男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯文言文

時(shí)間:2022-12-22 12:45:27 古籍 我要投稿

戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯文言文

  在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家都背過(guò)文言文吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編幫大家整理的戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯文言文

  戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯 1

  韓三·謂鄭王

  作者:劉向

  謂鄭王曰:“昭釐侯,一世之明君也;申不害,一世之賢士也。韓與魏敵侔之國(guó)也,申不害與昭釐侯執(zhí)珪而見(jiàn)梁君,非好卑而惡尊也,非慮過(guò)而議失也。申不害之計(jì)事,曰:‘我執(zhí)珪于魏,魏君必得志于韓,必外靡于天下矣,是魏弊矣。諸侯?lèi)何罕厥马n,是我免于一人之下,而信于萬(wàn)人之上也。夫弱魏之兵,而重韓之權(quán),莫如朝魏!厌嵑盥(tīng)而行之,明君也;申不害慮事而言之,忠臣也。今之韓弱于始之韓,而今之秦強(qiáng)于始之秦。今秦有梁君之心矣,而王與諸臣不事為尊秦以定韓者,臣竊以為王之明為不如昭釐侯,而王之諸臣忠莫如申不害也。

  “昔者,穆公一勝于韓原而霸西州,晉文公一勝于城濮而定天下,此以一勝立尊令,成功名于天下。今秦?cái)?shù)世強(qiáng)矣,大勝以千數(shù),小勝以百數(shù),大之不王,小之不霸,名尊無(wú)所立,制令無(wú)所行,然而春秋用兵者,非以求主尊成名于天下也。昔先王之攻,有為名者,有為實(shí)者。為名者攻其心,為實(shí)者攻其形。昔者吳與越戰(zhàn),越人大敗,保于會(huì)稽之上。吳人人越而戶撫之。越王使大夫種行成于吳,請(qǐng)男為臣,女為妾,身執(zhí)禽而隨諸御。吳人果聽(tīng)其辭,與成而不盟,此攻其心者也。其后越與吳戰(zhàn),吳人大敗,亦請(qǐng)男為臣,女為妾,反以越事吳之禮事越。越人不聽(tīng)也,遂殘吳國(guó)而禽夫差,此攻其形者也。今將攻其心乎,宜使如吳;攻其形乎,宜使如越。夫攻形不如越,而攻心不如吳,而君臣、上下、少長(zhǎng)、貴賤,畢呼霸王,臣竊以為猶之井中而謂曰:‘我將為爾求火也。’

  “東孟之會(huì),聶政、陽(yáng)堅(jiān)刺相兼君。許異蹴哀侯而殪之,立以為鄭君。韓氏之眾無(wú)不聽(tīng)令者,則許異為之先也。是故哀侯為君,而許異終身相焉。而韓氏之尊許異也,猶其尊哀侯也。今日鄭君不可得而為也,雖終身相之焉,然而吾弗為云者,豈不為過(guò)謀哉?昔齊桓公九合諸侯,未嘗不以周襄王之命。然則雖尊襄王,桓公亦定霸矣。九合之尊桓公也,猶其尊襄王也。今日天子不可得而為也,雖為桓公吾弗為云者,豈不為過(guò)謀而不知尊哉!韓氏之士數(shù)十萬(wàn),皆戴哀侯以為君,而許異獨(dú)取相焉者,無(wú)他;諸侯之君,無(wú)不任事于周室也,而桓公獨(dú)取霸者,亦無(wú)他也。今強(qiáng)國(guó)將有帝王之亹,而以國(guó)先者,此桓公、許異之類(lèi)也。豈可不謂善謀哉?夫先與強(qiáng)國(guó)之利,強(qiáng)國(guó)能王,則我必為之霸;強(qiáng)國(guó)不能王,則可以辟其兵,使之無(wú)伐我。然則強(qiáng)國(guó)事成,則我立帝而霸;強(qiáng)國(guó)之事不成,猶之厚德我也。今與強(qiáng)國(guó),強(qiáng)國(guó)之事成則有福,不成則無(wú)患,然則先與強(qiáng)國(guó)者,圣人之計(jì)也。”

  文言文翻譯:

