言盡是些陳詞濫調(diào)。我已經(jīng)把書丟開在一旁,后來又想到不知詩究竟做得怎樣,便又重新拿來翻看,格調(diào)高曠,風(fēng)格古拙、冷澀,包含著深長的意境。連忙打聽他的住址,原來離此不遠(yuǎn)就在城南,而不料南岡已在初一那天去世了。南岡境遇的不順利是不用說的了。然而象我這樣一個不嫌多事出來當(dāng)個小官的,在南岡戶籍所在地任職已經(jīng)兩年了,南岡不能自我介紹與我相識而后死,一定要到死了以后我才知道他,這又怎么能夠責(zé)備那些在朝中官居要職、或在一方執(zhí)掌大權(quán)的人,不識天下的人材呢?古時候的人處于下層時,就自我修養(yǎng),不求被人所知;處于上層地位時,就憂心不已,唯恐士子不得其所:這是有緣故的!
【謝南岡小傳的文言文及譯文】相關(guān)文章:
謝南岡小傳文言文及譯文09-27
文言文《南垣善諭》參考譯文09-24
《南歧人之癭》文言文譯文09-24
《洧南居士傳》文言文原文及譯文09-28
《華子岡》譯文及賞析12-07
《李賀小傳》的譯文06-13
李商隱《李賀小傳》譯文05-16
謝惠連《雪賦》譯文09-24
《終南別業(yè)》原文、譯文09-29
《終南別業(yè)》原文及譯文04-27