女冠子昨夜夜半原文翻譯及賞析
女冠子昨夜夜半原文翻譯及賞析1
昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。
譯文
昨天深夜里,你在我的夢里翩然出現了。我們說了好多好多的話,發(fā)現你依舊還是那么美麗、可愛,像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時卻又頻頻回首,依依不舍。只到醒來才知道是大夢一場,身邊依然空空,自己依然是形單影只的一個人,心中不覺涌起難忍的悲哀。
注釋
女冠子:詞牌名。
桃花面:據孟棨《本事詩·情感》載:唐詩人崔護嘗于清明獨游長安城南,見一莊居,有女子獨倚小桃柯佇立,而意殊厚。來歲清明,崔又往尋之,剛門扃無人,因題詩于左扉曰:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”后遂以“桃花面”來表示所思念的美女。
柳葉眉:如柳葉之細眉,這里以“眉”借代為“面”,亦是“低面”的意思。
依依:戀戀不舍的樣子。
勝:盡。
賞析
這首《女冠子》,寫男子對女子的相思而成夢,夢后而悲的.情況。戀人在夢中相見,他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦!罢Z多時”,明寫千言萬語,暗扣山高水長!耙琅f桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長夢短,夢醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠,耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風味。
詞的上下片一般都自成段落,如上片寫相別,下片寫相思。這首詞在結構上卻較別致,打破了詞的上下片界限,沒有過片痕跡,一氣呵成。它的前七句寫夢中之歡,后兩句寫夢后之悲。
這首詞的夢境是清晰實在,溫馨甜蜜的,不像另一首《女冠子·四月十七》“空有夢相隨”那樣迷惘惆悵。頭一句點明入夢的時間是“昨夜夜半”。夢境一般虛無縹緲,此夢卻很“分明”。“分明”雖貫穿于夢中,其源卻使人想到來自實境。正由于主人公日思夜想,意中人才會音容常新,活在腦海了,出現在夢中。可見他也是一位與少女同樣癡情的有情郎。這兩句交代入夢,僅僅來開帷幕,已露出明朗的色調。
這是一個旖旎的夢,從綿綿情話開始,到依依惜別為止,恩愛纏綿,充滿柔情蜜意。夢中那位少女形象,尤其顯得楚楚動人!罢Z多時”,明寫千言萬語相思話,暗扣山高水長闊別久。“桃花面”“柳葉眉”是舊時對婦女容貌的形容。那位少女習慣于低面斂眉,在《女冠子·四月十七》的現實中和此首的夢境中是一致的!杜谧印に脑率摺分小叭虦I”十個字重在刻畫情態(tài),此首的“依舊”十個字重在反映容貌,兩者互為補充,使少女形象形神俱備!耙琅f桃花面”與《女冠子·四月十七》中的“去年今日”的藝術構思脫胎于崔護的《題都城南莊》。事實上這兩位男女主角除了在夢里相會外,恐怕也很難再在現實中重續(xù)舊夢了,不然不會在夢醒之后覺得“不勝悲”的。“半羞半喜”,少女的嬌羞情態(tài)如繪。“欲去依依”,看來單寫少女,其實也包括男主人公。兩人難分難解,極希望留住這美好的時光。整個夢境寫得一往情深。
“覺來知是夢,不勝悲!闭攦汕槔`綣之際,夢醒了,跌回到嚴酷的現實中,依舊是形單影只,孤棲獨宿。一個“知”字品出萬般凄涼況味,原來當時并不知是在夢中!夢境作如是觀,而從前他倆花前月下的美境也未嘗不可作如是觀。這個“知”字大有頓悟之感,所以不免悲從中來,感慨萬千。煞尾兩句濃重的悲與前七句甜美的樂形成鮮明的對照,有強烈的藝術感染力。
全詞脈絡分明,層次清楚,深衷淺貌,語短情長。《歷代詞人考略》稱贊韋莊詞:“能運密入疏,寓濃于淡。”《介存齋論詞雜著》說:“端己詞清艷絕倫!睆倪@首《女冠子》詞中,就足見韋莊詞清淡疏朗、清艷勁直的特征。
創(chuàng)作背景
關于《女冠子》二首詞的本事背景,學術界意見有很多分歧。因而有人《女冠子》二首也是“思姬”之作,如吳世昌認為是“憶故姬之作”(《詞林新話》),華鐘彥認為是“為懷念寵姬而作”(《花間集注》)。但有人認為“思姬”的說法證據還不夠充分。
韋莊
韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,晚唐詩人、詞人,五代時前蜀宰相。文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應物四世孫。韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當時頗負盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》。《全唐詩》錄其詩三百一十六首。
女冠子昨夜夜半原文翻譯及賞析2
女冠子·昨夜夜半原文:
昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。
翻譯:
這首《女冠子》,記述了一對戀人離別之后在夢中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦。“語多時”,明寫千言萬語,暗扣山高水長。“依舊桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長夢短,夢醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠,耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風味。
賞析:
這首《女冠子》,記述了一對戀人離別之后在夢中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦!罢Z多時”,明寫千言萬語,暗扣山高水長。“依舊桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長夢短,夢醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠,耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風味。
【女冠子昨夜夜半原文翻譯及賞析】相關文章:
女冠子·四月十七原文及賞析08-20
蝶戀花·昨夜秋風來萬原文翻譯及賞析09-11
夜半樂·凍云黯淡天氣原文翻譯及賞析12-10
蝶戀花·昨夜秋風來萬里原文翻譯及賞析08-17
女冠子·含嬌含笑(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
夜半樂·凍云黯淡天氣原文翻譯及賞析3篇12-10
貧女原文及賞析12-25
夜半樂·艷陽天氣_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
原文翻譯及賞析11-27
柳永夜半樂翻譯賞析09-02