  有人對(duì)韓鄭王說(shuō):“昭麓侯,是一代明君;申不害,是一代賢人。韓國(guó)與魏國(guó)是國(guó)力相當(dāng)?shù)膰?guó)家,申不害與昭蕉侯手拿著璉玉去朝見(jiàn)魏王,他們并不是喜歡卑賤厭惡尊貴,也不是考慮不周議事失策。申不害謀劃此事時(shí)說(shuō):‘我們手拿璉玉去朝拜魏國(guó),魏王一定會(huì)對(duì)韓國(guó)志得意滿,必定會(huì)向天下諸侯用兵消耗魏國(guó)的國(guó)力,這樣魏國(guó)就衰敗了。天下諸侯厭惡魏國(guó)必然侍奉韓國(guó),這樣我們雖在一人之下低頭,卻可以高居萬(wàn)人之上。想削弱魏國(guó)軍隊(duì),使韓國(guó)的權(quán)勢(shì)得到重視,沒(méi)有什么比朝見(jiàn)魏國(guó)更有效的。’昭嫠侯聽(tīng)取意見(jiàn)并加以實(shí)行,他是一個(gè)明君;申不害考慮問(wèn)題并說(shuō)出來(lái),他是一個(gè)忠臣。現(xiàn)在的韓國(guó)比原來(lái)的韓國(guó)弱小,而現(xiàn)在的秦國(guó)卻比原來(lái)的秦國(guó)強(qiáng)大。如今秦王有魏王那樣的野心,而大王和大臣們卻不從事尊秦的活動(dòng),來(lái)安定韓國(guó),臣下私下認(rèn)為大王不如昭整侯英明,大王的大臣們也不如申不害忠心。

  “從前,秦穆公在韓原打了一次勝仗就稱(chēng)霸西部,晉文公在城濮打了一次勝仗就平定了天下,這都是依靠一次勝利就確立了尊貴地位,使自己在天下成就功名。如今秦國(guó)連續(xù)幾代強(qiáng)盛,大的勝仗用十來(lái)記數(shù),小的勝仗用百來(lái)記數(shù),取得大勝仗沒(méi)有稱(chēng)王,獲得小的勝利也沒(méi)有稱(chēng)霸,也沒(méi)有確立什么尊貴的名分,制定法令也沒(méi)有得到推行,可是秦國(guó)終年發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),并不全是為了求得國(guó)君的尊貴或在天下成名。從前先王進(jìn)行的攻伐,有的是為名聲,有的是為實(shí)利。為名聲的瓦解對(duì)方的斗志,為實(shí)利的.攻取土地、掠奪人口。過(guò)去,吳國(guó)與越國(guó)交戰(zhàn),越國(guó)人被打得大敗,退守在會(huì)稽山上。吳國(guó)人攻入越國(guó)后,按戶安撫越國(guó)百姓。越王派大夫文種向吳國(guó)求和,請(qǐng)求讓男子做奴隸,女子做侍妾,自己親自拿著禽鳥(niǎo)作為見(jiàn)面禮,跟隨在管事人的身后。吳國(guó)人果真聽(tīng)信了他們的話,同他們講和卻沒(méi)有訂下盟約,這就是為了瓦解他們的斗志。在這以后,越國(guó)與吳國(guó)開(kāi)戰(zhàn),吳國(guó)人被打得大敗,也請(qǐng)求讓男子做奴隸,讓女子做侍妾,反過(guò)來(lái)用越國(guó)人侍奉吳國(guó)人的禮節(jié)侍奉越國(guó)人,越國(guó)人沒(méi)有聽(tīng)從,于是滅亡了吳國(guó),生擒了夫差,這是為了攻取土地、掠奪人口,F(xiàn)在您要瓦解秦國(guó)的斗志嗎?應(yīng)該讓自己像吳國(guó)一樣;您想攻取秦國(guó)土地、得到秦國(guó)的人口嗎?應(yīng)該使自己像越國(guó)一樣。如果攻取土地、奪取人口趕不上越國(guó),瓦解敵人斗志趕不上吳國(guó),君臣上下、年少年長(zhǎng)的、富貴貧賤的卻全都高喊稱(chēng)王稱(chēng)霸,臣下私下訣為這如同落入了井中,卻對(duì)人家說(shuō):‘我將為您找火!

