《孟子公孫丑章句下第六節(jié)》原文注釋翻譯與讀解
原文:
孟子為卿于齊,出吊于滕,王使蓋大夫王驩為輔行。王驩朝暮見,反齊滕之路,未嘗與之言行事也。
公孫丑曰:“齊卿之位,不為小矣;齊滕之路,不為近矣。反之而未嘗與言行事,何也?”
曰:“夫既或治之,予何言哉?”
注釋
1.卿:《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》:“有卿之名!薄抖Y記·王制》:“諸侯之上大夫卿!薄豆茏印ま穸取罚骸扒浯蠓虮。”《史記》:“以相如功大,拜為上卿!薄墩f文》:“卿,六卿。天官冢宰、地官司徒、春官宗伯、夏官司馬、秋官司寇、冬官司空也。”是周代以后對(duì)高級(jí)長(zhǎng)官或爵位的稱謂。
2.滕:指春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的滕國(guó)。
3.蓋:齊國(guó)邑名。
4.王驩(huan歡):齊王的寵臣。蓋地的行政長(zhǎng)官。
5.輔行:副使。指協(xié)助孟子到滕國(guó)的副手。
翻譯
孟子在齊國(guó)擔(dān)任國(guó)卿,受命到滕國(guó)吊喪,齊王派蓋地的長(zhǎng)官王驩為孟子的'副使。王驩早晚同孟子相見,一起往返于齊國(guó)至滕國(guó)的路上,孟子卻從來沒有與他商量過怎樣辦理公事。
公孫丑說:“王驩作為齊國(guó)國(guó)卿的職位不算小了,從齊國(guó)到滕國(guó)的路程也不算近了,但往返途中未曾與他談過公事,這是為什么呢?”
孟子說:“他既然已經(jīng)獨(dú)斷專行,我還有什么話可說呢?”
讀解
孟子雖然擔(dān)任齊國(guó)國(guó)卿,實(shí)際上卻是虛名,而王驩雖然是副使,卻是齊王手下的寵臣,他自專行事,其實(shí)也是齊王之意。孟子若謙恭地與王驩商量公事,則會(huì)使王驩更自以為是。若是孟子擺出高傲的樣子,則會(huì)使王驩忌憚孟子專權(quán)。所以兩人往返千里,不談一言,這表明孟子確實(shí)很懂為人處事的原則,采取的是最佳行為方式。孟子之不談,并不是不辦事,該怎樣辦他就怎樣辦。而王驩作為副使,總不敢超越職權(quán)于吊喪之事上有閃失。這就是孟子對(duì)于忠于職守的說明。也是孟子對(duì)孔子“道不同,不相為謀!钡纳羁汤斫狻
【《孟子公孫丑章句下第六節(jié)》原文注釋翻譯與讀解】相關(guān)文章:
孟子公孫丑原文及翻譯07-02
《孟子·公孫丑上》原文及翻譯04-07
《孟子公孫丑上》原文及翻譯07-24
《孟子公孫丑章》原文翻譯06-30
關(guān)于《孟子公孫丑上》的閱讀答案及原文翻譯06-16
孟子萬章章句原文翻譯03-16