男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

蒲松齡《狼》原文及翻譯

時(shí)間:2022-07-20 15:20:44 古籍 我要投稿

蒲松齡《狼》原文及翻譯

  蒲松林一生熱衷科舉,卻始終不得志,72歲時(shí)才補(bǔ)了一個(gè)歲貢生,因此對(duì)科舉制度的不合理深有感觸。下面是小編給大家整理了蒲松齡《狼》原文及翻譯,供大家參閱。

  蒲松齡《狼》原文及翻譯

  原文

  一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

  狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

  翻譯

  一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣(mài)完,只有剩下的骨頭。路上遇見(jiàn)兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。

  屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見(jiàn)田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>

  一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的`腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見(jiàn)柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。

  狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。

  字詞

  1.詞性活用現(xiàn)象:

  洞:名詞用為動(dòng)詞,打洞。一狼洞其中。

  隧:名詞用作狀語(yǔ),從隧道。意將隧入以攻其后也。

  犬:名詞用作狀語(yǔ),像狗一樣。其一犬坐于前。

  2.通假字:“止”同“只”,只有。止有剩骨。

  3.一詞多義:

  止同“只”,止有剩骨。停止,一狼得骨止。

  意神情,意暇甚。想,意將隧人以攻其后也。

  敵攻擊,恐前后受其敵。敵方,蓋以誘敵。

  前前面,恐前后受其敵。向前,狼不敢前。

  4.虛詞的用法:

  (1)之

  代詞,它,指狼又?jǐn)?shù)刀斃之。助詞,的,禽獸之變?cè)p幾何哉。

  助詞,調(diào)整音節(jié),不譯,久之。助詞,位于主謂之間,不譯而兩狼之并驅(qū)如故。

 。2)以

  介詞,把投以骨。介詞,用以刀劈狼首。

  連詞,來(lái)意將遂人以攻其后也。連詞,用來(lái)蓋以誘敵。

  (3)“其”的含義

 、倏智昂笫芷鋽场#ㄖ咐牵。

  ②場(chǎng)主積薪其中。(指打麥場(chǎng))。

 、弁滥吮家衅湎。(指柴草堆)。

 、芤焕嵌雌渲。(拾柴草堆)。

 、菀鈱⑺砣艘怨テ浜笠。(指屠戶(hù))。

 、弁雷院髷嗥涔。(指狼)。

  5.常用字詞:

  懼:恐懼。

  從:跟隨。

  故:原來(lái)(一樣)。

  驅(qū);追趕。

  窘:困窘。

  恐:恐怕。

  顧:看到。

  瞑:閉眼。

  暴:突然。

  斃:殺死。

  股:大腿。

  寐:睡覺(jué)。

  黠:狡猾。

  作者簡(jiǎn)介

  蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。

【蒲松齡《狼》原文及翻譯】相關(guān)文章:

蒲松齡的《狼》原文翻譯04-19

狼蒲松齡原文翻譯04-11

蒲松齡的狼原文翻譯03-24

蒲松齡《狼》原文翻譯03-17

狼蒲松齡原文及翻譯03-23

《狼》蒲松齡原文及翻譯11-12

蒲松齡狼原文翻譯03-23

狼蒲松齡的原文翻譯03-23

《狼》蒲松齡原文翻譯04-07