  “東孟會(huì)盟的時(shí)候,聶政、陽(yáng)堅(jiān)刺殺韓國(guó)相國(guó)及哀侯。許異踢哀侯,讓他裝死,韓哀侯被立為國(guó)君后,韓國(guó)那么多人沒(méi)有不服從命令的,那是因夠許異做了表率。因此韓哀侯做國(guó)君,許異終身做他的相國(guó)。韓國(guó)人尊重許異,如同他們尊重哀侯一樣。今天‘韓王’是做不成了,即使終生做相國(guó)也是好事,然而我們卻不去做,難道不是謀劃失誤嗎?從前齊桓公九次會(huì)合諸侯,來(lái)嘗不依照周襄王的命令。然而雖然尊從周襄王,齊桓公也還是確定了霸主的地位。九次會(huì)合的諸侯,尊重齊桓公,如同尊重周襄王一樣。今天天子是做不成了,即使可以做一個(gè)‘桓公’,我們也不去傲,這難道不是計(jì)謀失誤,不懂得怎樣才能尊貴嗎?韓國(guó)民眾幾十萬(wàn),都擁戴哀侯做國(guó)君,兩只有許異得到了相國(guó)之位,沒(méi)有其它的原因;各諸侯國(guó)的國(guó)君沒(méi)有不替周王朝做事的,然而只有齊桓公取得了霸主地位,也沒(méi)有別的原因。如今強(qiáng)大的秦國(guó)就將找到成就帝王之業(yè)的途徑,使國(guó)家先行一步,這是齊桓公、許異之類(lèi)的事,這難道還稱(chēng)不上善于謀劃嗎?先給強(qiáng)大的秦國(guó)一定的好處,強(qiáng)國(guó)能稱(chēng)王,那么我們一定能稱(chēng)霸;強(qiáng)國(guó)不能稱(chēng)王,那么我們也可以避免它所發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng),讓它不攻打我們。既然如此,那么一旦強(qiáng)國(guó)的事情成功了,我們就擁立帝王雄霸一方;強(qiáng)國(guó)的大事不成功,依然會(huì)深深地感激我們,F(xiàn)在如果結(jié)交強(qiáng)大的泰國(guó),強(qiáng)國(guó)的事情成功了,那么您有后福;強(qiáng)國(guó)的大事不成功,那么您也沒(méi)有后患。既然這樣,那么先結(jié)交強(qiáng)國(guó),是圣人的計(jì)謀!

  戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯 2

  趙二·王破原陽(yáng)

  作者:劉向

  王破原陽(yáng),以為騎邑。牛贊進(jìn)諫曰:“國(guó)有固籍,兵有常經(jīng)。變籍則亂,失經(jīng)則弱。今王破原陽(yáng),以為騎邑,是變籍而棄經(jīng)也。且習(xí)其兵者輕其敵,便其用者易其難。今民便其用而王變之,是損君而弱國(guó)也。故利不百者不變俗,功不什者不易器。今王破卒散兵,以奉騎射,臣恐其攻獲之利,不如所失之費(fèi)也!

  王曰:“古今異利,遠(yuǎn)近易用。陰陽(yáng)不同道,四時(shí)不一宜。故賢人觀時(shí),而不觀于時(shí);制兵,而不制于兵。子知官府之籍,不知器械之利;知兵甲之用,不知陰陽(yáng)之宜。故兵不當(dāng)于用,何兵之不可易?教不便于事,何俗之不可變?昔者先君襄主與代交地,城境封之,名曰無(wú)窮之門(mén),所以昭后而期遠(yuǎn)也。今重甲循兵,不可以踰險(xiǎn);仁義道德,不可以來(lái)朝。吾聞信不棄功,知不遺時(shí)。今子以官府之籍,亂寡人之事,非子所知!

  牛贊再拜稽首曰:“臣敢不聽(tīng)令乎?”至遂胡服,率騎入胡,出于遺遺之門(mén),踰九限之固,絕五徑之險(xiǎn),至榆中,辟地千里。

  文言文翻譯:

  趙武靈王撤消原陽(yáng)軍隊(duì)的舊編制,建立騎兵,把原陽(yáng)作為訓(xùn)練騎射的基地。

  牛贊進(jìn)諫說(shuō):“國(guó)家有固定的法令,軍隊(duì)有長(zhǎng)久不變的準(zhǔn)則。改變法令國(guó)家就會(huì)混亂,夫去準(zhǔn)則軍隊(duì)就會(huì)削弱。如今君王撤消原陽(yáng)軍隊(duì)的昭編制,建立騎兵,把原陽(yáng)作為訓(xùn)練騎射的基地,這是改變法令并拋棄準(zhǔn)則的做法。況且熟習(xí)他們?cè)瓉?lái)兵器裝備的將士才能輕敵敢戰(zhàn),對(duì)器用感到方便的人,難事也會(huì)覺(jué)得很容易。如今民眾對(duì)器用感到便于使用而君王卻改變了它,這是損害君王聲譽(yù)并削弱國(guó)家力量的做法。所以利益不到百倍不能改變風(fēng)俗,功效不能增加十倍就不更換器具。如今君王拆散原來(lái)軍隊(duì)的編制,而奉行騎馬射箭,臣下害怕它攻戰(zhàn)獲得的利益,趕不上所損失的費(fèi)用。”

  武靈王說(shuō):“古代和今天的利害不一致,邊遠(yuǎn)和中原地區(qū)可以改換器用。陰陽(yáng)的變化有不同的規(guī)律,四季的推移各有所宜。所以賢明的人觀察時(shí)俗而不被時(shí)俗所牽制,制造兵器雨不被兵器所制約。您知道官府的法令,不知道改換器用的利益;您知道兵器鎧甲的用途,不知道天時(shí)人事變化中所適宜采取的措施。所以兵器不適合應(yīng)用,什么兵器不可以改換?教化不便于行事,什么風(fēng)俗不可以改變?從前先君襄主的邊境與代國(guó)接壤,就在邊境筑城表示封疆的范圍,名叫無(wú)窮之門(mén),這是用來(lái)昭示后代希望他們開(kāi)拓遠(yuǎn)地的意思。如今厚重的鎧甲長(zhǎng)長(zhǎng)的兵器,是不能越過(guò)險(xiǎn)要地形的;講究仁義道德,是不能使胡人來(lái)臣服的。我聽(tīng)說(shuō)講信用不能拋棄功利,聰明的人不會(huì)放棄機(jī)會(huì)。如今您以官府的法令,擾亂寡人變服騎射、強(qiáng)兵拓地的大事,這些不是您能夠了解的!

  牛贊再一次拜見(jiàn)武靈王叩頭至地多時(shí)說(shuō):“臣下怎么敢不聽(tīng)從您的命令呢?”武靈王于是就讓他穿上胡服,率領(lǐng)騎兵攻入胡地,從挺關(guān)出發(fā),越過(guò)了九原堅(jiān)固的要塞,跨過(guò)了井陘關(guān)的險(xiǎn)地,到達(dá)榆中,開(kāi)拓了千里疆土。

  戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯 3

  原文

  楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:“數(shù)人飲之不足,一人飲之有余。請(qǐng)畫(huà)地為蛇,先成者飲酒!

  一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫(huà)蛇曰:“我能為之足!”未成,一人之蛇成,奪取卮曰:“蛇固無(wú)足,子安能為之足?”遂飲其酒。

  為蛇足者,終亡其酒。 (《戰(zhàn)國(guó)策·齊策二》)

  注釋

  祠——音詞,祠堂,封建社會(huì)中祭祀祖宗或先賢、烈士的地方。這里是祭祀的意思。

  舍人——部屬,在自己手下辦事的人。

  《戰(zhàn)國(guó)策》——我國(guó)一部古書(shū)的名稱(chēng)。原來(lái)只是一些零散的材料,記載我國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代謀士和說(shuō)客的政治活動(dòng)及其言辭。西漢人劉向?qū)⑦@些材料進(jìn)行了整理和校訂,按照東周、西周、秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、衛(wèi)、中山十二國(guó)排列起來(lái),一共編成三十三卷,簡(jiǎn)稱(chēng)《國(guó)策》。

  譯文

  楚國(guó)有個(gè)主管祭祀的官員,把一壺酒賞給來(lái)幫忙祭祀的門(mén)客。門(mén)客們互相商量說(shuō):“幾個(gè)人喝這壺酒不夠,一個(gè)人喝這壺酒還有剩余。請(qǐng)大家在地上畫(huà)蛇,先畫(huà)好的人就喝這壺酒!

  一個(gè)人先把蛇畫(huà)好了,他拿起酒壺準(zhǔn)備飲酒,然后左手拿著酒壺,右手畫(huà)蛇,說(shuō):“我能夠給蛇添上腳!”沒(méi)等他畫(huà)完,另一個(gè)人的蛇畫(huà)好了,奪過(guò)他的酒說(shuō):“蛇本來(lái)沒(méi)有腳,你怎么能給它添上腳呢?”于是就把壺中的酒喝了下去。

  那個(gè)給蛇畫(huà)腳的人最終失掉了那壺酒。

【戰(zhàn)國(guó)策韓三謂鄭王的原文及翻譯文言文】相關(guān)文章:

文言文戰(zhàn)國(guó)策·韓一·宣王謂摎留原文及翻譯06-14

《戰(zhàn)國(guó)策·韓三·或謂公仲》原文及翻譯06-13

《戰(zhàn)國(guó)策·韓三·客卿為韓謂秦王》原文及翻譯07-02

戰(zhàn)國(guó)策·韓二·謂新城君曰原文及翻譯06-12

謂鄭王的原文和譯文06-12

《戰(zhàn)國(guó)策·秦三·應(yīng)侯謂昭王》原文及翻譯06-13

戰(zhàn)國(guó)策·應(yīng)侯謂昭王原文附翻譯06-12

《戰(zhàn)國(guó)策·韓一》文言文的原文及翻譯11-08

《戰(zhàn)國(guó)策·韓一·或謂魏王王儆四強(qiáng)之內(nèi)》文言文及翻譯06-20